The lack of knowledge and, hence, understanding of realities |
недостаточное знание, а следовательно недостаточное понимание жизни; |
Any appeasement and "engagement" policy with the Taliban while foreign elements and groups are involved in the occupation of Afghanistan is against established principles of international law and the Charter of the United Nations, hence an undertaking which would legitimize aggression and occupation. |
Всякая политика умиротворения и «задействования» талибов, в то время как иностранные элементы и группы участвуют в оккупации Афганистана, противоречит установившимся принципам международного права и Устава Организации Объединенных Наций и, следовательно, означала бы легализацию агрессии и оккупации. |
In the poorest countries, especially in Africa, the question of labour rights has been overlooked as a result of their dependence on external public aid, the preponderant role of the Bretton Woods institutions and the lack of foreign investment and hence of transnational firms. |
В самых бедных, в частности африканских, странах в результате зависимости от внешней государственной помощи, преобладающей роли бреттон-вудских учреждений и отсутствия иностранных инвестиций, а следовательно, и транснациональных компаний, вопрос трудовых прав не перешел в разряд первостепенных. |
Apart from the somewhat dubious cost justifications already reviewed above, it was argued that improved accessibility of locating library and information services in the UNIDO building, as well as enhanced delivery of information by electronic means, would increase usage and hence raise staff productivity. |
В дополнение к уже указанным выше несколько сомнительным финансовым обоснованиям утверждалось, что улучшение доступности благодаря переводу библиотечной и информационной служб в здание ЮНИДО, а также расширение распространения информации с помощью электронных средств приведут к увеличению масштабов использования и, следовательно, к повышению производительности труда сотрудников. |
The behaviour of the euro exchange rate against the United States dollar over the last two years seems to be largely explained by capital flows responding to relative growth prospects in Europe and the United States and hence to expectations of relative stock prices. |
Динамика обменного курса евро к доллару на протяжении последних двух лет, по всей видимости, во многом определялась потоками капитала, реагировавшими на соотношение перспектив экономического роста в Европе и Соединенных Штатах и, следовательно, на ожидания по поводу относительных изменений в курсах акций. |
However, it is also the case that the disparity in economic conditions and prosperity (and hence GDP and disposable income) within regions is at least as great as that between regions; 13 of the 20 most deprived districts in England are in London. |
Причем различия в экономических условиях и процветании (и, следовательно, в показателях ВВП и располагаемого дохода) внутри районов не менее велики, чем между районами; 13 из 20 беднейших округов в Англии находятся в Лондоне. |
Linear hedonic regressions are difficult to justify on theoretical grounds (at least based on our highly simplified approach to hedonic regressions) and hence should be avoided if possible. |
Линейные гедонические регрессии трудно оправдать по теоретическим основаниям (по крайней мере на основе крайне упрощенного метода гедонической регрессии), и, следовательно, их следует по возможности избегать. |
Such lower charges are justified as long as the internalisation of external costs and hence the higher level of safety provided by rail transport are not integrated in a harmonised charging system for all forms of transport. |
Такое понижение сборов обосновано, поскольку интернализация внешних затрат и, следовательно, повышение уровня безопасности, обеспечиваемое железнодорожным транспортом, не включены в гармонизированную систему взимания сборов для всех видов транспорта. |
Mr. Chopel, responding to a question on the work performed by rural women, said that the Baseline Gender Pilot Study had found that rural women were involved in productive as well as household tasks and hence had multiple responsibilities. |
Г-н Чопель, отвечая на вопрос о работе, выполняемой сельскими женщинами, говорит, что в ходе базового гендерного экспериментального обследования было установлено, что сельские женщины участвуют в производительном труде, а также выполняют домашние обязанности и, следовательно, несут многократную ответственность. |
The Committee for Development Policy has completed a version of an economic vulnerability index designed to quantify vulnerability and hence provide a means to identify the least developed among the developing States. |
Комитет по политике в области развития подготовил один из вариантов индекса экономической уязвимости, который позволяет дать количественную оценку уязвимости и, следовательно, обеспечить возможность определения наименее развитых среди развивающихся государств. |
In particular, they showed that the correct assessment of risks in foreign trade by major players (exporters and importers, banks and Government agencies) enabled the right mix of payment terms and credit instruments, and hence, the trade finance availability. |
Они, в частности, показали, что правильная оценка внешнеторговых рисков со стороны основных субъектов (экспортеры и импортеры, банки и государственные учреждения) позволяет правильно комбинировать платежные условия и кредитные инструменты, а следовательно, и обеспечивать финансирование торговли. |
In the case of the Burakumin, for example, residence in one of the prescribed Buraku areas is a key criterion for identifying (and hence for discriminating against) Burakumin. |
Например, применительно к буракуминам место проживания в предписанных районах бураку является ключевым критерием для выявления принадлежности к буракуминам (а следовательно, и для дискриминации). |
Seventy-nine per cent of reports mention problems relating to the macro-economic crisis in the region and financial and budget constraints, making the point that without additional financial resources, implementation of the Convention and hence of their NAPs will not be sustainable. |
В 79% докладов упоминаются проблемы, связанные с макроэкономическим кризисом в регионе и финансово-бюджетными ограничениями, и указывается, что без дополнительных финансовых средств процесс осуществления Конвенции, а следовательно и НПД, не будет носить устойчивого характера. |
This, however, constitutes more than one-third of the number of households in the process of acquiring a house at any given year, hence, in the long-run, a very significant share of all owner households. |
Однако за каждый отдельно взятый год эта цифра представляет собой более одной трети семей, находящихся в процессе приобретения жилья, а, следовательно, в конечном счете весьма значительную долю всех жильцов-домовладельцев. |
Despite this potentially easy accessibility, there are constraints on accessing knowledge, particularly by citizens and institutions of developing countries, and a deliberate effort is needed to generate and share knowledge, hence to establish knowledge networks. |
Несмотря на такую потенциальную доступность существуют ограничения в доступе к знаниям, в особенности для граждан и учреждений развивающихся стран, в связи с чем необходимо приложить целенаправленные усилия для накопления и распространения знаний, а следовательно для создания информационных сетевых структур. |
Nevertheless, oil exports are expected to be lower than in 2001, and hence the region's total exports in 2002 is envisioned to be lower than in the past year. |
Тем не менее объемы экспорта нефти, как предполагается, будут ниже, чем в 2001 году, и, следовательно, общий объем экспорта стран региона в 2002 году, как предполагается, будет ниже, чем в прошлом году. |
In every case, we must take the fundamental principles of peacebuilding into consideration by acknowledging the unique specificity of each country and hence the different methods by which peacebuilding operations should be conducted. |
В каждом случае мы должны принимать во внимание фундаментальные принципы миростроительства, признавая характерные особенности каждой страны и, следовательно, различные методы осуществления операций в области миростроительства. |
They also describe the various actions under way in the sectors of the environment and of natural resources, since these are generally actions that have been in place for a number of years, and hence predate the Convention. |
В них также описываются различные проводимые мероприятия в области окружающей среды и природных ресурсов, поскольку эти мероприятия, как правило, уже осуществляются в течение ряда лет и, следовательно, их начало предшествует принятию Конвенции. |
This is because most of countries in the region show positive rates of growth in their GDP (and, hence, markets) and because there was little FDI prior to the start of the transition a decade ago. |
Это обусловлено тем, что в большинстве стран региона отмечаются положительные темпы роста ВВП (и, следовательно, развития рынков), а также тем, что до начала переходного периода десять лет тому назад объем ПИИ был невелик. |
A problem arose, however, if the reservation was formulated before the entry into force of the constituent instrument and, hence, before the establishment of an organ competent to determine the acceptability of the reservation. |
Однако возникает проблема, в случае если оговорка формулируется до вступления в силу учредительного акта и, следовательно, до учреждения органа, компетентного с точки зрения определения приемлемости оговорки. |
In each case, it has different objectives, hence different kinds of relations, as expressed in its TOR, and uses different means and communication tools. |
В каждом случае оно имеет разные цели и, следовательно, разные типы отношений, как то предусмотрено в круге его ведения, и использует разные средства и коммуникационные инструменты. |
The delegation should also comment on the statement in that paragraph that "all the different aspects of torture are covered and hence the difference in definitions is not an obstacle to prosecuting persons to the same extent as required by article 1 of the Convention". |
Делегации следует также прокомментировать содержащееся в данном пункте заявление о том, что "все различные аспекты пыток, и, следовательно, различия в определениях не представляют собой препятствия для преследования виновных в судебном порядке в той же мере, в какой это требуется статьей 1 Конвенции". |
The report of the Steering Committee also makes the observation that the current funding structure for OIOS limits its ability to determine where resources will be deployed and, hence, limits the scope of its decisions. |
В докладе Руководящего комитета также отмечается, что нынешняя структура финансирования УСВН ограничивает его способность определять, где будут использоваться ресурсы и, следовательно, ограничивает сферу принимаемых им решений. |
From this perspective, growth strategies likely to improve the earnings of the poor, and hence improve income distribution, include those which raise returns to agriculture, increase the availability of unskilled work, and extend basic education. |
С этой точки зрения к стратегиям роста, которые способны обеспечить увеличение трудовых доходов бедных людей и, следовательно, улучшение распределения доходов, относятся стратегии, направленные на повышение доходности сельскохозяйственной деятельности, расширение возможностей для трудоустройства неквалифицированных работников и на расширение охвата людей системой базового образования. |
They reduce the opportunities for discretionary policy, and hence for corruption and arbitrariness, and they offer a way of conserving skilled labour for the many other challenges of development, such as education and efficient administration. |
Эти режимы сужают возможности для "дискреционной политики" и, следовательно, для процветания коррупции и произвола и обеспечивают возможность сохранить квалифицированные кадры для решения многих других задач развития, таких, как образование и эффективное государственное управление. |