No one can ignore the very negative impact of the Bretton Woods Institutions as well as other transnational institutions on the economy and the policies of developing countries and hence on the enjoyment of human rights in these countries. |
Никто не может игнорировать весьма негативные последствия работы бреттон-вудских учреждений, а также других транснациональных учреждений для экономики и политики развивающихся стран и, следовательно, для осуществления прав человека в этих странах. |
Of course, the support of the developed countries will always be called for; hence, the need for them to fulfil their promise on official development assistance, which plays such a critical role in the economic development of the developing countries. |
Разумеется, поддержка развивающихся стран всегда будет необходима, следовательно они должны выполнить свои обещания в области оказания помощи в целях развития, которая играет критически важную роль в экономическом развитии развивающихся стран. |
The dissent stressed that while in principle a defendant is allowed to communicate freely with his defence counsel, there are exceptional situations where surveillance of the defendant's communications with his counsel may be necessary and hence compatible with the principle. |
В особом мнении подчеркивалось, что, хотя в принципе подзащитному разрешается свободно сноситься со своим защитником, существуют исключительные ситуации, когда наблюдение за связями подзащитного со своим защитником может оказаться необходимым и, следовательно, являться совместимым с указанным принципом. |
Energy prices - and hence the profitability of an investment - are also subject to large fluctuations; uncertainty about them, especially in the short term, seems to be an important barrier; |
Цены на энергоносители, а следовательно и доходность инвестиций, также весьма неустойчивы; серьезным препятствием, как представляется, является их неопределенность, особенно в краткосрочном плане; |
The languages of the indigenous peoples and ethnic communities of the Nicaraguan Caribbean Coast are key elements of their cultural legacy and, hence, of the cultural heritage of Nicaragua as a multi-ethnic and multilingual society. |
Языки и наречия коренных народов и этнических общин Атлантического побережья Никарагуа являются ключевыми элементами их культурного достояния, а следовательно, и культурного наследия Никарагуа как полиэтнического и многоязычного общества. |
The above matters can be addressed if citizens are themselves concerned with road safety issues and hence, their own safety, and begin contributing through their conscious actions to improved safety on the roads. |
Все перечисленные вопросы могут быть решены в том случае, если граждане страны проникнутся проблемами безопасности дорожного движения - а, следовательно, и своей безопасности - и начнут своим осознанным поведением способствовать повышению безопасности на дорогах. |
When practices fall within the scope of articles 3 and 4 and are not prohibited outright, and hence the possibility exists for their authorization, enterprises could be required to notify the practices to the Administering Authority, providing full details as requested. |
Если виды практики подпадают под действие статей 3 и 4 и не запрещены прямо и, следовательно, существует возможность получить разрешение на осуществление такой практики, предприятия могут быть обязаны уведомить административный орган о всех деталях, касающихся такой практики. |
These vehicles will need continuous streamlining and improvements, particularly in view of the recent reforms in finance and payroll, resulting in an expansion of information technology services, hence requiring substantial acquisition of the information technology infrastructure, hardware and software. |
Эти средства потребуют постоянной доработки и совершенствования, особенно в свете недавних изменений в модулях финансового учета и расчетов по заработной плате, которые привели к расширению использования услуг информационной технологии и, следовательно, требуют значительных затрат на инфраструктуру информационной технологии и приобретение средств аппаратного и программного обеспечения. |
If that were so, he wondered what the criteria were for determining whether an international obligation founded on the rules of the organization existed in any particular case and hence whether an act of that organization attracted international responsibility. |
Если это так, оратора интересует, каковы критерии определения того, существует ли в том или ином конкретном случае международное обязательство, основанное на правилах организации, и, следовательно, влечет ли за собой деяние этой организации международную ответственность. |
Also, the depositary bank would often lose its right of set-off in this situation; since the bank account is not in the grantor's name, there would be no mutuality between the depository bank and the grantor and hence, no right of set-off. |
Кроме того, депозитарный банк зачастую будет утрачивать свое право на взаимозачет в такой ситуации; поскольку банковский счет открыт не на имя лица, предоставляющего право, будет отсутствовать связь между депозитарным банком и лицом, предоставляющим право, и, следовательно, будет отсутствовать право на взаимозачет. |
Some comments were made to the effect that the draft articles should consider recognition of an international organization on the part of the injured States as a prerequisite of its legal personality and hence of its international responsibility. |
Был сделан ряд замечаний о том, что в проекте статей не следует делать признание международной организации со стороны потерпевших государств предварительным условием для ее правосубъектности и, следовательно, для ее международной ответственности. |
The creation of further nuclear-weapons-free zones, like those already established in South-East Asia, Africa, the South Pacific and Latin America and the Caribbean, would be a major step in promoting nuclear non-proliferation and hence in reducing the threat of nuclear terrorism. |
Создание дополнительных зон, свободных от ядерного оружия, таких, которые уже созданы в Юго-Восточной Азии, Африке, южной части Тихого океана, в Латинской Америке и Карибском бассейне, явится важным шагом в деле содействия нераспространению ядерного оружия и, следовательно, уменьшению угрозы ядерного терроризма. |
The Fifth Committee, on that occasion, would undertake to determine the viability of the Account and the reliability of the potential sources of savings, as well as the long-term dependability of the resources to be released and hence the potential longevity of the Development Account. |
Пятый комитет в этой связи мог бы заняться оценкой жизнеспособности этого Счета и надежности потенциальных источников обеспечения экономии средств, а также долгосрочной надежности высвобождаемых ресурсов и, следовательно, потенциальной продолжительности срока действия Счета развития. |
In either case, the change in the exchange value of the euro, and hence of the CFA franc, would have nothing to do with the balance-of-payments needs of the CFA franc countries. |
В любом случае изменение обменного курса евро, и следовательно франка КФА, не имело бы ничего общего с нуждами платежного баланса стран франка КФА. |
When the provisions of national legislation conform to those of the 1981 Declaration, they constitute a guarantee of freedom of religion and belief, and hence an instrument to combat intolerance and discrimination based on religion and belief. |
Национальное законодательство, в том случае, когда его положения соответствуют положениям Декларации 1981 года, является гарантией свободы религии и убеждений и, следовательно, инструментом борьбы с нетерпимостью и дискриминацией на основе религии и убеждений. |
However, reducing of transboundary ozone levels and particulates will help attain air quality standards for NO2 and PM10, and hence the two issues of urban air quality and transboundary air pollution need to be considered together, with a consistent approach to emission inventories. |
Однако снижение трансграничных уровней озона и твердых частиц позволит достичь норм качества воздуха по NO2 и ТЧ10, и, следовательно, оба вопроса, касающихся качества воздуха в городах и трансграничного загрязнения воздуха, должны рассматриваться вместе с постоянным уделением внимания кадастрам выбросов. |
Most of the crimes under the jurisdiction of the Tribunal were committed within the context of the military conflict in the former Yugoslavia and hence it is essential to undertake specialized analysis of the military aspects of the conflict. |
Согласно юрисдикции Трибунала большинство преступлений совершены в контексте военного конфликта в бывшей Югославии и следовательно требуют проведения специального анализа военных аспектов этого конфликта. |
Mr. Baali said that the 1993 World Conference on Human Rights had in the Vienna Declaration and Programme of Action established the indivisibility and interdependence, and hence equal importance, of all human rights and had recognized the link between human rights, democracy and development. |
Г-н Баали говорит, что на Всемирной конференции по правам человека 1993 года и в Венской декларации и Программе действий были провозглашены неделимость и взаимозависимость, а, следовательно, равная важность всех прав человека и была признана связь между правами человека, демократией и развитием. |
As a result of improvements in living conditions, countries in the Caribbean are experiencing changes in the age structure of their populations, and we are observing an increase in life expectancy rates and hence an increase in the number of older persons. |
В результате улучшения условий жизни в странах Карибского бассейна происходят изменения в возрастной структуре населения, и наблюдается увеличение продолжительности жизни, а, следовательно, увеличение количества пожилых людей. |
In addition, the Prohibition on Money Laundering (The Banking Corporations' Requirements regarding Identification, Recording and Record-Keeping) Order, 5761-2001 provides that the following transactions, among others, may be deemed unusual transactions and hence reported to IMPA: |
Кроме того, Распоряжение 5761-2001 о запрете на отмывание денег (банковские корпоративные требования относительно установления личности и ведения отчетности) предусматривает, что следующие операции, среди прочих, могут рассматриваться в качестве необычных операций и, следовательно, должны доводиться до сведения ИУЗОД: |
Considering that there was no official population census conducted since 1991 the population in BiH is estimated on the basis of surveys and demographic calculations, hence the indicators about the current population in BiH rely on estimations. |
Поскольку в период после 1991 года официальная перепись населения не проводилась, численность населения Боснии и Герцеговины оценивается на основе обследований и демографических расчетов и, следовательно, показатели численности населения Боснии и Герцеговины на текущий момент основаны на оценках. |
Disproportionate transport costs give rise to a vicious circle by reducing trade volumes and, hence, investment in trade-supporting infrastructure and services which, in turn, further increases transport costs and undermines trade growth. |
Непропорционально высокие транспортные издержки порождают порочный круг, сокращая объемы торговли и, следовательно, инвестиции в инфраструктуру и услуги, подкрепляющие торговлю, что в свою очередь еще более увеличивает транспортные издержки и подрывает рост торговли. |
firstly, farmers and stockbreeders in arid and semi-arid regions do not have the means to invest in their own land to restore and maintain it and increase production and hence income; |
с одной стороны, сельхозпроизводители и животноводы в аридных и полуаридных районах не имеют средств для инвестирования в восстановление и поддержание плодородия своих земель, а также в наращивание производства, а следовательно, и доходов; |
Although the developing world produces and uses fewer chemicals, hence generates fewer hazardous and other wastes than developed nations, weak capacity to manage these wastes has resulted in a disproportionate burden in effects on people in developing countries. |
Хотя в развивающихся странах мира производится и используется меньше химических веществ, и, следовательно, образуется меньше опасных и других отходов, чем в развитых государствах, из-за недостатка возможностей для регулирования таких отходов последствия этого ложатся непропорционально тяжелым бременем на население развивающихся стран. |
The processes themselves were not inherently faulty, although their relevance, and hence their ability to deliver results, could be improved by identifying and reinforcing the elements that are recognized and known to work and embedding them in the processes and culture of each programme. |
Сами процессы по существу не были плохими, хотя их актуальность, а следовательно и способность приносить результаты, может быть повышена путем выявления и усиления элементов, которые признаны действенными и подтвердили свою действенность, и интеграции этих элементов в процессы и культуру в рамках каждой программы. |