| The CAP strongly influences activity levels and profitability in the agricultural sector and hence has a strong influence on emissions in European Community countries. | В странах Европейского сообщества значительное влияние на уровень экономической активности в сельскохозяйственном секторе и его прибыльность, а следовательно и на объем выбросов оказывает ЕСП. |
| Thus far, it had held only two meetings; hence, its effectiveness was yet to be determined. | К настоящему моменту она провела лишь два заседания; следовательно, о ее эффективности говорить еще рано. |
| In a more global environment, it was also stressed that companies need to become bigger and hence have to develop multinational alliances and partnerships. | Было также подчеркнуто, что в условиях более глобальной экономической обстановки компании должны становиться более крупными и, следовательно, создавать многонациональные альянсы и развивать партнерские отношения в этом контексте. |
| All of them, in a coherent way, should find innovate ways of coping with the new and different imperatives for global governance of sustainable development and, hence, for international cooperation. | Всем им следует согласованным образом искать новые пути решения новых и разнообразных актуальных задач глобального управления устойчивым развитием, а следовательно и международного сотрудничества. |
| We need hardly recall the negative effect of the decrease in basic resources on operational activities and, hence, on the development programmes of developing countries. | Вряд ли нужно напоминать о негативном воздействии сокращения основных ресурсов на оперативную деятельность, а следовательно, и на программы развития развивающихся стран. |
| effects on labour market catchment areas and hence on labour costs; | воздействие на рынок труда в охватываемых районах и, следовательно, на затраты на рабочую силу; |
| Also, the extent to which Governments can regulate communications and hence maintain sovereignty within their States may depend upon who gets access to information technology. | Кроме того, степень, в которой правительства могут регулировать средства коммуникации и, следовательно, обеспечивать суверенитет в рамках своих государств, может зависеть от того, кто имеет доступ к информационной технологии. |
| From a Norwegian perspective, a fissile materials cut-off treaty would cap future production of weapon materials and hence be a most effective measure to prevent further nuclear arms races. | По мнению Норвегии, договор о запрещении производства расщепляющегося материала ограничил бы будущее производство оружейных материалов и, следовательно, стал бы одним из наиболее эффективных инструментов предотвращения будущих гонок ядерных вооружений. |
| Moreover, to obtain coherent and useful information, the terms used must be precise, devoid of value judgements and hence based on a uniform definition. | Для получения согласованных и пригодных для использования сведений применяемые понятия должны быть четкими, лишенными субъективности и, следовательно, опираться на единообразное определение. |
| The authoritative information they produced was hence extremely useful for special procedures reporting activities, and also for the development of strategies and areas deserving priority attention. | Следовательно, представляемая ими авторитетная информация имеет крайне большое значение для деятельности мандатариев специальных процедур, а также для разработки стратегий и рассмотрения вопросов, заслуживающих приоритетного внимания. |
| Such networks should enhance the capacity for climate change detection, which would greatly facilitate targeting of impacts and, hence, identification of appropriate response measures. | Такие сети призваны укрепить потенциал обнаружения изменения климата, который значительно облегчит поиск очагов воздействия и, следовательно, определение надлежащих ответных действий. |
| FPI, on the other hand, can fund domestic companies as well as foreign affiliates, is not sector-specific and is hence more fungible. | С другой стороны, ИПИ могут финансировать как национальные компании, так и зарубежные дочерние предприятия, они не имеют конкретной отраслевой направленности и, следовательно, являются более универсальными по своему характеру. |
| A few Member States consider the Security Council not to be accountable to the General Assembly; hence the nature of the report presented to us. | Некоторые государства-члены считают, что Совет Безопасности не должен быть подотчетным Генеральной Ассамблее; а, следовательно, и содержание представляемого нам доклада. |
| Investing in projects that change people's lives will change people's perception of coal and hence its image. | Участие в проектах, меняющих к лучшему условия жизни людей, содействовало бы изменению восприятия ими угля и, следовательно, улучшению его образа. |
| In the case of the detention centre at Guantánamo Bay, this responsibility hence lies with the Government of the United States of America. | Следовательно, в случае центра содержания под стражей в Гуантанамо-Бей ответственность за это лежит на правительстве Соединенных Штатов Америки. |
| The factual aspects of the overlap between race and religion and of the aggravated discrimination that may result from it pose a problem of identification, hence classification. | Фактологические аспекты переплетения расовых и религиозных особенностей и тех проявлений многоаспектной дискриминации, которые могут вытекать из этого сочетания, делают актуальным вопрос об их идентификации и, следовательно, типологии. |
| Line 7: delete and hence there must be minorities | Строка 7: исключить, а следовательно, и меньшинства |
| (b) An excessive dependence on international trade and hence vulnerability to global developments; | Ь) чрезмерная зависимость от внешней торговли и, следовательно, уязвимость в случае внешних изменений; |
| His delegation agreed that oil exploration would only further the country's economic recovery, and hence also the human rights situation. | Делегация его страны согласна с тем, что разведка нефтяных месторождений будет только способствовать экономическому подъему страны, а, следовательно, и улучшению положения в области прав человека. |
| Vertical (or territorial) subsidiarity could contribute to a better demarcation of responsibilities, and hence accountability, of support agencies at the central, regional and local levels. | Вертикальная (или территориальная) подконтрольность может содействовать улучшению разграничения обязанностей и, следовательно, отчетности учреждений по поддержке на национальном, региональном и местном уровнях. |
| Vast amounts of other data and information obtained from heterogenous sources, constantly coming to the Programme, are not organized and hence largely inaccessible. | Огромный объем других данных и информации, полученных из разрозненных источников и постоянно поступающих в Программу, не систематизирован и, следовательно, в основном недоступен. |
| With this judgement, the Constitutional Court has adopted an approach which significantly contributes to the equal treatment of aliens and hence to the fight against racial discrimination. | В связи с таким решением Конституционный суд стал руководствоваться подходом, который во многом способствует обеспечению равного статуса иностранцев и, следовательно, борьбе против расовой дискриминации. |
| One very important question had concerned the means by which the Constitution, and hence the Convention, could be invoked, before the courts. | Весьма важный вопрос касался возможности ссылаться в судах на Конституцию и, следовательно, на Конвенцию. |
| According to another observation, transboundary harm involving radiological, toxic or otherwise highly dangerous substances tended to be counted automatically as significant transboundary harm and hence should be prevented. | Согласно еще одной точке зрения, трансграничный ущерб, связанный с радиологическими, токсичными или иным образом весьма опасными веществами, как правило, автоматически рассматривается в качестве существенного трансграничного ущерба, который, следовательно, необходимо предотвращать. |
| Paragraphs 2 and 3 discussed article 2 as an overarching framework for all other rights in the Covenant and hence not subject to reservations. | В пунктах 2 и 3 обсуждаемой статьи 2 содержатся общие рамки, установленные для всех других статей Пакта и, следовательно, по ней не допускаются оговорки. |