Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Hence - Следовательно"

Примеры: Hence - Следовательно
In their replies, several Member States expressed concern that the proposed trust fund would cause additional expenses to be incurred by the budget of the United Nations, hence by Member States. ЗЗ. В своих ответах несколько государств-членов выразили озабоченность по поводу того, что предложение относительно учреждения целевого фонда повлечет за собой дополнительные расходы в рамках бюджета Организации Объединенных Наций, которые, следовательно, будут нести государства-члены.
The type of agriculture varies considerably as well and hence the pattern of emissions, with some countries suited to rearing of livestock and others to arable crops. Существуют также большие различия в видах сельскохозяйственной деятельности и, следовательно, в особенностях выбросов, поскольку одни страны больше приспособлены для животноводства, а другие - для растениеводства.
Another means of decreasing slurry dry matter content, and hence increasing the rate of infiltration into the soil, is to remove a proportion of the solids by mechanical separation. Второй способ сокращения содержания сухих веществ в навозной жиже, а следовательно повышения степени инфильтрации в почву, заключается в удалении определенной доли твердых частиц посредством механической сепарации.
Some Governments, such as that of Uzbekistan, have informed the Special Rapporteur that these problems do not generally exist in their countries, and hence do not need special legislation and programmes to protect child victims. Некоторые правительства, например правительство Узбекистана, проинформировали Специального докладчика о том, что в их странах вообще отсутствуют эти проблемы и, следовательно, никакой необходимости в специальном законодательстве и программах для защиты детей-жертв нет.
It is unclear, however, how this could be achieved without some degree of additional follow-up activity, and hence resources, on the part of the Secretary-General. Однако неясно, как этого можно было бы добиться без активизации деятельности по контролю со стороны Генерального секретаря, а следовательно, и увеличения объема ресурсов.
Often located in urban areas, they activate untapped resources and skills, contributing to a more equitable distribution of income, play a positive role in sectoral balance and regional development and hence help to strengthen political stability in the country. МСП зачастую расположены в черте городов, что позволяет им мобилизовать незадействованные ресурсы и профессиональные навыки, способствуя тем самым более справедливому распределению дохода; они играют позитивную роль в секторальном балансе и региональном развитии и, следовательно, содействуют укреплению политической стабильности в стране.
The second point, and hence the second limit, is the concept of the population concerned, that is to say the 1988 electorate. Второй момент, и, следовательно, второй ограничивающий фактор, заключается в определении понятия соответствующего населения, т.е. избирательного корпуса 1988 года.
According to established precedent, real evidence within the meaning of the Federal Law is present when there are circumstances making it reasonable to suppose that such tendencies exist and hence requiring further research. Согласно установившейся судебной практике, реальные показатели по смыслу Федерального закона наличествуют в том случае, когда обстоятельства дают разумные основания предполагать существование таких тенденций и, следовательно, требуют проведения дополнительных исследований.
Similarly, standards of relative poverty - and hence the definition of what constitutes an equitable distribution of income - differ from country to country, and cannot be evaluated at the global level using some uniform criteria relevant for all countries. Аналогичным образом, нормы относительной бедности - а следовательно, определение того, что составляет справедливое распределение доходов - отличаются друг от друга по странам и не могут поддаваться оценке на глобальном уровне на основе использования некоторых стандартных критериев, применимых в отношении всех стран.
(a) A pole of consolidation of demand to reach a critical mass, hence attracting investment and helping to lower the price of services offered; а) полюс консолидации спроса для создания критической массы и, следовательно, для привлечения инвестиций и содействия снижению цен на предлагаемые услуги;
Exclusionary impulses in the multilateral system of trade and development slowed down its functioning and undermined its credibility, reinforcing tendencies to revert to bilateral approaches and hence to retreat from the ideas enshrined in the Midrand Declaration. Попытки изолировать отдельные страны в многосторонней системе торговли и развития тормозят ее функционирование и подрывают ее авторитетность, усиливая тенденции движения назад к двусторонним подходам и, следовательно, отхода от идей, воплощенных в Мидрандской декларации.
Finally, he noted that agreement on the treatment of sinks affected a number of sections of the revised text under negotiation, and hence was a matter which had to be concluded quickly to facilitate the finalization of the legal instrument. В заключение он отметил, что достижение согласия в отношении подхода к поглотителям затрагивает ряд разделов пересмотренного текста для переговоров, и, следовательно, этот вопрос необходимо закрыть в оперативном порядке, чтобы облегчить разработку окончательного варианта правового документа.
Moreover, other social variables - such as primary health care, sanitation and nutrition - not only improve productivity, but are essential to an improved quality of life and hence must continue to be prime development objectives. Кроме того, другие переменные социальные факторы, такие, как первичное медико-санитарное обслуживание, санитария и питание, не только способствуют росту производительности, но и являются неотъемлемым элементом улучшения качества жизни и, следовательно, должны по-прежнему оставаться первейшей целью процесса развития.
Large fiscal deficits and slow growth might convince foreign exchange markets that there is little future in the euro, fueling a wave of selling - and hence losses for central bank holders. Крупный бюджетный дефицит и медленный экономический рост в странах еврозоны может убедить рынки иностранных валют, что у евро нет будущего, вызвав волну продаж и, следовательно, потерь для центральных банков.
Overall, there are certain links to economics which are relevant in the construction of CPI and hence in the assessment of the relevance of the measured index. В целом же существуют определенные связи с экономической теорией, которые являются значимыми для построения ИПЦ, и, следовательно, оценки значимости измеряемого индекса.
Often the observation is made that different levels of service for the same product actually reflects a different product and hence outlet substitution could be seen as a new products issue. Часто делается вывод о том, что различные уровни обслуживания при продаже одного и того же продукта означают продажу различных продуктов и, следовательно, замещение торговых точек может рассматриваться в качестве появления на рынке новых продуктов.
In general, an index which regularly updates weights and baskets, considers quality change issues and allows for new products will be more relevant and hence have a reduced potential for bias. В целом индекс, в котором регулярно обновляются веса и корзина товаров, а также учитываются изменения в качестве и новые продукты, будет более значимым и, следовательно, в меньшей степени подвержен систематическому отклонению.
Given the ICSC decision to dismiss the Noblemaire principle and hence not recommend an upward adjustment, FICSA welcomes and supports the CCAQ proposal that the margin range be revised upwards from 110-120 to 120-130 without involving the cumbersome task of changing comparators at this particular juncture. С учетом решения КМГС отказаться от принципа Ноблемера и, следовательно, не рекомендовать корректировки в сторону повышения, ФАМГС приветствует и поддерживает предложение ККАВ о пересмотре диапазона разницы с 110-120 до 120-130 без решения сложной задачи смены компараторов на данном конкретном этапе.
The commission should be independent of the Government and hence of the Ministry of Human Rights, and should be established pursuant to a law. Эта комиссия должна быть независимой от правительства и, следовательно, от министерства по правам человека, и должна быть создана на основании закона.
But many Congolese saw in this proposal an effort at power-sharing among those individuals vying for power in the Congo and, hence, an end to the war. Однако многие конголезцы увидели в этом предложении попытку осуществить раздел власти между отдельными лицами, борющимися за власть в Конго, и, следовательно, возможность прекращения войны.
In the few cases where an instrument has addressed the question of social responsibility, for instance the ILO Tripartite Declaration of Principles, it has been of a voluntary nature and hence not enforceable. В том ограниченном числе случаев, когда тот или иной договор затрагивает вопрос о социальной ответственности, например разработанная МОТ Трехсторонняя декларация принципов, такой документ носит добровольный характер, а следовательно, не является обязательным для исполнения.
For instance, money spent on effective youth employment initiatives will add to the ranks of taxpayers and hence tax revenue to the State, not to mention the potential long-term savings if the likelihood that they would engage in criminal activity goes down. Например, денежные средства, выделяемые на эффективные инициативы обеспечения занятости молодежи, будут содействовать пополнению рядов налогоплательщиков и, следовательно, увеличению налоговых поступлений в казну государства, не говоря уже о потенциальной долгосрочной отдаче в виде возможности уменьшения их участия в уголовно наказуемой деятельности.
It did not signify that State policy promoted the unity of minds and hence it was not inconsistent with articles 18 and 19 of the Covenant. Это не означает, что политика Государства поддерживает единство мнения и, следовательно, она не противоречит статьям 18 и 19 Пакта.
Public and private investments in education, health and other basic social programmes are prerequisites for empowering the poor to integrate themselves into the market economy, and hence to contribute to and benefit from economic development. Одной из предпосылок для предоставления бедным слоям населения возможности включиться в рыночную экономику и, следовательно, вносить вклад в экономическое развитие и пользоваться его благами являются государственные и частные инвестиции в образование, здравоохранение и другие базовые социальные программы.
In the past, most of the users of modern technologies, and hence most of the offenders and victims, have been located in developed countries. В прошлом большинство пользователей современных технологий и, следовательно, большинство правона-рушителей и жертв находились в развитых странах.