(a) Improved standardization, and hence comparability, of monitoring data between target countries, which facilitates integration of monitoring results at subregional and regional scales; |
а) повышение степени стандартизации и, следовательно, сопоставимости данных мониторинга между странами, что способствует интеграции результатов мониторинга в субрегиональном и региональном масштабах; |
High standards of technical competence, flexibility and quick turn-around times, and, hence, efficiency and cost-effectiveness in handling a rising demand for CDM services, can thus be achieved |
Это позволит обеспечить высокий уровень технической компетентности, гибкости и оперативности и, следовательно, действенность и эффективность удовлетворения растущего спроса на услуги МЧР; |
In the years and decades to come, the demographic development in Germany will lead to broad changes in the population structure, and hence also to the social and individual living conditions. |
За предстоящие годы и десятилетия демографическая ситуация в Германии изменится настолько, что это приведет к существенным изменениям в структуре населения и также, следовательно, в условиях жизни общества в целом и отдельных граждан. |
The capital inflows, combined with the larger currency inflows associated with increased exports, have led to increases in international reserves and hence in monetary aggregates, forcing central banks to redouble their efforts to soak up liquidity, with the resulting cost in terms of monetary policy. |
А это в сочетании с более значительным притоком валюты в связи с ростом экспорта ведет к увеличению валютных резервов и, следовательно, совокупной денежной массы, вынуждая центральные банки удвоить предпринимаемые ими усилия по поглощению ликвидности, что в свою очередь приводит к издержкам в плане монетарной политики. |
The freedom enjoyed by Posada Carriles on United States territory is an expression of obvious impunity that threatens even the security of the United States and, hence, that of other countries. |
Пребывание Посады Каррилеса на свободе на территории Соединенных Штатов Америки является ярким примером безнаказанности, которая угрожает безопасности самих Соединенных Штатов Америки и, следовательно, других стран. |
It is aimed at strengthening the legitimacy of the Security Council, and hence of the United Nations, because it promotes greater openness, democratization, transparency and responsibility on the part of States members of the Council. |
Оно нацелено на укрепление легитимности решений, принимаемых Советом Безопасности, а, следовательно, и Организацией Объединенных Наций, поскольку оно способствует повышению уровня открытости, демократизации, транспарентности и ответственности государств-членов Совета. |
As participation in the conciliation proceedings is voluntary and as the respondent refused to take part in the proceedings, the case was dropped and hence there was no decision on the merits. |
Поскольку согласительная процедура является добровольной, а ответчик отказался принять участие в разбирательстве, дело было прекращено, и, следовательно, никакого решения по существу вопроса принято не было. |
As a result, in the long term, approximately 3.5 million tons of heating oil could be replaced, hence 12 million tons of carbon dioxide emissions could be avoided. |
В результате этого в долгосрочной перспективе можно будет заменить примерно 3,5 млн. тонн печного топлива и, следовательно, избежать 12 млн. тонн выбросов двуокиси углерода. |
respect for the sovereignty of States and the rights of peoples to self-determination, and hence to choose their own political and economic system freely and without outside interference; |
уважение суверенитета государств и прав народов на самоопределение и, следовательно, на свободный выбор своего собственного политического и экономического устройства без вмешательства извне; |
The function of supervisory authority under the future space assets protocol will be established to contribute to the proper implementation of the protocol and, hence, to further international cooperation in the peaceful uses of outer space. |
Согласно будущему протоколу по космическому имуществу, в функции контролирующего органа будут входить оказание содействия надлежащему выполнению протокола и, следовательно, дальнейшее укрепление международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях. |
The education output measure was further adjusted to reflect evidence that the quality of education had been improving; the adjustment was based on the improvement in examination performance over a number of years and hence assumed that the improvement would continue annually at a constant rate. |
Показатель выпуска сферы образования затем корректировался с учетом фактологических данных, свидетельствующих о повышении качества образования; корректировка опиралась на данные об успеваемости за ряд лет и, следовательно, предполагала, что улучшение происходит ежегодно при постоянных темпах роста. |
The important point is that the person or entity concerned is functionally in command or control or directs or exercises overall supervision and hence as the beneficiary of the activity may be held liable. |
Важный момент здесь заключается в том, что соответствующее лицо или образование осуществляет функциональное управление или контроль, или руководит, или осуществляет общее наблюдение и, следовательно, как бенефициар деятельности может быть призвано к ответственности. |
According to the Steering Committee, the funding structure for the Office of Internal Oversight Services limits its ability to determine where resources will be deployed and hence limits the scope of its decisions. |
Согласно заявлению Руководящего комитета, структура финансирования Управления служб внутреннего надзора ограничивает его способность определять, на что будут использоваться ресурсы, и, следовательно, ограничивает сферу охвата принимаемых им решений. |
The inaccuracies that exist, first, in the data collection mechanisms, and hence the data itself, mean that this measurement cannot be pronounced with any reasonable degree of certainty. |
Существующие неточности, связанные, во-первых, с механизмами сбора данных, и, следовательно, с самими данными, означают, что результаты этих исследований нельзя обнародовать с какой-либо обоснованной долей уверенности. |
In no way could such an exercise ignore the inherent right of States to legitimate self-defence, and hence their right to manufacture, export, import and possess conventional weapons in order to meet their security needs. |
Такой инструмент никоим образом не должен игнорировать неотъемлемое право государств на законную самооборону и, следовательно, их право на производство, экспорт и импорт обычных вооружений и обладание ими в целях удовлетворения их потребностей в области безопасности. |
Two participants reported that they had only started working in the Department and hence could not gauge the immediate impact the training course has had in their own work, while another had moved to another institution. |
Двое слушателей сообщили, что они только начали работать в своем департаменте и, следовательно, не могут оценить непосредственное воздействие учебного курса на их собственную работу, а один из участников курса перешел в другое учреждение. |
In the case of HIV/AIDS, all of us are at risk, hence the need for this open and continuing discourse to share and review ideas and experiences and adopt common strategies to confront the menace. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то нам всем угрожает опасность, и следовательно необходимо открытое и продолжительное обсуждение с целью обмена идеями и опытом и выработки совместных стратегий борьбы с этой угрозой. |
ICT can be used to enhance the effectiveness of policies and measures addressing most of the major problems of development, including those concerning the productivity and hence the competitiveness of the enterprise sector of developing countries. |
ИКТ могут использоваться для повышения эффективности политики и мер, направленных на решение большинства основных проблем развития, в том числе тех из них, которые влияют на производительность, а следовательно, и на конкурентоспособность предпринимательского сектора развивающихся стран. |
This is expected to spark a more vigorous and informed national debate on economic policies, and there is some evidence that it is already doing so, leading over time to greater ownership and government accountability, and hence to more consistent policy implementation. |
Следует ожидать, что это оживит национальную дискуссию по экономическим стратегиям и повысит осведомленность ее участников, определенные признаки этого уже налицо, и со временем это приведет к усилению национального компонента и подотчетности правительств, а следовательно, и к более последовательному осуществлению стратегий. |
To the Rwandese people, genocide means not only the exclusion but the extermination of a section of the population, hence the disintegration of a nation and a people. |
Для руандийского народа геноцид означает не только отчуждение, но и истребление целого слоя населения, а, следовательно, раскол нации и народа. |
With regard to process duration, all delegations agreed on the need to establish a victim-oriented mechanism and therefore on the necessity for a more efficient and hence shorter procedure. |
Касаясь продолжительности процесса, все делегации согласились с необходимостью создания ориентированного на интересы жертв механизма и, соответственно, с необходимостью разработки более эффективной и, следовательно, более оперативной процедуры. |
Mr. Mammadov (Azerbaijan) observed that reliable information, served to consolidate liberal principles such as pluralism, transparency and accountability, and hence free and easy access to public information and the dissemination of information were imperatives. |
Г-н Маммадов (Азербайджан) отмечает, что достоверная информация способствует укреплению принципов либерализма, таких как плюрализм, транспарентность и отчетность, и, следовательно, настоятельной необходимостью становится обеспечение свободного и легкого доступа к общественной информации и распространение информации. |
At the same time, it was important to strengthen the capacity of all States to participate fully in international legislative processes in order to ensure the legitimacy and hence the universal acceptance of the laws adopted and thereby improve the possibilities for their implementation at the national level. |
В то же время важно укрепить возможности всех государств в полной мере участвовать в международных законодательных процессах, с тем чтобы обеспечить легитимность и, следовательно, всеобщее признание принятых законов и тем самым повысить возможности их осуществления на национальном уровне. |
Albania is of the opinion that the future of Kosovo, and hence its final status, is an issue that ought to be decided at a later stage, which should not be postponed indefinitely. |
По мнению Албании, вопрос о будущем Косово и, следовательно, его окончательном статусе должен решаться на более позднем этапе, однако при этом не должен бесконечно откладываться. |
On 7 June, the Norwegian Storting declared that because the King had been unable to form a new government in Norway after Michelsen's resignation, he had lost the capacity to rule and hence ceased to be king of Norway. |
7 июня норвежский стортинг заявил, что, поскольку король не смог сформировать новое правительство в Норвегии после отставки Микельсена, он потерял способность управлять страной и, следовательно, перестал быть королём Норвегии. |