According to the set-point model, levels of positive and negative affects are more or less fixed within each individual, hence, after a positive or negative event, people's moods tend to go back to the pre-set level. |
В соответствии с моделью заданных значений, уровни позитивного и негативного воздействия более или менее фиксированы внутри каждого человека, следовательно, после позитивного или негативного события, настроения людей имеют тенденцию возвращаться к предварительно установленному уровню. |
As soon as a constructed language has a community of fluent speakers, especially if it has numerous native speakers, it begins to evolve and hence loses its constructed status. |
Как только у искусственного языка появляются носители, свободно владеющие языком, особенно если таких носителей много, то язык начинает развиваться и, следовательно, теряет свой статус искусственного языка. |
This includes not only raw materials and machines, which can be shipped around, but also many specialized labor skills, infrastructure, and rules, which cannot be moved easily and hence need to be spatially collocated. |
Это включает в себя не только сырье и оборудование, которые могут поставляться всюду, но также много специализированных трудовых навыков, инфраструктуры и правил, которые не могут быть легко перемещены и, следовательно, должны быть пространственно совмещены. |
Four out of the seven reports under subprogramme 7 and two out of the three reports under subprogramme 8 were not requested by intergovernmental bodies and hence reported terminated. |
Четыре из семи докладов по подпрограмме 7 и два из трех докладов по подпрограмме 8 не были запрошены межправительственными органами, и, следовательно, их подготовка была отменена. |
We hope that the changes that have already taken place will be broadened and that they will contribute to the greater legitimacy and, hence, to the greater efficiency of the Council's work. |
Мы надеемся на то, что те перемены, которые уже произошли, будут расширены и они будут способствовать обеспечению большей легитимности и, следовательно, большей эффективности работы Совета. |
While in the former case imports could provide a spur to domestic production and employment, and hence poverty reduction, in the latter case, poverty could grow in the short to medium term as a result of production losses due to a switch to imports. |
В первом случае импорт может стимулировать внутреннее производство и занятость и, следовательно, способствовать борьбе с нищетой, а во втором случае проблема нищеты в среднесрочном и долгосрочном плане может обостриться в результате сокращения производства, вызванного переходом на потребление импортных товаров. |
The question of identity is closely related to the question of ethnic identity and national identity, and by extension to the issues such as national and ethnic minorities, indigenous peoples, immigrant populations, hence to the question of cultural diversity. |
Проблема самобытности тесно связана с вопросом этнических и национальных особенностей и, следовательно, с проблемами, касающимися, например, национальных и этнических меньшинств и коренных народов, иммигрантов, а значит - и с вопросом культурного разнообразия. |
it can be seen that our new indexes do not throw away any relevant price and quantity information and hence can be expected to be more "accurate" in some sense. |
Ласпейреса и Пааше, определенными и, можно видеть, что наши новые индексы не отбрасывают какой-либо содержательной информации о ценах и физическом объеме и, следовательно, как можно надеяться, в известном смысле более "точны". |
Formally, a frieze group is a class of infinite discrete symmetry groups of patterns on a strip (infinitely wide rectangle), hence a class of groups of isometries of the plane, or of a strip. |
Формально, группа бордюра - это класс бесконечных дискретных групп симметрии узоров на ленте (бесконечно широком прямоугольнике), а следовательно, это класс групп движений на плоскости или ленте. |
The right to acquire a nationality as referred to in paragraph 3 of article 24 of the Covenant is regulated in the Kingdom of the Netherlands (and hence in the Netherlands Antilles too) by the Netherlands Nationality Act. |
Право приобретения гражданства, упомянутое в пункте 3 статьи 24 Пакта, в Королевстве Нидерландов (а следовательно, также и на Нидерландских Антильских островах) регулируется законом о гражданстве Нидерландов. |
This poses a grave threat to international peace and security; hence, it is the responsibility of the international community to encourage the adoption of confidence-building measures on the regional and international levels to create a secure international environment. |
Это представляет серьезную угрозу международному миру и безопасности; следовательно, на международном сообществе лежит ответственность содействовать принятию мер по укреплению доверия на региональном и международном уровнях и созданию безопасной международной обстановки. |
The more we care about our children today, the more confident we can be about their future, and hence about the future of each country, every region and the world as a whole. |
Чем больше мы заботимся о наших детях сегодня, тем больше появляется у нас уверенности в их будущем и, следовательно, в будущем каждой страны, каждого региона и мира в целом. |
To be sure, negotiation based on respect - and hence on tolerance, rapprochement and dialogue - is a longer and slower process than military operations, but it is more humane, more creative and, above all, more effective. |
Несомненно то, что переговоры, основанные на взаимоуважении - а следовательно, на терпимости, взаимном сближении и диалоге - представляют собой процесс значительно более длительный и медленный, нежели военные операции, однако более гуманный, более созидательный и, помимо всего прочего, более эффективный. |
∙ UN/FCCC, IEA, ... to realize the merits of CCT compared with more general, hence more drastic means with uncertain side effects such as carbon taxes |
РКИК ООН, МЭА, ... реализация достоинств ЧУТ в сравнении с более общими и, следовательно, более радикальными средствами, имеющими неясные пока побочные последствия, такими, как налоги за выбросы углерода. |
Both UNESCO and the Office of the High Commissioner for Human Rights have been working since then, by means of various activities, to disseminate a culture of human rights and hence of tolerance. |
С тех пор и ЮНЕСКО и Верховный комиссар по правам человека, проводя различные мероприятия, всемерно способствовали распространению культуры прав человека и, следовательно, культуры терпимости. |
The Brundtland Report of 1987 pointed to the tensions between increased levels of energy and material use required for economic growth in developing countries and the environmental (and hence financial and social) costs that could be expected from business-as-usual growth in the developed and developing world. |
В докладе Брундтланда 1987 года отмечается противоречие между ростом использования энергии и материалов, необходимых для экономического роста в развивающихся странах, и экологическими (а следовательно, финансовыми и социальными) издержками, к которым может привести сохранение прежних темпов роста в развитых и развивающихся странах мира. |
Although Panamanian women are clearly better educated, a comparison of women's and men's incomes by educational level reveals that there is undeniable wage discrimination, and hence employment discrimination, against women. |
Хотя панамские женщины превосходят мужчин по уровню образования, тем не менее при анализе доходов с учетом образования становится очевидным, что имеет место бесспорная дискриминация в области заработной платы и, следовательно, в области занятости. |
Calls on Parties and invites non-Parties to put forward proposals for improving it in order to make it even more effective and useful and, hence, strengthen the application of EIA in a transboundary context as provided for in the Convention; |
просит Стороны и предлагает странам, не являющимся Сторонами, разработать предложения для совершенствования базы данных с целью обеспечения ее еще более эффективного и целесообразного использования и, следовательно, улучшения применения ОВОС в трансграничном контексте, как это предусмотрено в Конвенции; |
By promoting a more coherent, technical and focused intergovernmental debate and recommendations on poverty eradication, the Council will help to monitor progress in implementing measures recommended by major international conferences for achieving poverty eradication, and hence also progress towards achieving the objectives of the Decade. |
Поощряя более согласованные подкрепленные техническими данными и целенаправленные межправительственные обсуждения и рекомендации по вопросам ликвидации нищеты, Совет будет способствовать обеспечению контроля за прогрессом в осуществлении мер по ликвидации нищеты, рекомендованных крупными международными конференциями, а следовательно, и за прогрессом на пути к достижению целей Десятилетия. |
Every State was in favour of a ban on the reproductive cloning of human beings; hence, to adopt an international convention which banned only reproductive cloning would be to restate the obvious. |
Все государства выступают за запрет клонирования человеческих особей в целях воспроизводства; следовательно, принятие международной конвенции, запрещающей только клонирование в целях воспроизводства, будет всего лишь повторным провозглашением того, что уже очевидно. |
All of the projects were established according to the needs of partner countries, and involve joint research with them on applying advanced software technology in the projects and, hence, in software systems for actual infrastructures. |
Все эти проекты разработаны исходя из потребностей стран-партнеров и предусматривают проведение с последними совместных исследований в области использования современного программного обеспечения в проектах и, следовательно, в системах программного обеспечения для действующих инфраструктур. |
With regard to funding, the State should determine, insofar as possible, the actual cost of providing a sound basic education in the various educational districts and hence the State must embark on reforms of the school funding system and rectify its shortcomings. |
В области финансирования государство по мере возможности должно определить реальную стоимость предоставления надежного базового образования в различных учебных округах, и, следовательно, оно должно заниматься реформой системы финансирования школ и устранять имеющиеся в ней недостатки. |
Thorough checks of the statistics on extremist criminality have only been in place since 1 January 1999; hence, the statistics for the first half of 1999 provide the first data offering a true reflection of the actual numbers of identified criminal acts with extremist motivation. |
Тщательные проверки статистических данных о преступлениях, совершенных на экстремистской почве, проводятся только с 1 января 1999 года; следовательно, статистические данные за первую половину 1999 года служат первым источником информации, позволяющим получить подлинное представление о фактическом числе выявленных преступных деяний, совершенных на экстремистской почве. |
As one of the few existing financial mechanisms with a substantial scope for assisting with implementation of the Strategic Approach, the Global Environment Facility could potentially offer a source for financing Strategic Approach activities and hence a possible funding channel for donors. |
Как один из немногих существующих финансовых механизмов, сфера охвата которого по существу позволяет оказывать помощь в реализации Стратегического подхода, источником финансирования деятельности по его реализации и, следовательно, возможным каналом финансирования для доноров в принципе мог бы стать Фонд глобальной окружающей среды. |
Considering that education is an effective means of promoting a link between elected political bodies and civil society and hence ensuring meaningful participation by citizens in the decision-making process, and reaffirming the importance of human development for the establishment of a sound democratic system, |
считая, что образование является действенным средством поддержания связи между выборными политическими органами и гражданским обществом и, следовательно, для обеспечения активного участия граждан в процессе принятия решений, и вновь подтверждая важность развития человека для установления прочной демократической системы, |