Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Hence - Следовательно"

Примеры: Hence - Следовательно
Society today already possesses sufficient resources, organizational ability and technology and hence the competence to achieve this objective. Современное общество уже обладает достаточными ресурсами, организационными возможностями, техникой и, следовательно, в состоянии достигнуть этой цели.
Humanitarian law identifies acts that are prohibited under the laws and customs of war and, hence, are chargeable as illegal acts. Нормами гуманитарного права конкретизируются действия, запрещаемые по законам и обычаям войны и, следовательно, квалифицируемые как незаконные деяния.
There is indeed no need to deviate from the rules for States in this respect and hence we have no remarks. В действительности нет необходимости для государств отходить от этих правил в этом отношении и, следовательно, у нас нет каких-либо замечаний.
Experience shows that such acts can have large effects on confidence and hence on short-term growth. Опыт показывает, что акты терроризма могут серьезным образом отразиться на уровне доверия и, следовательно, на краткосрочных темпах роста.
Achieving development goals necessitates medium-term expenditure planning, hence, medium-term commitments to financing, including more stable and predictable aid. Достижение целей в области развития обусловливает необходимость в среднесрочном планировании расходов и, следовательно, в среднесрочных обязательствах в отношении финансирования, включая более стабильную и предсказуемую помощь.
Some States are challenging the exercise by UNHCR of its statutory and hence mandatory protection responsibilities. Некоторые государства подвергают сомнению правомочность осуществления УВКБ установленных его уставом и, следовательно, мандатных обязанностей по защите.
Such measures are hence necessary prerequisites for effective destruction and collecting of small arms. Такие меры являются, следовательно, необходимыми предпосылками эффективного уничтожения и сбора стрелкового оружия.
In his view, vibrant civil society is a guarantor of democracy and, hence, sustainable development. По его мнению, жизнеспособное гражданское общество является гарантом демократии и, следовательно, устойчивого развития.
Furthermore, such capacity can assist in instilling a sense of ownership of the process, and hence responsibility in ensuring its sustainability. Кроме того, такой потенциал может способствовать формированию чувства сопричастности с осуществлением конкретного проекта и, следовательно, чувства ответственности за обеспечение его устойчивого характера.
Inevitably, lower prices will increase demand, and hence emissions of GHGs. Снижение цен неизбежно ведет к повышению спроса и, следовательно, выбросов ПГ.
Environmental degradation is normally compounded by economic decline, and hence reversing this decline also leads to positive benefits for the environment. Ухудшение состояния окружающей среды обычно усугубляется экономическим спадом и, следовательно, переход к подъему положительно сказывается на экологии.
Agreement on the modalities of cooperation allows for better planning and hence a more effective contribution to each other's work. Улучшить планирование и, следовательно, повысить эффективность взаимного вклада в работу друг друга позволяет соглашение об условиях сотрудничества.
The Bureau noted that the budget had been kept nominally constant since 1999 and hence was reduced in real terms. Президиум отметил, что номинально с 1999 года бюджет оставался неизменным, и, следовательно, он сократился в реальном выражении.
In fleeing, they have lost all their belongings, hence their basic means of survival. Пускаясь в путь, они лишились всего своего имущества и, следовательно, основных средств для выживания.
The required fiscal tightening will inevitably restrain domestic demand and hence economic activity and growth in these countries. Это требует ужесточения бюджетной политики, которое неизбежно будет ограничивать внутренний спрос, а следовательно и экономическую активность и рост в этих странах.
In other words, there are no intermediary instances, hence no right of appeal. Иными словами, нет никаких промежуточных инстанций и, следовательно, нет права на обжалование.
The authorities are said to have stated that these personnel were civilians and hence subject to civil laws. Власти подтвердили, что эти "охранники" являются гражданскими лицами и, следовательно, должны подчиняться гражданским законам.
Participants agreed that high growth results in higher rates of savings and hence in increased resources allocated to investment and to growth. Участники согласились с тем, что высокие темпы роста ведут к повышению уровня сбережений и, следовательно, к увеличению объема ресурсов, выделяемых на цели инвестирования и расширения.
The diseases have devastating effects on the animal population and, hence, on pastoralist food security. Эти заболевания будут иметь разрушительные последствия для поголовья домашнего скота и, следовательно, для продовольственной безопасности животноводов.
While participation is about decision-making and hence about governance, partnership is about implementation. В то время, как участие касается процесса принятия решений и, следовательно, управления, партнерство имеет отношение к практической деятельности.
An important requirement for ensuring macroeconomic stability and, hence, access to foreign capital, is prudent fiscal policies. Одним из важных требований к обеспечению макроэкономической стабильности и, следовательно, доступа к иностранному капиталу является проведение осторожной бюджетной политики.
Now column T in W corresponds to the constant term 1 and hence is a vector of ones. Теперь столбец Т в Ш соответствует члену-константе 1 и, следовательно, это вектор единиц.
Responses would include measures and policies to reduce the pressures and hence improve the state and reduce the impact. Реагирование может включать меры и программы по уменьшению давления и, следовательно, по улучшению состояния и снижению воздействия.
For years, such trade has made it possible to finance the purchase of arms and hence to perpetuate armed conflict. В течение многих лет такая торговля позволяла финансировать закупки оружия и, следовательно, затягивать вооруженный конфликт.
Modern Internet-based data-mining techniques permit rapid SME-related credit risk appraisal and hence might improve SMEs' access to finance. Современные методы систематического анализа данных на базе Интернета позволяют производить быструю оценку кредитных рисков, связанных с МСП, и, следовательно, способны расширить доступ МСП к финансированию.