| Society today already possesses sufficient resources, organizational ability and technology and hence the competence to achieve this objective. | Современное общество уже обладает достаточными ресурсами, организационными возможностями, техникой и, следовательно, в состоянии достигнуть этой цели. |
| Humanitarian law identifies acts that are prohibited under the laws and customs of war and, hence, are chargeable as illegal acts. | Нормами гуманитарного права конкретизируются действия, запрещаемые по законам и обычаям войны и, следовательно, квалифицируемые как незаконные деяния. |
| There is indeed no need to deviate from the rules for States in this respect and hence we have no remarks. | В действительности нет необходимости для государств отходить от этих правил в этом отношении и, следовательно, у нас нет каких-либо замечаний. |
| Experience shows that such acts can have large effects on confidence and hence on short-term growth. | Опыт показывает, что акты терроризма могут серьезным образом отразиться на уровне доверия и, следовательно, на краткосрочных темпах роста. |
| Achieving development goals necessitates medium-term expenditure planning, hence, medium-term commitments to financing, including more stable and predictable aid. | Достижение целей в области развития обусловливает необходимость в среднесрочном планировании расходов и, следовательно, в среднесрочных обязательствах в отношении финансирования, включая более стабильную и предсказуемую помощь. |
| Some States are challenging the exercise by UNHCR of its statutory and hence mandatory protection responsibilities. | Некоторые государства подвергают сомнению правомочность осуществления УВКБ установленных его уставом и, следовательно, мандатных обязанностей по защите. |
| Such measures are hence necessary prerequisites for effective destruction and collecting of small arms. | Такие меры являются, следовательно, необходимыми предпосылками эффективного уничтожения и сбора стрелкового оружия. |
| In his view, vibrant civil society is a guarantor of democracy and, hence, sustainable development. | По его мнению, жизнеспособное гражданское общество является гарантом демократии и, следовательно, устойчивого развития. |
| Furthermore, such capacity can assist in instilling a sense of ownership of the process, and hence responsibility in ensuring its sustainability. | Кроме того, такой потенциал может способствовать формированию чувства сопричастности с осуществлением конкретного проекта и, следовательно, чувства ответственности за обеспечение его устойчивого характера. |
| Inevitably, lower prices will increase demand, and hence emissions of GHGs. | Снижение цен неизбежно ведет к повышению спроса и, следовательно, выбросов ПГ. |
| Environmental degradation is normally compounded by economic decline, and hence reversing this decline also leads to positive benefits for the environment. | Ухудшение состояния окружающей среды обычно усугубляется экономическим спадом и, следовательно, переход к подъему положительно сказывается на экологии. |
| Agreement on the modalities of cooperation allows for better planning and hence a more effective contribution to each other's work. | Улучшить планирование и, следовательно, повысить эффективность взаимного вклада в работу друг друга позволяет соглашение об условиях сотрудничества. |
| The Bureau noted that the budget had been kept nominally constant since 1999 and hence was reduced in real terms. | Президиум отметил, что номинально с 1999 года бюджет оставался неизменным, и, следовательно, он сократился в реальном выражении. |
| In fleeing, they have lost all their belongings, hence their basic means of survival. | Пускаясь в путь, они лишились всего своего имущества и, следовательно, основных средств для выживания. |
| The required fiscal tightening will inevitably restrain domestic demand and hence economic activity and growth in these countries. | Это требует ужесточения бюджетной политики, которое неизбежно будет ограничивать внутренний спрос, а следовательно и экономическую активность и рост в этих странах. |
| In other words, there are no intermediary instances, hence no right of appeal. | Иными словами, нет никаких промежуточных инстанций и, следовательно, нет права на обжалование. |
| The authorities are said to have stated that these personnel were civilians and hence subject to civil laws. | Власти подтвердили, что эти "охранники" являются гражданскими лицами и, следовательно, должны подчиняться гражданским законам. |
| Participants agreed that high growth results in higher rates of savings and hence in increased resources allocated to investment and to growth. | Участники согласились с тем, что высокие темпы роста ведут к повышению уровня сбережений и, следовательно, к увеличению объема ресурсов, выделяемых на цели инвестирования и расширения. |
| The diseases have devastating effects on the animal population and, hence, on pastoralist food security. | Эти заболевания будут иметь разрушительные последствия для поголовья домашнего скота и, следовательно, для продовольственной безопасности животноводов. |
| While participation is about decision-making and hence about governance, partnership is about implementation. | В то время, как участие касается процесса принятия решений и, следовательно, управления, партнерство имеет отношение к практической деятельности. |
| An important requirement for ensuring macroeconomic stability and, hence, access to foreign capital, is prudent fiscal policies. | Одним из важных требований к обеспечению макроэкономической стабильности и, следовательно, доступа к иностранному капиталу является проведение осторожной бюджетной политики. |
| Now column T in W corresponds to the constant term 1 and hence is a vector of ones. | Теперь столбец Т в Ш соответствует члену-константе 1 и, следовательно, это вектор единиц. |
| Responses would include measures and policies to reduce the pressures and hence improve the state and reduce the impact. | Реагирование может включать меры и программы по уменьшению давления и, следовательно, по улучшению состояния и снижению воздействия. |
| For years, such trade has made it possible to finance the purchase of arms and hence to perpetuate armed conflict. | В течение многих лет такая торговля позволяла финансировать закупки оружия и, следовательно, затягивать вооруженный конфликт. |
| Modern Internet-based data-mining techniques permit rapid SME-related credit risk appraisal and hence might improve SMEs' access to finance. | Современные методы систематического анализа данных на базе Интернета позволяют производить быструю оценку кредитных рисков, связанных с МСП, и, следовательно, способны расширить доступ МСП к финансированию. |