Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Hence - Следовательно"

Примеры: Hence - Следовательно
The chairpersons further recommend that they be granted formal status within the Economic and Social Council, and hence with its functional commissions, to enable them to participate in discussions on matters of relevance to their respective committees. Председатели рекомендуют далее, чтобы им был предоставлен официальный статус в Экономическом и Социальном Совете, а следовательно - и в его функциональных комиссиях, с тем чтобы позволить им участвовать в обсуждении вопросов, имеющих отношение, соответственно, к их комитетам.
Prior to the 2002-2003 biennium, however, UNIDO operated a system in which the composition of expenditures formed the basis of the resource requirements for the regular budget and hence of a split currency system of assessment. Вместе с тем до двухгодичного периода 2002-2003 годов ЮНИДО использовала систему, при которой структура расходов формировалась на основе потребностей в ресурсах для регулярного бюджета и, следовательно, на основе системы начисления взносов в разбивке по валютам.
We see the consequences and the distortions which happen in terms of payments for weapons handed in, in terms of handling disarmament, demobilization and reintegration, if there is not a coherence - hence the wisdom of the approach. Мы являемся свидетелями последствий и нарушений, которые связаны с платежами за передаваемое оружие, со способами решения проблем разоружения, демобилизации и реинтеграции, в тех случаях, когда согласованность действий отсутствует, - следовательно, здесь необходим мудрый подход.
As the purpose is to arrive at continuous prevention, and hence at constant monitoring, authorization should be granted for a set period of time. поскольку целью является обеспечение предотвращения на постоянной основе, а следовательно, и обеспечение постоянного надзора, разрешения должны выдаваться на ограниченный период времени.
Mr. Park (Republic of Korea) noted the importance of the learning process in the field of capacity-building and hence the need to incorporate the results of evaluations at the programming phase in a systematic and sustainable manner, and to link them to budget appropriations. Г-н ПАК (Республика Корея) отмечает важное значение процесса обучения в области создания потенциала и, следовательно, необходимости систематически, на постоянной основе, использовать результаты оценок на этапе программирования, увязывая их с бюджетными ассигнованиями.
If NATO connects with the African Union, for example, and increases the AU's connectedness, then both NATO and the AU become more central to the network and hence more powerful in terms of their ability to exercise influence and marshal resources. Если НАТО, например, налаживает связь с Африканским Союзом и повышает число связей с ним, то НАТО и Африканский Союз занимают более центральное место в сети и, следовательно, становятся более мощными с точки зрения их способности оказывать влияние и выделяемых ресурсов.
The consequent instability in export earnings has adverse effects on domestic savings and government budgets, as well as on the import supply of intermediate and capital goods and hence on investment and growth. Связанная с этим нестабильность экспортных поступлений негативным образом сказывается на внутренних сбережениях и государственных бюджетах, а также на импорте промежуточных товаров и средств производства и, следовательно, на инвестициях и экономическом росте.
We live in a world characterized by globalization and the introduction of new technologies; hence, the United Nations is called upon to pursue a broader set of objectives focusing on democratic development, sustainable development and higher living standards for all citizens of the world. Мы живем в мире, для которого характерны глобализация и внедрение новых технологий; следовательно, Организация Объединенных Наций должна решать более широкий круг задач, делая упор на демократическом развитии, устойчивом развитии и повышении уровня жизни для всех граждан мира.
The supervisory body or bodies also tend to be ill-equipped to monitor the financial activities of institutions and the risks involved, and hence unable to enforce prudential standards. Контрольный орган или органы также обычно не располагают соответствующими средствами для контроля за финансовой деятельностью учреждений и связанными с этим рисками и, следовательно, не в состоянии обеспечить соблюдение норм финансовой предусмотрительности.
The focal point and ultimate basis of the right to education as embodied in the various national and international constitutional or other legal instruments is the unequivocal commitment to the dignity inherent in every human being and hence to the development of the human personality. Общее начало и единая основа права на образование, в том виде, в котором оно закреплено в многочисленных конституциях, национальных законах, международных договорах и других правовых документах, заключается в четко провозглашенной приверженности уважению присущего каждому человеку достоинства и, следовательно, развитию личности человека.
Despite the impact of new developments in the electronic and visual communications media, authoritative, relevant and timely publications continue to influence significantly key sectors of public opinion, and hence remain at the centre of the Department's outreach efforts. Несмотря на растущую роль новых электронных и визуальных средств коммуникации, авторитетные, актуальные и своевременные издания по-прежнему оказывают значительное влияние на основные группы общества и, следовательно, по-прежнему являются главными элементами пропагандистских усилий Департамента.
While scientific and technical input in identifying significant harm with respect to a given activity is important, what is not tolerated and hence "significant" is a function of accommodating conflicting but sometimes legitimate and multiple interests. Научно-технический вклад в определение существенного ущерба в отношении данного вида деятельности имеет важное значение, однако то, что является недопустимым и, следовательно, "существенным", является функцией согласования противоборствующих, но иногда законных и множественных интересов.
Our farmers clearly understand the use of trees as a means of protecting the earth against erosion and flooding, and hence as a means of protecting their means of subsistence. Наши фермеры хорошо осознают важность деревьев в качестве средства защиты почвы от эрозии и наводнений, а, следовательно, средства защиты их средств к существованию.
We must vigorously reaffirm our dedication to the primacy of law in relations among States and, hence, to the pacific settlement of disputes, including the resort to the courts of law. Мы должны решительно подтвердить нашу преданность главенству права во взаимоотношениях между государствами и, следовательно, мирному разрешению споров, в том числе обращению в суды.
Art. 6.4.2: The rather complicated wording of Art. 6.4.2 establishes a separate limitation amount for losses caused by delayed delivery and "not resulting from loss of or damage to the goods and hence not covered by article 6.2". Статья 6.4.2: В статье 6.4.2, которая сформулирована довольно сложно, устанавливается отдельная предельная сумма возмещения ущерба, который был вызван задержкой в сдаче груза и который "не является результатом утраты или повреждения перевозимого груза и, следовательно, не охватывается статьей 6.2".
The EU strongly supports the establishment of confidence- and security-building measures as an instrument to create transparency and, hence, to overcome mistrust, misunderstandings and miscalculations, especially in situations and areas of tension. Европейский союз решительно поддерживает принятие мер по укреплению доверия и безопасности как средства достижения транспарентности и, следовательно, средства преодоления недоверия, непонимания и борьбы с системой неправильных оценок, особенно в условиях и в регионах, где сохраняется напряженность.
Exchanges of intelligence and hence the transmission of urgent information regarding the national security of other states is handled by the "Central Directorate for Preventive Policing" on behalf of the Department of Public Security. Обмен разведывательными данными и, следовательно, передача в срочном порядке информации, имеющей отношение к национальной безопасности других государств, обеспечивается Центральным управлением по превентивным полицейским мерам под эгидой Департамента общественной безопасности.
The new Nationality Act which had entered into force in June 2003 considerably extended the conditions for obtaining dual or multiple nationality, and promoted equality between men and women and hence also the equality of children, regardless of origin. Новый Закон о гражданстве, вступивший в силу в июне 2003 года, существенно упростил процедуру получения двойного или множественного гражданства, а также содействовал обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и, следовательно, равенству детей независимо от их происхождения.
It was noted that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights was formally a subsidiary body of the Economic and Social Council and hence did not have the same legal status as the other United Nations human rights treaty monitoring bodies. При этом было отмечено, что Комитет по экономическим, социальным и культурным правам формально является вспомогательным органом Экономического и Социального Совета и, следовательно, его статус не аналогичен статусу других органов ООН по наблюдению за осуществлением договоров о правах человека.
While not compulsory, the Standard Rules imply a strong moral and political commitment on the part of the UN General Assembly, and hence on the part of all States Parties to the Convention, to take action for equalization of opportunities for persons with disabilities. Не будучи обязательными, Стандартные правила предполагают твердую моральную и политическую решимость со стороны Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, а следовательно, и со стороны всех государств - участников Конвенции предпринять действия по выравниванию возможностей для инвалидов.
Such unilateral actions do not involve the exercise of any right conferred in international law, and hence have no place within the generally accepted norms and principles of international law, which apply within precisely identified limits. Такие односторонние действия не влекут за собой осуществления какого-либо права, предусмотренного в международном праве, и, следовательно, им нет места в рамках общепризнанных норм и принципов международного права, применимого в точно установленных рамках.
Particularly significant has been the impact of such processes on urban labour markets, which show a growing polarization of occupational and income structures (and hence growing income inequality) caused, in developed countries, by the growth of the service sector and the decline in manufacturing. Особенно существенное влияние эти процессы оказывают на городские рынки рабочей силы, характеризующиеся все большей поляризацией структуры занятости и структуры доходов (и, следовательно, углублением неравенства доходов), что в развитых странах обусловлено ростом сектора услуг и сокращением объема производства.
The implementation of the following recommendations is expected to enhance the transparency of the recruitment and selection processes for the heads of ethics offices, and hence the effectiveness of the ethics function. Ожидается, что выполнение нижеследующих рекомендаций позволит повысить прозрачность процедур найма и отбора руководителей подразделений по вопросам этики и, следовательно, эффективность этой функции.
There appears to be a widespread assumption in certain quarters that the Millennium Development Goals and human rights are, in effect, the same thing, and hence fulfilling the former effectively discharges any concern for the latter. В некоторых кругах широко распространено мнение, что Цели развития тысячелетия и права человека фактически представляют собой одно и то же, и, следовательно, достижение первых фактически устраняет озабоченность по поводу вторых.
That document clearly describes the responsibilities of divisions - and hence division directors - with respect to the results required under the programmes of work for the bienniums 2010-2011 and 2012-2013 (expected accomplishments, indicators of achievement and outputs). В этом документе дается четкое описание ответственности отделов (и, следовательно, их директоров) за результаты, требуемые согласно программам на двухгодичные периоды 2010 - 2011 и 2012 - 2013 годов (ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и мероприятия).