You'll notice that the managed folder names in Figure 1 are all custom names that I created, hence these are referred to as managed custom folders. |
Вы заметите, что все названия управляемых папок на Рисунке 1 - это пользовательские названия, созданные мной. Следовательно, они считаются управляемыми папками, созданными пользователем (managed custom folders). |
I have heard urgent calls for reforming the Security Council comprehensively, making it more representative, democratic and open and, hence, more legitimate. |
Я слышал настоятельные призывы к всеобъемлющему реформированию Совета Безопасности, с тем чтобы сделать его более представительным, демократичным и открытым и, следовательно, более легитимным. |
As highlighted in the Commission Communication on the Western Balkans, the European perspective is a driving force for reform throughout the region and hence a major factor contributing towards stability and progress. |
Как подчеркивалось в Сообщении Комиссии "Западные Балканы"З, общеевропейское видение является движителем реформы в рамках всего региона и, следовательно, важным фактором, стимулирующим продвижение по пути стабильности и прогресса. |
On a general note, UNIDO is of the opinion that each organization should have the flexibility to determine the age structure, and hence the mix of experience, which best suits its mandate and needs. |
В целом ЮНИДО придерживается мнения, что каждая организация должна иметь возможность самостоятельно решать, какая возрастная структура и, следовательно, какое соотношение опытных и молодых кадров наиболее отвечает ее мандату и потребностям. |
The representatives of the United States of America and Mexico, while acknowledging the benefits of preventive diplomacy, and hence such an office, wished to study the proposal further, especially the financial aspects. |
Представители Соединенных Штатов Америки и Мексики, признав преимущества превентивной дипломатии и, следовательно, такого отделения, выступили за то, чтобы более внимательно изучить это предложение, прежде всего его финансовые аспекты. |
Mr. Tichy (Austria), referring to the obligation to extradite or prosecute, said that the work on the topic had undoubtedly benefited from the analysis of State practice; hence the usefulness of the Secretariat's survey of the relevant multilateral treaties. |
Г-н Тихи (Австрия), ссылаясь на обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, говорит, что анализ практики государств, несомненно, оказался полезным для работы над этой темой; следовательно, пригодился подготовленный Секретариатом обзор соответствующих многосторонних договоров. |
This is now expanded in favour of the child, and hence at least indirectly also in favour of the mother. |
Теперь сфера охвата расширяется в интересах ребенка и, следовательно, хотя бы опосредованно и в интересах матери. |
Measures such as a general freeze of hiring personnel are bound to play havoc with the work of the Tribunal and hence with the Completion Strategy. |
Такие меры, как всеобщий мораторий на набор персонала, неизбежно окажут негативное воздействие на работу Трибунала и, следовательно, на реализацию стратегии завершения работы. |
The second concerned the traditional idea that, since resort to war between States, being illegal, fell outside an international law framework, treaties were excluded from armed conflict discussions; hence, any attempt to move into new fields required a cautious approach. |
Второй вопрос касается традиционного представления, в соответствии с которым договоры исключаются из обсуждений вооруженного конфликта, поскольку начало войны между государствами, будучи незаконным, оказывается за рамками международного права; следовательно, любые попытки проникнуть в новые сферы требуют осторожного подхода. |
It contributed to improving their awareness of health and nutrition and, hence, strengthened their capacity to care for themselves and their families. |
Оно способствовало повышению их осведомленности в вопросов охраны здоровья и рационального питания и следовательно расширяло их возможность заботиться о себе самих и своих семьях. |
The trend towards regionalization of solutions to refugee situations, however, could be interpreted as a new form of containment of refugee movements, and hence a derogation from the principle of international responsibility. |
Тенденцию к регионализации решений проблем с беженцами, однако, можно истолковать как новую форму сдерживания потоков беженцев и, следовательно, отступление от принципа международной ответственности. |
We believe that the non-binding nature of the instrument, and hence its voluntary application, will do little to stem the illicit traffic in small arms and light weapons, thereby becoming ineffectual. |
Мы считаем, что необязательный характер данного документа, а, следовательно, его добровольное применение мало чем поможет в деле искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, а значит будет неэффективным. |
As new types of threats and risks emerge, the United Nations and, hence, UNHCR's management of staff safety and security is, and must be, adapted accordingly. |
Учитывая появление новых угроз и рисков, Организация Объединенных Наций, а следовательно, и УВКБ должны соответствующим образом корректировать свою политику по вопросам безопасности сотрудников. |
Some of the material used is in the minority languages, but the aim is to foster integration into Dutch society and hence to encourage people to read Dutch. |
Часть используемых материалов издается на языках меньшинств, однако главная цель заключается в активизации и интеграции этих групп в голландское общество, а следовательно, и в приобщении людей к чтению на голландском языке. |
The profound relationship between biodiversity and poverty, and hence the need for the Convention on Biological Diversity and the process under the Millennium Development Goals to cooperate, has been recognized at the highest levels. |
Тесная взаимозависимость между биологическим разнообразием и нищетой, а следовательно и необходимость обеспечения взаимодействия между Конвенцией о биологическом разнообразии и процессом осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития были признаны на самом высоком политическом уровне, что нашло свое отражение в обоих документах. |
It is through these that e-commerce can contribute most to development, because they translate into improved competitiveness for enterprises and higher levels of productivity, and hence incomes for the economy as a whole. |
Именно благодаря этим каналам электронная торговля может внести наиболее существенный вклад в процесс развития, поскольку они способствуют укреплению конкурентоспособности предприятий и повышению уровней производительности, а следовательно, и доходов экономики в целом. |
The concept of UNCTAD's work and emphasis on development should be maintained in order to meet the objectives of knowledge transfer and hence the value added of such training courses. |
В интересах достижения целей передачи знаний и, следовательно, обеспечения дополнительного эффекта от таких учебных курсов следует сохранить концептуальную основу работы ЮНКТАД и ее акцент на проблематике развития. |
The quality of democratic politics and, hence, the effectiveness of democracy and the rule of law, can be measured by the functioning of transparent mechanisms for mediating and resolving conflicts. |
Качество демократической политики и, следовательно, эффективность демократии и господства права могут оцениваться критериями функционирования транспарентных механизмов посредничества и разрешения разногласий. |
Regions of such negative value are provable to be "small": they cannot extend to compact regions larger than a few h, and hence disappear in the classical limit. |
Области с такими отрицательными значениями «малы»: они не могут распространяться на компактные области больше, чем несколько h, и, следовательно, исчезают в классическом пределе. |
The data are then parsed into small chunks in frequency and time, and analyzed, using software, to search for any signals-that is, variations which cannot be ascribed to noise, and hence contain information. |
Затем данные разбиваются на мелкие фрагменты по частоте и времени и анализируются программным обеспечением в поиске любых сигналов - вариаций, которые нельзя отнести к шуму, и, следовательно, содержащих информацию. |
Exchange of thaman haqiqi Is Known as bai-sarf, and hence, the transactions in paper currencies Should be governed by the Sharia rules relevant for bai-sarf. |
Обмен thaman Хакики известен как бай-sarf и, следовательно, сделки в бумажной валюты должны регулироваться в соответствии с правилами шариата, имеющих значение для бай-sarf. |
There is a strong signal of climate change in South Asia; increasing aridity - hence increasing fire frequency and intensity - may have led to an increase in the importance of grasslands. |
Есть сильный сигнал изменения климата в Южной Азии увеличение засушливости - следовательно увеличивается частота и интенсивность пожаров - что могло привести к увеличению значимости луга. |
From the beginning, those involved in the gathering of written data sought to make the BNC a balanced corpus, and hence looked for data in various mediums. |
С самого начала те, кто участвовал в сборе письменных данных, стремились сделать BNC сбалансированным корпусом и, следовательно, искали и включали данные из различных источников. |
Jefferies rejected 3, 6, 8, and 9 as "too easily confused" on screen; he eventually reasoned the Enterprise was the first vessel of Starfleet's 17th starship design, hence 1701. |
Джеффри отверг цифры З, 6, 8 и 9 как «слишком похожие» на экране; в конце концов он рассуждал, что «Энтерпрайз» был первым судном 17-й конструкции звездолёта Звёздного флота, следовательно, «1701». |
The groups of scenarios can then be clustered based on this ratio; hence, such a ratio is an important parameter of human behavior associated with explaining something to other humans. |
Группы сценариев могут быть объединены на основе этого соотношения; следовательно, такое соотношение является важным показателем поведения человека, связанного с тем, что она объясняет другим людям. |