Hence the negligence of the operator does not, under this Convention, remove the limitation on liability. |
Следовательно, согласно данной Конвенции небрежность оператора не снимает ограничения по ответственности. |
Hence, the court reasoned, the supplier's faulty production was not an impediment beyond its control. |
Следовательно, как рассуждал суд, тот факт, что поставщик произвел дефектный продукт, не был препятствием вне контроля продавца. |
Hence, resources must be well aligned with and commensurate to the organization's long-term objectives. |
Следовательно, ресурсы должны четко соответствовать долгосрочным задачам организации и быть соразмерными с ними. |
Hence, there must be progress on nuclear disarmament. |
Следовательно, необходимо обеспечить прогресс в области ядерного разоружения. |
Hence, all the relevant resolutions that have already been adopted continue to be mandatory points of reference. |
Следовательно, все соответствующие резолюции, которые уже были приняты на данный момент, по-прежнему являются обязательной точкой отсчета. |
Hence the General Assembly's approval would not necessarily be required for an additional working group that addressed matters other than complaints. |
Следовательно, нет необходимости в утверждении Генеральной ассамблеей дополнительной рабочей группы, которая занималась бы другими вопросами, помимо жалоб. |
Hence, there is a need for a broad, multisectoral approach to deal with this matter. |
Следовательно, для решения этой проблемы требуется широкий, межведомственный подход. |
Hence, efforts to realize access to both sanitation and water must be reinforced. |
Следовательно, необходимо наращивать усилия по обеспечению доступа к санитарным услугам и воде. |
Hence, regional cooperation would lead to a more balanced pattern of development. |
Следовательно, региональное сотрудничество будет способствовать более сбалансированной модели развития. |
Hence, increasing numbers or percentages do not necessarily reflect deterioration in the functioning of internal controls in those areas. |
Следовательно, процентный рост не обязательно отражает ухудшение работы механизмов внутреннего контроля в этих областях. |
Hence, the risk for human health and the environment in the notifying Party had been significantly reduced. |
Следовательно, риск для здоровья людей и окружающей среды на территории уведомляющей Стороны значительно снизился. |
Hence, an analysis by location of school makes it possible to identify the number and characteristics of those studying in a specific location. |
Следовательно, анализ данных о нахождении учебного заведения позволяет определять численность и характеристики лиц, проходящих учебу в конкретном месте. |
Hence there is a need to consider mechanisms for stabilizing prices in order to protect certain areas of the industrial sector from extreme price fluctuations. |
Следовательно, необходимо рассмотреть механизмы стабилизации цен с целью защиты некоторых сегментов промышленного сектора от экстремальных колебаний цен. |
Hence substitution of endogenous production by importation may result in improvement of EI. |
Следовательно, замещение местного производства импортом может привести к улучшению показателя ЭЕ. |
Hence, these impacts should be analysed in the EIA provided they have not already been included in an SEA. |
Следовательно, эти воздействия следует анализировать в рамках ОВОС при условии, что они не были уже включены в СЭО. |
Hence, the number of languages often increases with the number of Parties involved in transboundary EIA procedures. |
Следовательно число используемых национальных языков весьма часто увеличивается с ростом числа Сторон, вовлеченных в процедуры трансграничных ОВОС. |
Hence, the pipe-laying work and resulting impacts in each section will vary. |
Следовательно, процесс закладки трубопровода и результирующее воздействие на каждом его участке будут различными. |
Hence, linking the death penalty to human rights was totally unacceptable to Botswana and other delegations. |
Следовательно, увязка смертной казни с правами человека абсолютно неприемлема для Ботсваны и других делегаций. |
Hence, when supporting interreligious communication, the State remains under the obligation to always respect the freedom of religion or belief. |
Следовательно, оказывая поддержку межрелигиозной коммуникации, государство обязано, как и прежде, неизменно уважать свободу религии или убеждений. |
Hence, there is a need for a paradigm shift in development policies and strategies in LDCs. |
Следовательно, налицо необходимость смены парадигмы в политике и стратегиях развития НРС. |
Hence, actions taken in response to disasters are neither partisan or political acts nor substitutes for them. |
Следовательно, действия, предпринимаемые в ответ на бедствия, не являются ни узкопартийными или политическим действиями, ни их подменой. |
Hence, the SPVs should in cases discussed here be recorded as part of the consolidated general government. |
Следовательно, спецюрлица должны в указанных здесь случаях регистрироваться в качестве части органов государственного управления в целом. |
Hence, specific governance arrangements may vary across countries depending on type of institutions and coordination mechanisms present at the national level. |
Следовательно, конкретные структуры управления в странах могут быть разными в зависимости от типа учреждения и механизмов координации, имеющихся на национальном уровне. |
Hence, a fissile material treaty should serve as a legal instrument which addresses the issues of nuclear non-proliferation and disarmament. |
Следовательно, договор о расщепляющемся материале должен служить правовым документом, затрагивающим вопросы ядерного нераспространения и разоружения. |
Hence, a reaction to an invalid reservation would also not have any direct legal effects. |
Следовательно, реакция на недействительную оговорку также будет лишена правовых последствий. |