| Hence the negligence of the operator does not, under this Convention, remove the limitation on liability. | Следовательно, согласно данной Конвенции небрежность оператора не снимает ограничения по ответственности. |
| Hence, the court reasoned, the supplier's faulty production was not an impediment beyond its control. | Следовательно, как рассуждал суд, тот факт, что поставщик произвел дефектный продукт, не был препятствием вне контроля продавца. |
| Hence, resources must be well aligned with and commensurate to the organization's long-term objectives. | Следовательно, ресурсы должны четко соответствовать долгосрочным задачам организации и быть соразмерными с ними. |
| Hence, there must be progress on nuclear disarmament. | Следовательно, необходимо обеспечить прогресс в области ядерного разоружения. |
| Hence, all the relevant resolutions that have already been adopted continue to be mandatory points of reference. | Следовательно, все соответствующие резолюции, которые уже были приняты на данный момент, по-прежнему являются обязательной точкой отсчета. |
| Hence the General Assembly's approval would not necessarily be required for an additional working group that addressed matters other than complaints. | Следовательно, нет необходимости в утверждении Генеральной ассамблеей дополнительной рабочей группы, которая занималась бы другими вопросами, помимо жалоб. |
| Hence, there is a need for a broad, multisectoral approach to deal with this matter. | Следовательно, для решения этой проблемы требуется широкий, межведомственный подход. |
| Hence, efforts to realize access to both sanitation and water must be reinforced. | Следовательно, необходимо наращивать усилия по обеспечению доступа к санитарным услугам и воде. |
| Hence, regional cooperation would lead to a more balanced pattern of development. | Следовательно, региональное сотрудничество будет способствовать более сбалансированной модели развития. |
| Hence, increasing numbers or percentages do not necessarily reflect deterioration in the functioning of internal controls in those areas. | Следовательно, процентный рост не обязательно отражает ухудшение работы механизмов внутреннего контроля в этих областях. |
| Hence, the risk for human health and the environment in the notifying Party had been significantly reduced. | Следовательно, риск для здоровья людей и окружающей среды на территории уведомляющей Стороны значительно снизился. |
| Hence, an analysis by location of school makes it possible to identify the number and characteristics of those studying in a specific location. | Следовательно, анализ данных о нахождении учебного заведения позволяет определять численность и характеристики лиц, проходящих учебу в конкретном месте. |
| Hence there is a need to consider mechanisms for stabilizing prices in order to protect certain areas of the industrial sector from extreme price fluctuations. | Следовательно, необходимо рассмотреть механизмы стабилизации цен с целью защиты некоторых сегментов промышленного сектора от экстремальных колебаний цен. |
| Hence substitution of endogenous production by importation may result in improvement of EI. | Следовательно, замещение местного производства импортом может привести к улучшению показателя ЭЕ. |
| Hence, these impacts should be analysed in the EIA provided they have not already been included in an SEA. | Следовательно, эти воздействия следует анализировать в рамках ОВОС при условии, что они не были уже включены в СЭО. |
| Hence, the number of languages often increases with the number of Parties involved in transboundary EIA procedures. | Следовательно число используемых национальных языков весьма часто увеличивается с ростом числа Сторон, вовлеченных в процедуры трансграничных ОВОС. |
| Hence, the pipe-laying work and resulting impacts in each section will vary. | Следовательно, процесс закладки трубопровода и результирующее воздействие на каждом его участке будут различными. |
| Hence, linking the death penalty to human rights was totally unacceptable to Botswana and other delegations. | Следовательно, увязка смертной казни с правами человека абсолютно неприемлема для Ботсваны и других делегаций. |
| Hence, when supporting interreligious communication, the State remains under the obligation to always respect the freedom of religion or belief. | Следовательно, оказывая поддержку межрелигиозной коммуникации, государство обязано, как и прежде, неизменно уважать свободу религии или убеждений. |
| Hence, there is a need for a paradigm shift in development policies and strategies in LDCs. | Следовательно, налицо необходимость смены парадигмы в политике и стратегиях развития НРС. |
| Hence, actions taken in response to disasters are neither partisan or political acts nor substitutes for them. | Следовательно, действия, предпринимаемые в ответ на бедствия, не являются ни узкопартийными или политическим действиями, ни их подменой. |
| Hence, the SPVs should in cases discussed here be recorded as part of the consolidated general government. | Следовательно, спецюрлица должны в указанных здесь случаях регистрироваться в качестве части органов государственного управления в целом. |
| Hence, specific governance arrangements may vary across countries depending on type of institutions and coordination mechanisms present at the national level. | Следовательно, конкретные структуры управления в странах могут быть разными в зависимости от типа учреждения и механизмов координации, имеющихся на национальном уровне. |
| Hence, a fissile material treaty should serve as a legal instrument which addresses the issues of nuclear non-proliferation and disarmament. | Следовательно, договор о расщепляющемся материале должен служить правовым документом, затрагивающим вопросы ядерного нераспространения и разоружения. |
| Hence, a reaction to an invalid reservation would also not have any direct legal effects. | Следовательно, реакция на недействительную оговорку также будет лишена правовых последствий. |