| Risk aversion will lead to a reduction of the United Nations response capacity and, hence, affect its credibility. | Нежелание идти на риск приведет к снижению потенциала реагирования Организации Объединенных Наций и, следовательно, нанесет ущерб ее престижу. |
| The decree is part of federal law and, hence, is binding on all units of the federal State. | Указ содержит федеральные нормативные положения и, следовательно, является обязательным для выполнения всеми субъектами федерального государства. |
| The implementation of the following recommendation is expected to strengthen the independence of the ethics function and hence enhance its effectiveness. | Ожидается, что выполнение нижеследующей рекомендации позволит укрепить независимость функционального звена по вопросам этики и, следовательно, повысить его эффективность. |
| It entails changes and clarifications to the data-exchange process and, hence, to existing laws and regulations. | Он влечет за собой изменение и уточнение процесса обмена данными и, следовательно, ныне действующих законов и подзаконных актов. |
| Standards are often seen essentially as a means of complying with technical regulations and hence preserving or developing access to markets. | По существу стандарты часто рассматриваются в качестве средства соблюдения технических требований и, следовательно, сохранения или расширения доступа на рынки. |
| It is now considered a significant variable for the success of a nation, and hence one issue that cannot be ignored. | Теперь она считается одной из значительных переменных успеха страны и, следовательно, вопросом, который нельзя игнорировать. |
| TNCs also influence agricultural production - and hence indirectly investment in the industry - through other means, for example through contract farming. | ТНК оказывают также влияние на сельскохозяйственное производство - и, следовательно, косвенно на инвестиции в отрасли - через другие механизмы, например, такие как сельскохозяйственные подряды. |
| A binding decision as such hence does not constitute coercion in the sense of this article. | Обязательное решение само по себе, следовательно, не представляет собой принуждение по смыслу этой статьи. |
| The use of the Internet as the medium for holding the auction can also encourage wider participation and hence increased competition. | Использование Интернета в качестве средства проведения аукциона может также способствовать более широкому участию и, следовательно, росту конкуренции. |
| The criteria should address the structural imbalances and hence impediments to equitable development on a global scale. | Эти критерии должны способствовать устранению структурных диспропорций и, следовательно, препятствий для справедливого развития в глобальном масштабе. |
| Solomon Islands could not just go ahead with ratification without giving it serious consideration and hence endorsement by Government, through the Cabinet. | Соломоновы Острова не могут просто ратифицировать соглашения без их серьезного изучения и, следовательно, утверждения Национальным кабинетом министров. |
| Renewable energy-based rural electrification projects may unleash the productive - and hence income-generating - capacity of rural communities. | Проекты электрификации сельских районов на базе возобновляемых источников энергии могут высвободить производительный потенциал сельских общин и, следовательно, генерировать дополнительные доходы. |
| This facilitates the dialogue between risk owners and leads to the effective identification of risks and hence the strengthening of internal controls. | Это содействует диалогу между исполнителями, занимающимися управлением рисками, и ведет к эффективному выявлению рисков и, следовательно, к укреплению мер внутреннего контроля. |
| Cross-border open innovation increases competition and hence the pressure for excellence in research, development and innovation. | Трансграничные открытые инновационные процессы усиливают конкуренцию и, следовательно, потребность в высоком уровне развития исследований, разработок и инноваций. |
| That is, location is critical in determining the quality, and hence the volume, of land. | Таким образом, местонахождение имеет решающее значение для определения качества, а следовательно, и физического объема земельных ресурсов. |
| Eradicate extreme poverty and hunger: healthier families mean a healthier workforce, and hence a greater potential for undertaking income-generating activities. | Искоренение крайней нищеты и голода: здоровая семья - синоним здоровой рабочей силы и, следовательно, более широких возможностей заниматься оплачиваемым трудом. |
| Mining operations break up the terrain and hence increase the surface area exposed to rainfall. | Горнодобывающая деятельность приводит к нарушению почвенного покрова и, следовательно, увеличивает площадь земель, подвергающихся действию дождей. |
| This means significant progress has been achieved and hence there is a lower level of audit risk. | Это означает, что был достигнут значительный прогресс, и, следовательно, аудиторские факторы риска сократились. |
| They were more likely to be unemployed and hence experience even more difficulty integrating. | Вероятнее всего они становятся безработными и, следовательно, испытывают более серьезные трудности в вопросах интеграции. |
| Migrant domestic workers commonly have a particularly precarious residence status, making them dependent on their employer and hence easy to exploit. | Домашние работники-мигранты обычно имеют особенно сомнительный статус с точки зрения проживания, что обусловливает их зависимость от своего работодателя и, следовательно, легкость их эксплуатации. |
| In such situations, oversight and accountability mechanisms are either absent or severely restricted, with limited powers and hence ineffective. | В подобных ситуациях механизмы надзора и подотчетности либо совсем отсутствуют, либо поле их деятельности существенно ограничено, они обладают ограниченными полномочиями, а следовательно являются неэффективными. |
| The credibility of the State is at stake, and hence the effectiveness of its institutions. | На карту поставлен авторитет государства и, следовательно, эффективность его институтов. |
| Codes of conduct are not expected to fulfil those requirements hence they cannot be considered instruments of international law. | От кодексов же поведения не ожидается, что они будут выдерживать эти требования, а следовательно, они и не могут считаться инструментами международного права. |
| Typically, they might be badly targeted, and hence hardly reach the intended neediest households. | Очень часто они могут не иметь адресности и, следовательно, так и не достигать целевой группы - наиболее нуждающиеся домохозяйства. |
| Therefore, the authors submit that the protocol of the interrogation was falsified by the police, and hence "illegal". | Следовательно, по мнению авторов, протокол допроса был сфабрикован полицейскими и поэтому является "незаконным". |