Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Hence - Следовательно"

Примеры: Hence - Следовательно
While corruption in developed countries is often more sophisticated, subtle and less visible than in developing countries, and hence may be more difficult to detect, that does not mean that it is not present. Хотя коррупция в развитых странах зачастую носит более изощренный, утонченный и менее различимый характер по сравнению с развивающимися странами и, следовательно, ее случаи труднее выявить, это отнюдь не означает, что она отсутствует.
Further, the concept of "application" does not exclude certain conduct by non-State actors which the treaty recognizes as forms of its application which is attributable to its parties, and hence can constitute practice establishing the agreement of the parties. Более того, понятие "применение" не исключает определенного поведения со стороны негосударственных субъектов, признаваемого в договоре в качестве формы его применения, которая может быть присвоена его участникам, и, следовательно, может представлять собой практику, устанавливающую соглашение между участниками.
The implementation of the Harmonization Convention contributes to the reduction, if not elimination, of border delays, which results in lower transport - and hence lower export and import costs, and higher national competitiveness. Осуществление Конвенции о согласовании способствует сокращению и даже ликвидации задержек на границах, что ведет к снижению транспортных расходов и, следовательно, расходов на импорт и экспорт, а также повышению конкурентоспособности стран.
The Co-Chairs asked Eritrea to clarify which of the 434 areas and the total areas which are considered to be suspected hazardous areas (hence subject to further survey) and which are considered confirmed hazardous areas (hence subject to clearance activities). Сопредседатели попросили Эритрею разъяснить, какие из 434 районов и всех районов расцениваются как предположительно опасные районы (а следовательно, и подлежащие дальнейшему обследованию) и какие расцениваются как подтвержденные опасные районы (а следовательно, и подлежащие расчистной деятельности).
Hence, the Alliance urges the Commission on the Status of Women to seek the prevention and elimination of all forms of violence with the addition of a new mechanism that should provide greater power and, hence, a more rapid achievement of the shared goal. Поэтому Альянс призывает Комиссию по положению женщин добиваться недопущения и искоренения всех форм насилия, дополнительно задействуя для этого новый механизм, призванный обеспечить более широкие права и возможности, а, следовательно, и более быстрое достижение общей цели.
Therefore there would be no negative (or positive) impacts for these uses of inclusion of PCP under the Convention, and hence no need for derogation for these uses. Поэтому включение ПХФ в Конвенцию не будет иметь никаких отрицательных (или положительных) последствий для этих видов применения; следовательно, необходимость в ограничении этих видов применения отсутствует.
In addition, he considered it essential that an agreement be reached in order to enable the return of the Malian authorities to the north, and hence to ensure the integrity and sovereignty of the country. Кроме того, он выразил мнение о том, что достижение договоренности будет играть чрезвычайно важную роль в содействии восстановлению органов власти Мали в северных районах и, следовательно, в обеспечении целостности и суверенитета страны.
Lack of resources and expertise in emerging markets and developing economies continued to be a problem in implementation; hence there was a need to further develop capacity in developing countries. Мешает этому сохраняющаяся проблема отсутствия ресурсов и опыта в странах с формирующимися рынками и развивающихся странах; следовательно необходимо продолжать работу по дальнейшему развитию потенциала в развивающихся странах.
Speaking on the Assembly's role and authority, the President of the sixty-fifth session underscored his conviction that the Assembly had an important role to play in light of its comparative advantages, namely full representation and, hence, legitimacy. Говоря о роли и авторитете Ассамблеи, Председатель шестьдесят пятой сессии особо отметил, что, по его мнению, Ассамблея должна играть важную роль в силу ее сравнительных преимуществ, т.е. широкого представительства и, следовательно, легитимности.
The Expert Meeting took note of the fact that various findings from the first two meetings on crowdsource mapping were reiterated during the third Expert Meeting and hence are reflected again in the present report. Совещание экспертов приняло к сведению, что различные выводы, сделанные на первом и втором совещаниях по картографии на основе краудсорсинга, были подтверждены в ходе третьего совещания экспертов и, следовательно, вновь нашли отражение в настоящем докладе.
This attitude to migration policy, which often does not include a human rights perspective, is then often replicated at the regional level, given the important role of the Council, and hence in member States, in developing European migration policy and legislation. Такое отношение к миграционной политике, которое зачастую игнорирует правозащитный аспект, затем нередко переносится на региональный уровень ввиду важной роли Совета и, следовательно, в государства-члены при разработке европейской миграционной политики и соответствующего законодательства.
As the reference in the later phrase to the exercise of discretion and hence to article 1, paragraph 4, might complicate the review process, he proposed that it be replaced with the wording used in article 4, paragraph 3. Поскольку ссылка во второй фразе на осуществление свободы усмотрения и, следовательно, пункт 4 статьи 1 могла бы усложнить процедуру пересмотра вынесенного решения, оратор предлагает заменить ее формулировкой, используемой в пункте 3 статьи 4.
Compared with individually developing equivalent solutions, this form of collaboration tends to be more complex in terms of communication, more expensive in terms of project management and, hence, more time consuming. По сравнению с индивидуальной разработкой эквивалентных решений эта форма сотрудничества имеет тенденцию к усложнению, с точки зрения коммуникации, и удорожанию, с точки зрения управления проектами, а следовательно, и быть более трудоемкой.
Its vision is to foster awareness, promote peace and provide services that will help improve the status of people living with disabilities, and hence the people of Uganda as a whole. Концепция ее работы состоит в повышении осведомленности, укреплении мира и оказании услуг в целях повышения статуса инвалидов, а следовательно, и населения Уганды в целом.
In most target countries, forest monitoring and hence the implementation of ICP Forests is the responsibility of the State Forest Agency or similar non-commercial State agencies either under the ministry of the environment or other ministries. В большинстве целевых стран мониторингом лесов и, следовательно, осуществлением МСП по лесам занимается государственное лесохозяйственное агентство или аналогичные некоммерческие государственные учреждения, действующие под эгидой министерства окружающей среды или иных ведомств.
Moreover, while profits, and the expectation thereof, determine how many resources a business has access to, budgets, and hence resource access in the public sector, are more typically determined on a cost or needs basis. Кроме того, в то время как объем ресурсов, к которому бизнес получает доступ, определяется прибылью и расчетом на ее получение, в государственном секторе бюджеты и, следовательно, доступ к ресурсам обычно в большей степени определяются издержками или потребностями.
He congratulated Mr. LI Yong on his election and said that he was sure that, under his leadership, UNIDO would regain financial security and hence job security for its staff. Оратор поздравляет г-на ЛИ Юна с избранием и говорит о своей уверенности в том, что под его руководством ЮНИДО удастся восстановить финансовую стабильность и, следовательно, гарантии занятости своих сотрудников.
The protection of personal data in this area is very important; hence, it is necessary to strike an optimum balance between the protection of personal data and their statistical use. Защита персональных данных в этой области является исключительно важным вопросом; следовательно, необходимо добиться оптимального баланса между защитой персональных данных и их использованием в статистических целях.
The need for integration of the planning process with the institutional framework was highlighted, and hence it was considered that a future legislative text on PPPs should ascribe competence for the planning function and the key procedures to be followed. Была подчеркнута необходимость включения процесса планирования в институциональные основы и, следовательно, было сочтено, что любой будущий законодательный текст по ПЧП должен предусматривать предоставление компетенции для выполнения функции планирования и соблюдения ключевых процедур.
Although there was much current material on many aspects of transparency, achieving consensus on all transparency requirements would involve some sensitive issues and hence substantial work in the development of a legislative text on PPPs. Хотя в настоящее время имеется много материалов, касающихся многих аспектов прозрачности, достижение консенсуса в отношении всех требований о прозрачности будет сопряжено с некоторыми деликатными вопросами и, следовательно, необходимостью проведения существенной работы по подготовке законодательного текста по ПЧП.
It could and should promote compliance, in particular with peremptory norms, and hence envisage clear consequences in the event that such norms were breached, especially if the Security Council was unable to take a decision on the matter. Она может и должна способствовать соблюдению норм, особенно императивных, а следовательно, четко определять последствия нарушения таких норм, особенно в случае, если Совет Безопасности не может принять решение по данному вопросу.
Cultural rights must be protected to enable all to participate in, and contribute to, cultural diversity, which allowed for choice and hence the realization of every other human right as well. Культурные права должны быть защищены, с тем все люди могли быть частью культурного разнообразия и вносить свой вклад в него, учитывая, что культурное разнообразие предполагает возможность выбора и, следовательно, реализацию всех других прав человека.
After a careful re-examination of all available information, the Group of Experts has revised its analysis and highlights that the above-mentioned shipment fully respected the procedures of exemption as imposed by the Security Council and hence cannot be considered as a violation of the sanctions regime. После внимательного повторного изучения всей имеющейся информации Группа экспертов пересмотрела результаты своего анализа и хотела бы подчеркнуть, что вышеупомянутая поставка осуществлялась при полном соблюдении процедур исключения из режима санкций, введенных Советом Безопасности, и, следовательно, не может рассматриваться как нарушение режима санкций.
The Steering Committee members have received the list hence in the future the Committee will be looking to more closely linking sponsorship to the potential of a particular country to join the CCW. Члены Руководящего комитета получили такой список, и, следовательно, в будущем Комитет будет стараться более тесно увязывать спонсорскую поддержку с потенциалом той или иной страны в плане присоединения к КНО.
Satisfactory representation of the various components of the population within the commission offers a guarantee of its independence and hence of its credibility in the eyes of the population and of national and international observers. Достаточная представленность различных слоев населения в комиссии является залогом ее независимости и, следовательно, ее авторитета у населения и национальных и международных наблюдателей.