Hence, these peace processes can be truly effective and efficient only to the extent that both women and men participate in them. |
Следовательно, эти мирные процессы могут быть реально эффективными и действенными только в той степени, в какой в них принимают участие как женщины, так и мужчины. |
UNCC responded that necessary action was being taken with the United Nations Office at Geneva. Hence, implementation of the recommendation was in progress. |
ККООН ответила, что принимаются необходимые меры в отношении Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и, следовательно, в данном деле наблюдается прогресс. |
Hence states may deprive their own nationals of citizenship or nationality and then proceed to expel persons denationalized in this manner as aliens. |
Следовательно, государства могут лишить своих собственных граждан гражданства и затем приступить к высылке лиц, лишенных гражданства таким же образом, как и иностранцев. |
Hence, the polluter pays principle seems to require the regulation of the following aspects: |
Следовательно, представляется, что принцип "загрязнитель платит" предполагает регулирование следующих аспектов: |
Hence, there are no property rights arising out of this situation; so the woman has no legal right to inherit an intestate succession. |
Таким образом, в подобной ситуации не возникает вопроса об имущественных правах; женщина, следовательно, не имеет юридического права стать наследницей в случае отсутствия завещания. |
Hence, the latter approach would be closest to the approach of the Aarhus Convention. |
Следовательно, ближе всего к подходу, применявшемуся в Орхусской конвенции, был бы последний подход. |
Hence, regardless of whether economic inequality is a policy concern in its own right, it has a direct bearing on efforts to reduce poverty. |
Следовательно, независимо от того, выступает ли экономическое неравенство само по себе в качестве вопроса политики, оно имеет непосредственное значение для усилий в целях сокращения масштабов нищеты. |
Hence, the primacy of law must continue to guide us in seeking lasting solutions to the numerous regrettable conflicts throughout the world. |
Следовательно, мы и впредь должны будем руководствоваться приматом права в поиске путей прочного урегулирования многочисленных, достойных сожаления конфликтов повсюду в мире. |
Hence, the Government's ability to push forward the deregulation of industries such as banking, insurance and telecommunications appears to be crucial for long-term economic growth. |
Следовательно, способность правительства продолжать дерегулирование таких отраслей, как банковское дело, страхование и электросвязь, как представляется, имеет решающее значение для обеспечения долгосрочного экономического роста. |
Hence, suitable conditions for minority returns must be ensured, including full respect for freedom of movement and general respect for human rights. |
Следовательно, для возвращения представителей меньшинств необходимо обеспечить подходящие условия, включая полное уважение свободы передвижения и общее уважение к правам человека. |
Hence, balanced modernization that does not ignore the basic elements of social identity remains a possibility to be considered in efforts to achieve comprehensive development. |
Следовательно, сбалансированная модернизация, которая не игнорирует базовые элементы социальной самобытности, по-прежнему является возможным предложением для рассмотрения в ходе процесса, нацеленного на обеспечение всеобъемлющего развития. |
Hence, it is properly brought before the principal judicial organ of the Organization for peaceful settlement." |
Следовательно, эта жалоба надлежащим образом передана на рассмотрение в главный судебный орган Организации для мирного разрешения". |
Hence, addressing the serious challenges posed by such crimes requires further international cooperation and political commitment on the part of all Member States and relevant international organizations. |
Следовательно, для решения серьезных проблем, вызываемых подобными преступлениями всем государствам-членам и соответствующим международным организациям необходимо развивать международное сотрудничество и брать на себя дополнительные политические обязательства. |
Hence, raising the effectiveness of growth on poverty reduction in highly unequal societies entails pursuing some form of redistribution policies. |
Следовательно, повышение эффективности роста с точки зрения сокращения масштабов нищеты в обществе, характеризующемся острым неравенством, влечет за собой осуществление в той или иной форме политики перераспределения. |
Hence, accountability in this context must be considered innovatively, in that accountability measures need to be firmly backed up by capacity-building and technological support. |
Следовательно, подотчетность в этом контексте необходимо рассматривать по-новому, в том плане, что меры по обеспечению подотчетности должны быть надежно подкреплены созданием потенциала и технологической поддержкой. |
Hence, state-of-the-art competition law enforcement requires the existence of mechanisms to ensure that decisions taken by competition agencies are fair and lawful. |
Следовательно, применение законодательства в области конкуренции на современном уровне требует наличия механизмов обеспечения справедливости и законности решений, принимаемых учреждениями по вопросам конкуренции. |
Hence, all non-pensionable benefits and allowances should be excluded from salary and be paid as a separate allowance. |
Следовательно, все незачитываемые для пенсии пособия и надбавки следует исключать из оклада и выплачивать в виде отдельной надбавки. |
Hence, the realization of the internationally agreed development goals must remain an important component of efforts to realize the right to development. |
Следовательно, реализация согласованных на международном уровне целей в области развития должна остаться важным компонентом усилий по реализации права на развитие. |
Hence, the objection is to the intention to terminate, suspend or withdraw, which is communicated by the notification envisaged in paragraph 1. |
Следовательно, возражение направлено против намерения прекратить договор, приостановить его действие или выйти из него, о котором сообщается в уведомлении, предусмотренном в пункте 1. |
Hence, the benefits of incinerating or land filling are very large compared to the total costs of these management technologies. |
Следовательно, по сравнению с общими затратами на них выгоды от сжигания или складирования отходов оказываются очень крупными. |
Hence, it is necessary to compensate the troop/police contributors for the risk of potential hostile engagement of United Nations forces. |
Следовательно, необходимо предусмотреть выплату компенсации странам, предоставляющим войска/полицейские силы, за риск возможных боестолкновений сил Организации Объединенных Наций с враждебными силами. |
Hence, intergovernmental monitoring of all the agencies of the United Nations system was important to ensure real coherence between their operational and regulatory frameworks. |
Следовательно, межправительственный мониторинг всех учреждений системы Организации Объединенных Наций имеет важное значение для обеспечения реальной согласованности между их оперативными структурами и нормативно-правовой базой. |
Hence, less and less do the Council's decisions reflect the wishes and views of all United Nations Member States. |
Следовательно, решения Совета все меньше и меньше отражают пожелания и взгляды всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Hence, the focus of attention should be on addressing the root causes of the identified problems, which involve the capacity of the Organization to provide to field missions in a timely manner the human resources they require. |
Следовательно, основное внимание следует уделить причинам, обусловившим выявленные проблемы, что включает способность Организации своевременно обеспечивать полевые миссии необходимыми им людскими ресурсами. |
Hence, there is still a need to act within the context of public administration in order to increase the number of women with leadership responsibilities. |
В связи с этим, следовательно, все еще остается необходимость предпринимать усилия, чтобы увеличить число женщин на ответственной руководящей работе. |