But this is not the end of the game but merely the end of the first hand and hence the first round. |
Но это не конец игры, но только в конце первой стороны, и, следовательно, первый раунд. |
Macrophytes are sources of food, oxygen, and habitat structure in the benthic zone, but cannot penetrate the depths of the euphotic zone and hence are not found there. |
Макрофиты - источники еды, кислорода и среда обитания в бентической зоне, но не могут проникнуть через глубины афотической зоны и, следовательно, не найдены там. |
Nintendo hence priced the GameCube significantly less expensively than its rivals in the market, although the console's games were priced identically to those designed for the competing systems. |
Следовательно, Nintendo установила цену на GameCube гораздо ниже, чем у конкурентов, хотя игры продавались по той же цене, что и игры для конкурирующих систем. |
Such differentiation is important since retinal detachment almost always requires treatment while retinoschisis never itself requires treatment and leads to retinal detachment (and hence to visual loss) only occasionally. |
Такая дифференциация имеет важное значение, так как отслоение сетчатки почти всегда требует лечения, а ретиношизис сам по себе не требует лечения и редко приводит к отслоению сетчатки (и, следовательно, потере зрения). |
The Herschel 400 is a subset of John Herschel's General Catalogue of Nebulae and Clusters published in 1864 of 5,000 objects, and hence also of the New General Catalogue. |
Гершель 400 - является выборкой из Общего каталога туманностей и скоплений Джона Гершеля, опубликованного в 1864 году и содержащего 5000 объектов, а следовательно, и Новый общий каталог. |
Simply all witnesses of a flood were lost, hence - the epicenter of a flood and where the information was kept there was - speaks that consequences of a Flood in those places had no catastrophic character. |
Просто все свидетели потопа погибли, следовательно - там был эпицентр потопа, а где информация сохранилась - говорит о том, что последствия потопа в тех местах не имели катастрофического характера. |
And we are sure that having once tried what we were able to achieve, you will become a true admirer of real steaks and will hence be our true friend! |
И мы уверены: попробовав однажды то, чего нам удалось добиться, вы станете истинными ценителями настоящих стейков и, следовательно, нашими постоянными друзьями! |
The winter market was opened officially on January 1 and hence there, the Premier League jumped into the lead in the 'ranking' the level of investment in new players. |
Зимой рынок был открыт официально на 1 января и, следовательно, там, в Премьер-лиге прыгнул привести в "рейтинге" уровень инвестиций в новые игроки. |
Although explained at the word level, the previous process may also be implemented at the character level, and hence the system provides a suffix whenever the human translator types in a single character. |
Хотя это объяснение на уровне слов, предыдущий процесс может также осуществляться на уровне символов, и, следовательно, система обеспечивает суффикс всякий раз, когда переводчик вводит одиночный символ. |
With these, fMRI can examine a spatial range from millimeters to centimeters, and can hence identify Brodmann areas (centimers), subcortical nuclei such as the caudate, putamen and thalamus, and hippocampal subfields such as the combined dentate gyrus/CA3, CA1, and subiculum. |
Вместе с этим фмрт может изучить пространственный диапазон от миллиметров до сантиметров, и можно, следовательно, определить Brodmann областях (centimers), подкорковых ядер, таких как хвостатые, скорлупа и таламус, гиппокамп, такие как объединенные зубчатой извилиной/СА3, СА1, и subiculum. |
(Note: Tsakonian citation forms for verbs are participles, hence they are given as derived from the ancient participle in -ώv.) |
(Примечание: цаконские формы цитирования для глаголов являются причастиями, следовательно, они указаны как производное от древнего причастия -ώv.) |
Copyright was denied on the grounds of public policy: such material as the laws and governmental rules and decisions must be freely available to the public and made known as widely as possible; hence there must be no restriction on the reproduction and dissemination of such documents. |
Авторским правам было отказано на основаниях публичности политики: такой материал, как законы и государственные правила и решения должны быть свободно доступны для общественности и известны как можно более широким слоям населения, следовательно не должно быть никаких ограничений на размножение и распространение таких документов. |
Since the first three can be derived from potentials and the last one is perpendicular to the trajectory, they are all conservative, so the energy measured in this system of reference (and hence, the Jacobi integral) is a constant of motion. |
Поскольку первые три силы можно выразить через потенциалы, а последняя перпендикулярна траектории, все они консервативны, поэтому энергия, измеряемая в данной системе энергия (следовательно, и интеграл Якоби), сохраняется. |
In the 1950s many Indian noblemen lost their land and hence much of their ability to take care of animals, resulting in many Marwari horses being sold as pack horses, castrated, or killed. |
В 1950-х годах многие индийские дворяне потеряли свою землю и, следовательно, большую часть своей способности заботиться о животных, в результате чего многие лошади Марвари были проданы в качестве вьючных, были кастрированы или убиты. |
In other cases, objects that meet at a flat face must necessarily also meet at an angle elsewhere, hence the overall collision detection will be able to find the collision. |
В других случаях, объекты, которые например соприкасаются своими гранями обязательно так же должны встречаться углами где-либо, а следовательно общий способ обнаружения столкновения должен быть в состоянии разрешить вопрос столкновения. |
The discovery was published in Circular of the Union Observatory No. 49, hence its discovery name is UO 49, or In UOC 49. |
Открытие было опубликовано в Циркуляре Обсерватории Nº49, следовательно, её название должно было бы быть - UO 49 (англ. Union Observatory) или UOC 49 (англ. Union Observatory Circular). |
Text-oriented critics claim that one can understand a text while remaining immune to one's own culture, status, personality, and so on, and hence "objectively." |
Они утверждают, что можно понять текст, оставаясь при этом невосприимчивым к своей собственной культуре, статусу, личности, и так далее, и, следовательно, «объективно». |
Due to the low molecular mass and hence high thermal velocity of hydrogen these engines are at least twice as fuel efficient as chemical engines, even after including the weight of the reactor. |
Благодаря низкой молекулярной массой и, следовательно, высокой тепловой скорости водорода эти двигатели как минимум в два раза более эффективно используют топливо, чем химические двигатели, даже при учёте массы ядерного реактора. |
In scenario (a), the point of closest approach is frame-independent and represents the moment where there is no change in distance versus time (i.e. dr/dt = 0 where r is the distance between receiver and source) and hence no longitudinal Doppler shift. |
Точка максимального приближения является независимой от системы отсчета и представляет собой момент, когда нет никакого изменения расстояния со временем (то есть dr/dt = 0, где r - расстояние между приемником и источником) и, следовательно, никакого продольного допплеровского сдвига. |
The actual election took place at the Stone of Mora in Uppland and participation was originally restricted to the people in Uppland or Svealand, hence the need for having the election confirmed by the other regions. |
Фактические выборы проходили в Каменном Море в Уппланде, и участие первоначально было ограничено людьми в Уппланд или Свеаланд, следовательно, необходимость проведения выборов, подтвержденных другими регионами. |
It is possible to create density waves of the normal component (and hence of the superfluid component since pn + ps = constant) which are similar to ordinary sound waves. |
Можно создавать плотностные волны нормальной компоненты (а следовательно, сверхтекучей компоненты, поскольку как pn + ps = константе), которые напоминают обычные звуковые волны. |
The two-thirds decline in aggregate imports from 1929 to 1933 was only partly a result of falling incomes, and hence import demand; retaliatory trade and exchange-rate policies also played a major role in bringing about the global trade collapse. |
Уменьшение совокупного импорта на две трети в период с 1929 по 1933 год было только отчасти результатом снижения доходов и, следовательно, спроса на импорт; карательная политика в области торговли и курса валют также сыграла важную роль в глобальном коллапсе торговли. |
Insofar as this freedom is crucial to their identity, they identify strongly with this ongoing collective agency - the "nation" or the "people" - and hence feel a bond with their co-participants in it. |
Поскольку эта свобода является решающей для их идентичности, они твердо отождествляют себя с этой текущей коллективной организацией - "нацией" или "людьми" - и, следовательно, чувствуют связь с со-участниками этой организации. |
The optic nerve head, or optic disc is the anterior end of the nerve that is in the eye and hence is visible with an ophthalmoscope. |
Головка зрительного нерва или диск зрительного нерва - передний конец нерва, расположен в глазе, и, следовательно, виден с офтальмоскопа. |
The most commonly used catalyst is iron, often treated with sulfur, hydrogen sulfide, etc. to lower the melting point and facilitate its penetration into the pores of carbon and hence, to produce more growth sites. |
Наиболее часто в качестве катализатора используется железо, часто обогащённое серой, сероводородом и т. д., для того чтобы снизить температуру плавления, и способствовать проникновению углерода в поры катализатора и, следовательно, создать больше точек роста. |