Hence, the digits result in this operation is a sum of the quotient from the division of this digit by R and two carries from two highest digits. |
Следовательно, разрядный результат в этой операции является суммой частного от деления данного разряда на R и переносов из двух верхних разрядов. |
Since its independence in 1971, Bangladesh has been plagued with many social issues like poverty, illiteracy etc. Hence, science and technology have lagged behind in the priority list of the successive governments. |
С момента обретения независимости в 1971 году Бангладеш страдает от многих социальных проблем, таких как бедность, неграмотность и т. д. Следовательно, наука и технология отставали в списке приоритетов последующих правительств. |
Hence the same building materials (red bricks, glass, reinforced concrete) were used for the construction of all public (and most private) edifices. |
Следовательно, одни и те же строительные материалы (красный кирпич, стекло, железобетон) были использованы для строительства всех общественных (и наиболее важных частных) зданий. |
Hence, the supercluster can only be studied at longer wavelengths (infrared, microwave, radio) which can pass through the gases and dust of the Milky Way disc. |
Следовательно, сверхскопление можно исследовать только в области длинных волн (инфракрасное, микроволновое и радиоизлучение), которые могут проходить через газ и пыль диска Млечного Пути. |
Hence, its postal history during this period is directly related to that of the other provinces of the territory: Chiapas, Costa Rica, Guatemala, Honduras, and Nicaragua. |
Следовательно, история его почты в этот период непосредственно связана с другими провинциями этой территории: Чьяпас, Коста-Рика, Гватемала, Гондурас, Никарагуа. |
Hence, only ratification of or accession to the Convention and strict compliance with it by all States will guarantee that this instrument will serve its purpose. |
Следовательно, лишь ратификация Конвенции или присоединение к ней и строгое ее соблюдение всеми государствами явятся гарантией того, что этот документ будет служить своей цели. |
Hence, the crucial challenge before us today is to make the United Nations the real centre of universal solidarity, by improving its effectiveness and harmonizing its work with these new imperatives. |
Следовательно, крупнейшая задача, стоящая перед нами сегодня, заключается в том, чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в настоящий центр глобальной солидарности путем усиления ее эффективности и гармонизации ее работы с новыми требованиями времени. |
Hence, the right to development proclaimed by this Organization is being subordinated to the interests of the large transnational economic powers, which are actually continuing to dictate the rules and practices of international economic relations. |
Следовательно, право на развитие, провозглашенное этой Организацией, подчиняется интересам крупных транснациональных экономических держав, которые фактически продолжают диктовать правила и нормы международных экономических отношений. |
Hence, the Council should undergo a process of review and revitalization to ensure its dynamic adaptation to the evolving realities on the international scene so that it can continue to play an effective role as the focal point for the management of the critical issues of our time. |
Следовательно, Совет должен подвергнуться процессу пересмотра и обновления для обеспечения более динамичной адаптации к постоянно меняющемуся реальному положению дел на международной арене так, чтобы он мог продолжать играть эффективную роль в качестве связующего звена при умении справляться с критическими вопросами нашего времени. |
Hence, there is a continuing need to take a collective look at this problem in order to focus on ways and means by which an international consensus can be reached. |
Следовательно, по-прежнему существует необходимость коллективно изучать эту проблему, с тем чтобы сосредоточить внимание на путях и средствах, с помощью которых можно добиться международного консенсуса. |
Hence the concentration in this report on these three major markets, as a first step in the analysis of the impact of the Uruguay Round on commodity trade. |
Следовательно, в качестве первого шага при анализе влияния Уругвайского раунда на торговлю сырьевыми товарами особое внимание в настоящем докладе уделяется этим трем основным рынкам. |
Hence, the first step in guaranteeing and strengthening the right to a fair trial and a remedy would be to review those written rules and procedures to assure that they com-port with international standards. |
Следовательно, первый шаг в деле гарантирования и укрепления права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав будет заключаться в пересмотре этих письменных норм и процедур с целью обеспечить, чтобы они соответствовали международным стандартам. |
Hence, it is important for our Governments to take joint action within the United Nations framework to fight against intolerance, hatred and oppression, wherever they exist. |
Следовательно необходимо, чтобы наши правительства предпринимали в рамках Организации Объединенных Наций совместные действия по борьбе с нетерпимостью, ненавистью и угнетением, где бы они ни существовали. |
Hence, it cannot be solved by isolated and fragmented strategies but must be addressed in a coordinated, comprehensive and integrated way, employing resources at all levels of the national and international community. |
Следовательно, этот вопрос нельзя решить путем применения отдельных, разрозненных стратегий, напротив - он должен рассматриваться скоординированно, всесторонне и комплексно, с использованием всех возможностей на национальном и международном уровнях. |
Anti-suit injunctions are questionable since they deny a party the legal remedies to which it is normally entitled. Hence such a course of action is challengeable within the European Union. |
Запреты на возбуждение исков вызывают сомнение, поскольку они лишают сторону средств судебной защиты, на которые она обычно вправе рассчитывать, и следовательно такой порядок действий оспаривается в рамках Европейского союза. |
Hence, it is imperative to ensure that the region does not relapse into strife and struggle, confrontation and instability, with their unimaginable consequences. |
Следовательно, настоятельно необходимо обеспечить, чтобы регион не погряз в раздорах и борьбе, конфронтации и нестабильности со всеми вытекающими отсюда непредсказуемыми последствиями. |
Hence, it cannot be said that those territories are under occupation, for the following reasons. |
Следовательно, говорить о том, что эти территории находятся под оккупацией, нельзя по следующим причинам: |
Hence, under the present system of field representation, there is clearly inadequate representation of Habitat in the field. |
Следовательно, представляется очевидным, что при нынешней системе представительства на местах представленность Хабитат на местах не отвечает предъявляемым требованиям. |
Hence, we must prevent this increase from becoming even more onerous for Member States, and in particular for those of the third world. |
Следовательно, мы не должны допустить, чтобы этот рост стал еще более обременительным для государств-членов, особенно для государств-членов из третьего мира. |
Hence, it would be necessary to address the question of putting in place a production structure capable of generating domestic income and enable developing countries to fully enjoy all human rights. |
Следовательно, необходимо будет решить вопрос о создании производственных структур, способных образовывать вутренний доход, и тем самым позволить развивающимся странам в полной мере осуществлять все права человека. |
Hence, the doctrine should, instead, be taken up during the consideration of Part Two of the draft articles, given its importance for the scope of compensation and the existence of the obligation to compensate. |
Следовательно, эту доктрину следует разобрать в ходе рассмотрения второй части проектов статей, учитывая ее важность для вопроса о размере компенсации и наличии обязательства выплатить компенсацию. |
Hence, a case existed for including duress by way of analogy in the draft articles on State responsibility or at least mentioning it in the commentary. |
Следовательно, существует основание для аналогичного включения его в проекты статей об ответственности государств или же по меньшей мере упоминания о нем в комментарии. |
Hence, there is an urgent need for expanding and improving the efficiency of the existing mechanisms and facilities at the disposal of the international community to respond adequately and swiftly in providing assistance to such third States. |
Следовательно налицо срочная необходимость расширения системы и повышения эффективности существующих механизмов и инструментов, имеющихся в распоряжении международного сообщества для принятия надлежащих и безотлагательных мер по оказанию помощи таким третьим государствам. |
Hence, the need to continue efforts to promote democratic governance and to respect the political conditions of each country so that popular participation in public management finally will extend to all countries of the world. |
Следовательно, необходимо, с учетом политических условий каждой страны, продолжать усилия, направленные на поощрение демократического правления, с тем чтобы обеспечить во всех странах мира надлежащие условия для участия широких масс в управлении государственными делами. |
Hence, in situations where a Government has not supplied the Committee with any information as to its compliance with its obligations under the Covenant, the Committee has to base its observations on a variety of materials stemming from both intergovernmental and non-governmental sources. |
Следовательно, в ситуациях, когда какое-либо правительство не представило Комитету никакой информации о выполнении своих обязательств по Пакту, Комитет вынужден основывать свои замечания на разнообразных материалах, полученных из межправительственных и неправительственных источников. |