More particularly, did the failure to record that information mean that the Public Prosecutor could not use the record to convict the defendant and hence was unable to have him convicted? |
В частности, означает ли невнесение в протокол этой информации невозможность для прокурора использовать протокол против обвиняемого и, следовательно, осудить его? |
The Committee considered that the death of Thomas Sankara, which may have involved violations of several articles of the Covenant, occurred on 15 October 1987, hence before the Covenant and the Optional Protocol entered into force for Burkina Faso. |
Комитет счел, что смерть Томаса Санкары, которая могла бы составить нарушения нескольких статей Пакта, имела место 15 октября 1987 года, а следовательно, до вступления Пакта и Факультативного протокола в силу для Буркина-Фасо17. |
Familiarity with the balanced-sample technique and its operation is vital for sample optimization and hence for budgeting and the quality of the estimates. |
Метод сбалансированных выборок и умение его применять являются необходимыми условиями для оптимизации выборок, а следовательно, и для оптимизации бюджета и качества оценок. |
Because no society can ensure complete equality, "welfare democracy" feeds dissatisfaction and frustration - and hence demands for more welfare democracy, not less. |
Поскольку ни одно общество не может обеспечить абсолютное равенство, "демократия всеобщего благосостояния" усиливает чувство разочарования и неудовлетворенности, а, следовательно, и требования демократии всеобщего благосостояния в больших, а никак не меньших количествах. |
Considerable jurisprudence on the disciplinary and pre-disciplinary process continued to emerge from the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal, which added to the complexity, and hence the length, of the disciplinary process. |
От Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций продолжал исходить значительный объем решений по дисциплинарным и преддисциплинарным процессам, что способствует усложнению, а следовательно и увеличению продолжительности дисциплинарного производства. |
To ensure that the access to information and knowledge - and hence the impact of the course - is not limited to participation in the course, it is important to facilitate the network of participants once the course is finished. |
Для обеспечения того, чтобы доступ к информации и знаниям - а следовательно, и отдача от курса - не ограничивались кругом участников курса, важно по его завершении принять меры к созданию сети участников. |
The rationale for these partnerships is to maximize the scope for synergies between UNIDO's services and the development-related activities of the partner agencies, and hence to maximize the developmental impact of these joint activities. |
Такие партнерские отношения призваны обеспечивать максимальную сферу взаимосвязи между услугами ЮНИДО и мероприятиями учреждений-партнеров в области развития, и, следовательно, обеспечивать максимальную результативность таких совместных мероприятий с точки зрения развития. |
The Board agreed on procedures to define the eligibility of lands for afforestation and reforestation project activities that will become part of the project design document for afforestation and reforestation project activities under the clean development mechanism (CDM-AR-PDD) and hence are mandatory. |
Совет согласовал процедуры определения критериев пригодности земель для деятельности по проектам в области облесения и лесовосстановления, которые будут включены в проектно-технический документ для деятельности по проектам в области облесения и лесовосстановления в рамках механизма чистого развития (ПТД-Л/О-МЧР) и, следовательно, являются обязательными. |
It is the basis variable for specifying all the between-person edits and most of the within-person edits. Moreover, it is necessary to define the family nucleus and hence the family structure. |
Она является базисной переменной для редактирования всех данных на основе сопоставления между респондентами и большинства данных на уровне отдельного лица. Кроме того, необходимо определить ядро семьи и, следовательно, структуру семьи. |
The linear generalized dummy variable hedonic regression models and have two major advantages over the traditional flexible functional form models listed in section 3.3 above: The dummy variable models and are completely nonparametric and hence are much more flexible than traditional flexible functional forms. |
Следовательно, нам необходимо рассмотреть статистические свойства остаточных величин в двух моделях для определения того, какая из них лучше34. Однако, если не обращать внимание на остаточные величины, модель линейной регрессии гораздо легче реализовать, чем нелинейную модель, в особенности для крупных массивов данных. |
At Fresno, she planned a class that would consist only of women, and she decided to teach off campus to escape "the presence and hence, the expectations of men." |
В городе Фресно она создала класс, состоящий только из женщин, и учила пятнадцать студенток за пределами кампуса избегать «присутствия и, следовательно, мнения мужчин». |
The cost of sending such help would be around $50 million, and the benefits would be $200 million to $300 million in increased food production next year (and hence less needed in emergency food aid). |
Стоимость отправки такой помощи составит порядка 50 млн. долларов, а выгода от нее - от 200 до 300 млн. долларов за счет увеличившегося объема полученного продовольствия в следующем году (и, следовательно, меньшей потребности в чрезвычайной продовольственной помощи). |
In the dark matter paradigm, a galaxy's rotation velocity (and hence line width) is primarily determined by the mass of the dark matter halo in which it lives, making the TFR a manifestation of the connection between visible and dark matter mass. |
В рамках парадигмы тёмной материи скорость вращения галактики (и, следовательно, ширина спектральных линий) во многом определяется массой гало тёмной материи, в которое погружена галактика, вследствие чего зависимость Талли - Фишера в том числе показывает связь массы видимой и тёмной материи. |
If coming directly from the radio studio at a single station or television station, it is simply sent through the studio/transmitter link to the transmitter and hence from the television antenna located on the radio masts and towers out to the world. |
Если человек находитесь в зоне уверенного приёма радиосигнала передающей студии или телевизионной станции, то её вещание от передатчика и, следовательно, телевизионной антенны, расположенной на радио мачте или телебашне поступает непосредственно на его приёмник. |
The objective of the inspection was to assess activities conducted and to identify the equipment present at the sites in order to assess whether those sites, activities and equipment should be subject to declaration and hence to monitoring. |
Цель инспекций состояла в том, чтобы выявить виды осуществляемой деятельности и характер оборудования, установленного в этих местоположениях, с тем чтобы вынести мнение о том, подлежат ли эти местоположения, виды деятельности и оборудование объявлению и, следовательно, наблюдению. |
An increase in the mandatory age of separation would also reduce the long-term liability of after-service health insurance, hence also reduce the contribution of Member States, and will further improve the sustainability of the Pension Fund. |
Увеличение возраста обязательного выхода в отставку позволило бы также уменьшить долгосрочные обязательства по медицинскому страхованию после выхода в отставку и, следовательно, сократить также взносы государств-членов, что дало бы возможность еще более упрочить финансовое положение Пенсионного фонда. |
Because the responses to growing population pressure can be simultaneous, the extent of any one of the responses occurring - fertility decline, land intensification or land extensification - depends upon the others and hence upon all economic and institutional factors influencing those responses. |
Поскольку процессы реагирования на усиливающееся демографическое давление могут осуществляться одновременно, степень реагирования в каждом отдельном случае - убывание плодородия, интенсификация или экстенсификация землепользования - зависит от степени реагирования в других случаях, а следовательно, от всех влияющих на них экономических и институциональных факторов. |
Had a system of semi-annual calculations been in place in 2000 or had calculations been made on a "net to net" basis, the pattern of payments and hence the number of Member States falling under Article 19 might very well have been different. |
В том случае, если бы в 2000 году применялась методика расчетов задолженности два раза в год или сопоставление чистой суммы задолженности с чистой суммой взносов, динамика платежей и, следовательно, число государств-членов, подпадающих под действие статьи 19, вполне могли бы быть иными. |
Furthermore, paragraph 5 is impractical (since the voluntary contributions cannot be foreseen with certainty, there is no way to calculate how much must be paid by assessed contributions; hence, there is no way to bill the States in time etc.). |
Кроме того, пункт 5 не имеет практического значения (поскольку размер добровольных взносов нельзя предвидеть с какой-либо определенностью, невозможно и подсчитать, каким должен быть размер начисленных взносов; следовательно, нет возможности своевременно сообщать государствам о размере начисленных на них взносов и т.д.). |
At the regional level, and in order to compare local observations, the Sahara and Sahel Observatory (OSS) implements the Long Term Ecological Monitoring Observatories Network (ROSELT/OSS) programme with the view to producing local indicators having the same meaning, and hence interpretation. |
На региональном уровне с целью сопоставления результатов местных наблюдений Центр наблюдения для Сахары и Сахеля (ОСС) реализует программу Сети центров наблюдений для осуществления долгосрочного экологического мониторинга (РОСЕЛТ/ОСС) с целью расчета местных показателей, подразумевающих одинаковое значение и, следовательно, толкование. |
(c) The lack of a longer-term solution for the leadership of the Department affects the stability and planning of internal audit activities and hence the effectiveness of the audit function. |
с) отсутствие на должности руководителя департамента сотрудника, нанятого на основе более длительного контракта, сказывается на стабильности и планировании мероприятий по внутренней ревизии и, следовательно, на эффективности ревизорской деятельности в целом. |
Some countries that identified imports of APAAN in the past three years did so on the basis of the substance not being controlled and hence shipments not being illicit, although not necessarily for legitimate uses; |
Некоторые страны, сообщившие о случаях ввоза АФААН в течение последних трех лет, исходили из того, что это вещество не контролируется и, следовательно, его поставки не являются незаконными, хотя, возможно, они и не были предназначены для законных целей; |
Hence there was ethnic diversity. |
Следовательно, в стране существует этническое многообразие. |
Hence they have the right: |
Следовательно, он имеет право на то, чтобы: |
Property taxes, excise taxes, import duties, and sales taxes - all of which are paid, directly or indirectly, by corporations - can have a magnified impact on corporate profits, and hence on the stock market. |
Налоги на доходы с недвижимого имущества, акцизные налоги, налоги на импорт и налоги с оборота, которые прямо или косвенно платят корпорации, могут иметь сильное воздействие на корпоративные прибыли, а, следовательно, и на фондовый рынок. |