Mr. SHAHI said he disagreed with Mr. Diaconu's view that paragraph 5 of the draft resolution was unrelated to the objectives of the Convention and hence the Committee's mandate. |
Г-н ШАХИ, в отличие от г-на Диакону, не считает, что пункт 5 постановляющей части рассматриваемого проекта не имеет отношения к целям Конвенции и, следовательно, к мандату Комитета. |
As most of the leaders of the junta, including Johnny Paul, the so-called Chairman, are still trapped in the country, lifting the restrictions now will just allow them to flee from the country and hence from justice. |
Поскольку большинство руководителей хунты, включая так называемого председателя Джонни Пола, не имеют возможности покинуть страну, отмена ограничений в настоящее время лишь позволит им бежать из страны и, следовательно, скрыться от правосудия. |
Finally, as a practical matter, it is difficult to verify exactly when assessment letters are received and hence the deadline for the timely payment of the related assessments. |
Наконец, в практическом плане трудно проверить точный момент получения уведомления о начисленных взносах и, следовательно, контролировать соблюдение крайнего срока своевременной выплаты соответствующих начисленных взносов. |
It is also recognized that globalization has brought with it a new competitive environment and hence new requirements for sustained competitiveness and cooperation on the part of firms everywhere in the world. |
Признано также, что глобализация несет в себе новые условия конкуренции и, следовательно, новые требования в отношении устойчивой конкурентоспособности и сотрудничества фирм во всем мире. |
All these are issues that can best be addressed at the individual country level; hence the need for technical assistance to be refocused and oriented to individual countries and, in certain cases, perhaps at the sub-regional level. |
Все эти вопросы можно наилучшим образом рассмотреть на уровне отдельных стран; следовательно, существует необходимость в том, чтобы техническая помощь была переориентирована и привязана к отдельным странам и в некоторых случаях, возможно, на субрегиональном уровне. |
It is to be noted that there are several cases of restrictive business practices which have had effects in various countries and, hence, various national authorities have dealt with them. |
Следует отметить, что в ряде случаев ограничительная деловая практика затрагивала несколько стран, и, следовательно, этими вопросами занимались национальные органы разных стран. |
Overall, the most important of these is VPD, which tends to increase in parallel with increasing ozone concentrations and limits stomatal conductance and, hence, ozone uptake. |
В их числе самым важным параметром в целом является ДДП, который обычно возрастает одновременно с увеличением концентраций озона и ограничивает устьичную проводимость и, следовательно, поглощение озона. |
At another level there is the issue of the promotion of enterprise networking and integration, and hence of synergies and complementarities, among the many countries whose economic policy and institutional frameworks still remain widely different at present. |
На другом уровне стоит вопрос о поощрении сетевых связей и интеграции между предприятиями и, следовательно, достижении эффекта синергизма и взаимодополняемости между многими странами, у которых экономическая политика и институциональные базы в настоящее время все еще сильно разнятся. |
The two proposed amendments to the Code of Penal Procedure confirmed that rule and furthermore prohibited any administrative body - and hence the police, since there was no separate criminal investigation service in Uruguay - from taking down an individual's statement and making him sign it. |
Оба проекта поправок к Уголовно-процессуальному кодексу подтверждают это правило, добавляя положение, запрещающее любому административному органу - а следовательно, и полиции, так как в Уругвае не существует судебной полиции - принимать заявления отдельных лиц и требовать от этих лиц подписывать эти заявления. |
The members of the foreign observation mission on human rights who had been expelled from Mexico in April 1997 had entered the country on tourist visas and their subsequent activities had been found incompatible with that category of visa and hence to be a breach of the Immigration Act. |
Члены иностранной миссии наблюдателей по правам человека, высланные из Мексики в апреле 1997 года, въехали в страну по туристическим визам, и их последующая деятельность была признана несовместимой с этой категорией виз и, следовательно, нарушением закона об иммиграции. |
There is, however, considerable uncertainty with regard to the future content of these programs and hence also to the possibilities they may offer for technical modifications and improvements of the nuclear warheads which they are intended to "steward". |
Вместе с тем, существует значительная неопределенность в отношении будущей направленности таких программ и, следовательно, возможностей, которые они могут открывать для технической модификации и совершенствования ядерных боеголовок, которые они призваны "содержать". |
He expressed the hope that the Committee could make a contribution, however small, to an improvement of the human rights situation in Yugoslavia and hence to stability in the region. |
Он выражает надежду, что Комитет сможет внести вклад, пусть даже небольшой, в дело улучшения положения в области прав человека в Югославии и, следовательно, в укрепление стабильности в регионе. |
While it is partially a function of total utility, it is also determined by concerns for fairness and equal entitlement to treatment and hence by the distribution of utility across individuals. |
Хотя отчасти она зависит от общей полезности, она определяется также стремлением к обеспечению справедливости и равных возможностей получения лечения, а следовательно, и распределением полезности среди всех индивидов. |
A public health measure based on mortality figures alone will mark the improvement (declining mortality) but not the change for the worse (more and more severe illness) following from this development, and hence presents a distorted view of reality. |
Показатель здоровья населения, основанный лишь на цифровых данных о смертности, будет свидетельствовать о позитивном изменении (снижение смертности), а не о негативной тенденции (об увеличении числа серьезно больных лиц) и, следовательно, обусловит искаженное представление о реальной ситуации. |
In short, as the Security Council has recognized, leaving indictees at large precludes the establishment of the rule of law and democracy in the former Yugoslavia, and hence obstructs the restoration of peace. |
Одним словом, Совет Безопасности признал, что пребывание обвиняемых на свободе мешает установлению законности и демократии в бывшей Югославии и, следовательно, препятствует восстановлению мира. |
It will help to reduce monetary uncertainty and will give a boost to the development of trade, investment and, hence, growth and employment both at the European and the world levels. |
Оно поможет снизить неопределенность на рынке валют и придаст толчок развитию торговли, инвестициям и, следовательно, повышению роста и занятости как на европейском, так и на общемировом уровнях. |
It will secure consensus only if it is accepted by the vast majority, and hence what we put in it will have to be acceptable to New Caledonians as a whole. |
Оно будет иметь консенсусный характер лишь в том случае, если оно будет признано абсолютным большинством; следовательно, то, что мы сформулируем в этом решении, должно быть приемлемо для всех каледонцев. |
While indicating how far, on average, a poor person or household lies below the poverty line, and hence the depth of poverty within the poor population, it does not provide a precise measure of the extent of inequality among the poor. |
Указывая на то, насколько в среднем бедный человек или семья находится ниже черты бедности, а следовательно, на степень глубины нищеты среди бедного населения, он в то же время не позволяет точно определять масштабы неравенства между малоимущими людьми. |
Information about the distribution of the poor between the countryside and the cities of developing countries - and hence the priority to be given to rural and urban areas when designing programmes for poverty reduction - is very limited. |
Сведения о распределении бедноты по сельским районам и городам развивающихся стран - а следовательно, важности уделения особого внимания сельским и городским районам при разработке программ ликвидации нищеты - очень ограничены. |
If the income stream becomes more diverse and hence less dependent on a small group of donors, the amount of resources in future years that could be programmed may be increased from the present coefficients for the second and third years. |
Если источники поступлений станут более диверсифицированными и, следовательно, их объем будет в меньшей степени зависеть от небольшой группы доноров, то объем ресурсов по программам в будущие годы может быть увеличен с использованием более высоких коэффициентов для второго и третьего годов. |
UNCTAD has also initiated a study of the high costs of transport in Africa and the effects on Africa's trade competitiveness and on the costs of imports and hence balance of payments of the economies concerned. |
ЮНКТАД также начала проведение исследования больших транспортных затрат в Африке и последствий для конкурентоспособности Африки в сфере торговли и стоимости импорта и, следовательно, состояния платежного баланса соответствующих стран. |
Overall, providing suitable account is taken of the nature of the underlying relative price and quantity changes, chain Laspeyres indices will provide a lower result than a direct Laspeyres index and hence a less biased estimate at the upper level. |
В целом же при условии надлежащего учета характера и основополагающих изменений относительных цен и физического объема, цепные индексы Ласпейреса будут давать более низкие результаты по сравнению с прямым индексом Ласпейреса, и, следовательно, менее смещенную оценку верхнего уровня. |
External relations and cooperation outside the country are expanding; hence, the opportunities for women to learn about democracy, acquaint themselves with the status of women around the world and share experience are increasing. |
Международные отношения и сотрудничество расширяются; следовательно, увеличиваются возможности для женщин узнать о демократии, ознакомиться с положением женщин в мире и поделиться опытом. |
The Registrar, in consultation with the Prosecutor and the President of the Tribunal intends to elaborate further the policy and operations related to the victims and witnesses protection programme and hence the unit directly responsible for that activity. |
В консультации с Обвинителем и Председателем Трибунала Секретариат планирует заняться дальнейшей разработкой политики и деятельности, связанных с программой защиты жертв и свидетелей, и, следовательно, созданием подразделения, непосредственно отвечающего за эту деятельность. |
The key argument for focusing on inflation as a principal objective of macroeconomic policy is that it distorts the information content of the price mechanism, and by disrupting the basic coordination system of the market economy reduces the propensity to invest and hence economic growth. |
Ключевой аргумент в пользу того, чтобы считать главной целью макроэкономической политики контроль над инфляцией, заключается в том, что инфляция искажает информационное содержание ценового механизма и, нарушая базовую систему координации рыночной экономики, снижает склонность к инвестированию, а следовательно, и экономический рост. |