International financial and economic crises severely affected the economies of the developing countries and hence the right to development in particular. |
Международный финансовый и экономический кризисы оказали существенно негативное воздействие на экономику развивающихся стран, а следовательно, и на право на развитие в частности. |
For timely (and hence appropriately frequent) reporting, the enterprise has to find a balance between relevance and reliability. |
Для обеспечения своевременной (а, следовательно, и достаточно регулярной) отчетности предприятию необходимо найти правильный баланс между требованиями актуальности и достоверности. |
Such practices can undermine the independence and effectiveness of the internal oversight head, and hence the function. |
Такая практика может подорвать независимость и эффективность руководителя службы внутреннего надзора и, следовательно, саму эту функцию. |
The United States opposed this draft resolution because it is unbalanced and unworkable and hence unwise. |
Соединенные Штаты выступали против этого проекта резолюции потому, что он несбалансирован и неосуществим, а следовательно и неблагоразумен. |
He then demonstrates that these features imply that science could not progress, hence an absurdity for proponents of the scientific method. |
Затем он доказывает, что эти особенности предполагают, что наука не может развиваться, и, следовательно, абсурдны для сторонников научного метода. |
It stimulates production (and hence employment), unlike overvaluation, which stimulates consumption. |
Он стимулирует производство (и, следовательно, занятость) в отличие от завышенного курса, стимулирующего потребление. |
Developed long overhangs on racing yachts that produced longer immersed waterlines, hence greater speed, when underway. |
Разработал длинные свесы на гоночных яхт, которые производят больше погружается ватерлинии, следовательно, большую скорость, когда идет. |
The ladder aperture sight moves vertically on a slide, and hence was not able to correct for wind drift. |
Прицел с лестничным проемом движется вертикально на предметном стекле и, следовательно, не может корректировать смещение ветра. |
The csiR gene encodes a protein that acts as a transcriptional repressor for csiD-ygaF-gab operon hence shutting off the GABA degradation pathway. |
Ген csiR кодирует белок, который действует как репрессор транскрипции для csiD-ygaF-ГАМК оперонов, следовательно, отключая деградацию пути ГАМК. |
Early views of applications led to fewer changes later and hence reduced overall costs considerably. |
Ранние обзоры системы приводят к меньшему количеству изменений на поздних стадиях разработки и следовательно значительно уменьшают затраты. |
And hence we are net borrowers in the world markets. |
И, следовательно, страна является нетто-заемщиком на мировом рынке. |
The resulting interim digit is 0, hence the number is valid. |
Итоговая промежуточная цифра 0, следовательно передаваемая последовательность цифр действительна. |
No enneadecahedron is regular; hence, the name is ambiguous. |
Шестнадцатигранник не является правильным; следовательно, имя неоднозначно. |
Justice is a divine virtue, hence unattainable |
Правосудие - это божественная добродетель, следовательно, недоступная. |
As a result, there are huge disparities among firms in terms of efficiency - and hence in the income they can distribute. |
В результате, существуют огромные различия между фирмами с точки зрения эффективности - и, следовательно, в доходах, которые они могут распределять. |
He thought Adam and Eve were Caucasian and hence the original race of mankind. |
Он полагал, что Адам и Ева были белыми и, следовательно, подлинной человеческой расой. |
During the Soviet-era feminism was classified as a bourgeois ideology, hence counterrevolutionary and anti-Soviet. |
Во времена советской эпохи феминизм классифицировался как буржуазная идеология, следовательно, контрреволюционная и антисоветская. |
The Extension Update dialogue box may contain entries which are not selectable and hence no automatic update can be performed. |
Диалоговое окно "Обновление расширений" может содержать записи, которые не подлежат выбору и, следовательно, не могут использоваться для автоматического обновления. |
This behavior is observed for titanium, hence the use of the chloride process. |
Такое поведение наблюдается для титана, следовательно, используется хлоридный процесс. |
Hypothalamus here, hence the d.I. And incontinence. |
Здесь гипоталамус, следовательно диабет и недержание. |
And hence, innovations don't scale. |
Следовательно, нововведения широко не применяются. |
And hence, it has to work within the existing budgets and resources that the state actually has. |
Следовательно, всё должно быть в рамках существующих бюджетов и ресурсов, которые предоставляет государство. |
I'm been cleared to resume regular activities, hence... |
Мне разрешили вернуться к прежней деятельности, следовательно... |
Rapid rates of population growth place a strain on economic growth and hence on development. |
Высокие темпы роста численности населения сдерживают экономический рост, а следовательно и развитие. |
In that connection, education was crucial to achieving equality and progress in any society and, hence, to development efforts. |
В этой связи образование имеет важнейшее значение для достижения равноправия и прогресса в любом обществе и, следовательно, для усилий по обеспечению развития. |