| International financial and economic crises severely affected the economies of the developing countries and hence the right to development in particular. | Международный финансовый и экономический кризисы оказали существенно негативное воздействие на экономику развивающихся стран, а следовательно, и на право на развитие в частности. |
| For timely (and hence appropriately frequent) reporting, the enterprise has to find a balance between relevance and reliability. | Для обеспечения своевременной (а, следовательно, и достаточно регулярной) отчетности предприятию необходимо найти правильный баланс между требованиями актуальности и достоверности. |
| Such practices can undermine the independence and effectiveness of the internal oversight head, and hence the function. | Такая практика может подорвать независимость и эффективность руководителя службы внутреннего надзора и, следовательно, саму эту функцию. |
| The United States opposed this draft resolution because it is unbalanced and unworkable and hence unwise. | Соединенные Штаты выступали против этого проекта резолюции потому, что он несбалансирован и неосуществим, а следовательно и неблагоразумен. |
| He then demonstrates that these features imply that science could not progress, hence an absurdity for proponents of the scientific method. | Затем он доказывает, что эти особенности предполагают, что наука не может развиваться, и, следовательно, абсурдны для сторонников научного метода. |
| It stimulates production (and hence employment), unlike overvaluation, which stimulates consumption. | Он стимулирует производство (и, следовательно, занятость) в отличие от завышенного курса, стимулирующего потребление. |
| Developed long overhangs on racing yachts that produced longer immersed waterlines, hence greater speed, when underway. | Разработал длинные свесы на гоночных яхт, которые производят больше погружается ватерлинии, следовательно, большую скорость, когда идет. |
| The ladder aperture sight moves vertically on a slide, and hence was not able to correct for wind drift. | Прицел с лестничным проемом движется вертикально на предметном стекле и, следовательно, не может корректировать смещение ветра. |
| The csiR gene encodes a protein that acts as a transcriptional repressor for csiD-ygaF-gab operon hence shutting off the GABA degradation pathway. | Ген csiR кодирует белок, который действует как репрессор транскрипции для csiD-ygaF-ГАМК оперонов, следовательно, отключая деградацию пути ГАМК. |
| Early views of applications led to fewer changes later and hence reduced overall costs considerably. | Ранние обзоры системы приводят к меньшему количеству изменений на поздних стадиях разработки и следовательно значительно уменьшают затраты. |
| And hence we are net borrowers in the world markets. | И, следовательно, страна является нетто-заемщиком на мировом рынке. |
| The resulting interim digit is 0, hence the number is valid. | Итоговая промежуточная цифра 0, следовательно передаваемая последовательность цифр действительна. |
| No enneadecahedron is regular; hence, the name is ambiguous. | Шестнадцатигранник не является правильным; следовательно, имя неоднозначно. |
| Justice is a divine virtue, hence unattainable | Правосудие - это божественная добродетель, следовательно, недоступная. |
| As a result, there are huge disparities among firms in terms of efficiency - and hence in the income they can distribute. | В результате, существуют огромные различия между фирмами с точки зрения эффективности - и, следовательно, в доходах, которые они могут распределять. |
| He thought Adam and Eve were Caucasian and hence the original race of mankind. | Он полагал, что Адам и Ева были белыми и, следовательно, подлинной человеческой расой. |
| During the Soviet-era feminism was classified as a bourgeois ideology, hence counterrevolutionary and anti-Soviet. | Во времена советской эпохи феминизм классифицировался как буржуазная идеология, следовательно, контрреволюционная и антисоветская. |
| The Extension Update dialogue box may contain entries which are not selectable and hence no automatic update can be performed. | Диалоговое окно "Обновление расширений" может содержать записи, которые не подлежат выбору и, следовательно, не могут использоваться для автоматического обновления. |
| This behavior is observed for titanium, hence the use of the chloride process. | Такое поведение наблюдается для титана, следовательно, используется хлоридный процесс. |
| Hypothalamus here, hence the d.I. And incontinence. | Здесь гипоталамус, следовательно диабет и недержание. |
| And hence, innovations don't scale. | Следовательно, нововведения широко не применяются. |
| And hence, it has to work within the existing budgets and resources that the state actually has. | Следовательно, всё должно быть в рамках существующих бюджетов и ресурсов, которые предоставляет государство. |
| I'm been cleared to resume regular activities, hence... | Мне разрешили вернуться к прежней деятельности, следовательно... |
| Rapid rates of population growth place a strain on economic growth and hence on development. | Высокие темпы роста численности населения сдерживают экономический рост, а следовательно и развитие. |
| In that connection, education was crucial to achieving equality and progress in any society and, hence, to development efforts. | В этой связи образование имеет важнейшее значение для достижения равноправия и прогресса в любом обществе и, следовательно, для усилий по обеспечению развития. |