| Hence, I'm giving this back so they won't kill us. | Следовательно, я верну это, а они нас не убьют. |
| Hence, the careful checking on the people we invite to be part of this social experiment. | Следовательно, тщательная проверка людей, которых мы приглашаем стать частью этого социального эксперимента. |
| Hence, why I'm here. | Следовательно, поэтому я и здесь. |
| Hence the shared mark on both your skin. | Следовательно, знак появился на них обоих. |
| Hence, there would appear to be some need for a shared responsibility towards resolving Africa's debt crisis. | Следовательно, как представляется, в какой-то мере существует потребность в разделении ответственности за урегулирование долгового кризиса Африки. |
| Hence, there was a need to establish a rules-based and truly multilateral monetary system. | Следовательно, существует потребность в создании опирающейся на соответствующие нормы и по-настоящему многосторонней валютной системы. |
| Hence, administrative provisions do not meet this requirement. | Следовательно, административные положения этому требованию не удовлетворяют. |
| Hence their natural reaction is to blame the member States concerned. | Следовательно, их естественная реакция заключается в возложении вины на соответствующие государства-члены. |
| Hence, the rule proposed by the Commission must be qualified in order to express this nuance. | Следовательно, правило, предложенное Комиссией, должно быть обусловлено, с тем чтобы отразить этот нюанс. |
| Hence, the fact of entering into marriage does not automatically change the domicile of one (or both) of the spouses. | Следовательно, факт вступления в брак автоматически не меняет местожительство одного из супругов (или обоих). |
| Hence, in handling sensitive topics during surveillance exercises, there is a need for an appropriate balance between candour and confidentiality. | Следовательно, при обсуждении деликатных вопросов в процессе наблюдения необходимо соблюдать соответствующий баланс между открытостью и конфиденциальностью. |
| Hence, we are all partners, no matter what our backgrounds, cultures, faiths and histories. | Следовательно, все мы партнеры, вне зависимости от происхождения, исторического наследия, культурной и религиозной принадлежности. |
| Hence, this is a matter of principle, not attitude, as some have suggested. | Следовательно, этот вопрос касается не отношения, как утверждали некоторые, а принципа. |
| Hence the structural need for outside help commensurate with these needs. | Следовательно, структурная необходимость внешней помощи совпадает с этими нуждами. |
| Hence, the international community must ensure that this region stays free of these tools of maximum destruction. | Следовательно, международное сообщество должно обеспечить отсутствие в регионе этих инструментов всеобщего уничтожения. |
| Hence there is a need to consider e-finance-related policies as a part of e-commerce development strategies. | Следовательно, политику, связанную с электронным финансированием, необходимо рассматривать как часть стратегий развития электронной торговли. |
| Hence, this should be an important topic to be considered in the testing program for the questionnaire. | Следовательно, это является важным вопросом, требующим учета в программе тестирования переписного листа. |
| Hence there was indeed a risk of torture or ill-treatment. | Следовательно, возникает реальный риск применения пыток или неправомерного обращения. |
| Hence, women could not legally have an abortion unless there were medical reasons for it. | Следовательно, женщины могут делать аборты на законных основаниях только в том случае, если для этого есть медицинские показания. |
| Hence it is applicable in this case to extradition proceedings. | Следовательно, она должна применяться и в отношении процедур выдачи. |
| Hence, the Taliban acts appear to be totally un-Islamic and cannot be supported by anyone. | Следовательно, действия «Талибана», как представляется, полностью противоречат исламу и не могут ни у кого пользоваться поддержкой. |
| Hence, that reform must be concretized and put in place. | Следовательно, эта реформа должна быть направлена на конкретные цели, которые необходимо осуществить. |
| Hence, the rationalization of space utilization is cost-neutral in the context of an overall refurbishment programme. | Следовательно, упорядочение использования площади является нейтральным с точки зрения расходов в контексте общей программы реконструкции. |
| Hence, the flood has happened on the Earth some tens years prior to the beginning of board of grandson Noah-Nij. | Следовательно, потоп случился на Земле несколько десятков лет до начала правления внука Ноя-Ния. |
| Hence, the fall of a large bank or investment bank was inevitable as a catalyst to action. | Следовательно, крах большого банка или инвестиционного банка неизбежно бы стал катализатором к действию. |