Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Hence - Следовательно"

Примеры: Hence - Следовательно
In any event, at the constitutional level, we in Mexico today recognize the multi-ethnic and multi-cultural nature of the country and, hence, the dignity of the indigenous peoples. Так или иначе в конституционном отношении Мексика сегодня признает многоэтнический характер и культурное многообразие страны и, следовательно, достоинства коренных народов.
In that regard, he questioned the relevance of treating services to deliberative organs as "outputs" and hence as evaluation criteria. В этой связи вышеупомянутые делегации интересуются, можно ли рассматривать в качестве "практических результатов" и, следовательно, в качестве критериев оценки те услуги, которые оказываются действующим органам.
Since the annual report covered a period pre-dating the signing of the Declaration of Principles, a preface had been added referring to the events that had taken place in September, because they would have such a great impact on the region and hence on UNRWA. Поскольку годовой доклад охватывает период, предшествующий подписанию Декларации принципов, к нему было добавлено предисловие, в котором упоминается о сентябрьских событиях, поскольку они окажут огромное влияние на регион и, следовательно, на деятельность БАПОР.
In any case the process should not obscure the need to open an information centre in Port-au-Prince, where it would serve as the eye of the United Nations and hence protect against backsliding by the opponents of democracy. В любом случае этот процесс не должен заслонять необходимость открытия информационного центра в Порт-о-Пренсе, в котором он выполнял бы функции контроля со стороны Организации Объединенных Наций, а следовательно, защиты от нападок оппонентов демократии.
In that context, particular attention should be paid to the problem of pollution by so-called persistent organic pollutants which constituted the most serious threat to the marine living resources and hence to human health. В этой связи особое внимание следует уделить проблеме так называемых постоянных органических загрязнителей, представляющих собой наиболее опасную угрозу морским биологическим ресурсам, а следовательно, и здоровью человека.
National drug control master plans, defining objectives, priorities and strategies are elaborated by Governments as an essential foundation for the elaboration of subregional, regional and international programmes of action - and hence for United Nations system-wide coordination. Национальные генеральные планы по контролю над наркотическими средствами, определяющие цели, приоритеты и стратегии, разрабатываются правительствами в качестве необходимой основы для разработки субрегиональных, региональных и международных программ действий и, следовательно, для общесистемной координации в рамках Организации Объединенных Наций.
A majority of the activities undertaken were in response to the dislocations resulting from some 20 years of internal conflict and, hence, the need to rehabilitate and rebuild a devastated war-torn society and economy. В большинстве своем намеченные мероприятия носили характер ответных мер в связи с негативными последствиями продолжавшегося на протяжении почти 20 лет внутреннего конфликта и, следовательно, необходимостью осуществления работ по восстановлению и реконструкции разрушенных войной общества и экономики.
There is usually a narrow range of resources which forces undue economic specialization, excessive dependence on international trade, and hence a much higher than normal degree of vulnerability to global economic developments. Эти страны обычно располагают весьма узким набором ресурсов, что обусловливает неоправданную экономическую специализацию, чрезмерную зависимость от международной торговли и, следовательно, более высокую, чем обычно, уязвимость перед лицом глобальных экономических изменений.
The threat of such a scourge hovering over our youth - and, hence, over the future of the world - requires that increased attention be given this problem. Угроза этой беды, нависшей над молодежью и, следовательно, над будущим всего мира, требует того, чтобы этой проблеме было уделено повышенное внимание.
As I have said, it is of the essence that the arrangements should be flexible, and hence capable of helping in the infinitely variable circumstances that are likely to arise. Как я сказал, важное значение имеет гибкость соглашений и, следовательно, их возможность оказания помощи в постоянно меняющихся обстоятельствах.
The primary consequence of this unilateral measure has been the extreme impoverishment of the Cuban people, the subsequent deterioration in its living conditions, and, hence, increased suffering. Главным результатом этих односторонних мер стало резкое обнищание кубинского народа и последовавшее за этим ухудшение условий жизни людей, а следовательно, усугубление их страданий.
Did that not constitute a flagrant violation of the principle of equality before the law, and hence of article 26 of the Covenant? Не является ли это вопиющим нарушением принципа равенства перед законом и, следовательно, статьи 26 Пакта?
The potential of the modern technology involved, and the political improbability of attempts at non-compliance do not - in our view - justify the temptation to provide for what may prove to be an excessively elaborate, hence costly, verification mechanism. Потенциальные возможности соответствующих современных технологий и низкая политическая вероятность попыток несоблюдения не дают, на наш взгляд, достаточных оснований для стремления создать то, что может оказаться чрезмерно громоздким и, следовательно, дорогостоящим механизмом проверки.
A partial solution to this question in utter disregard of the need for a comprehensive package would seriously undermine our endeavours for a more balanced, representative and legitimate Security Council, and would hence be unacceptable. Частичное решение этого вопроса при полном игнорировании необходимости осуществления всеобъемлющего расширения серьезно подорвет наши усилия, направленные на создание более сбалансированного, представительного и законного Совета Безопасности, и следовательно будет считаться неприемлемым.
The 1992 reform to article 4 of the Constitution marks a step forward in the recognition of the right to be different and, hence, in respect for indigenous legal customs. Осуществленная в 1992 году реформа статьи 4 Конституции представляет собой шаг вперед к признанию права на такое различие и, следовательно, уважению правовых обычаев коренных народов.
For his part, he was equally unwilling to consider a European State as "safe" simply because it was European and, hence, democratic. Со своей стороны, он также не может согласиться с тем, что какое-либо европейское государство может рассматриваться в качестве ∀надежного∀ и, следовательно, демократического только по причине того, что оно является европейским.
In the case of amounts due to other Member States, the credit balances are applied against assessments in 2006 as part of the normal ongoing financing resolutions, and hence this part of the recommendation is redundant. Что касается сумм, причитающихся другим государствам-членам, то остатки кредитов зачитываются в счет взносов в 2006 году в рамках обычных текущих финансовых операций, и следовательно эта часть рекомендации излишняя.
It is technically feasible to save one third or more of fuel and hence to lower fuelwood requirements by this amount, by using stoves that are better designed and better used. Технически осуществимо сэкономить одну треть или более топлива и, следовательно, уменьшить настолько же потребность в дровах, используя с этой целью печи улучшенной конструкции.
It is difficult to generalize since local geology, geography and climate affect mineral and ore chemistry, soil vulnerability and drainage patterns, and hence the extent of environmental hazard created. Обобщить ее очень трудно, поскольку местная геология, география и климатические условия влияют на химию минеральных ресурсов и руды, уязвимость почв и структуры дренажа, а следовательно, и степень угрозы окружающей среде.
The political conflict led to the displacement of the people, hence to imbalance and socio-economic and environmental problems in the area. Политический конфликт привел к перемещению населения, а следовательно и к нарушению баланса и к социально-экономическим и экологическим проблемам в этом районе.
Since then, both UNESCO and the United Nations human rights services have sought to disseminate a culture of human rights, and hence tolerance, through various activities. С тех пор и ЮНЕСКО, и органы Организации Объединенных Наций по правам человека в рамках различных видов деятельности стремились к распространению культуры прав человека и, следовательно, терпимости.
Since national capacity weaknesses eventually lead to unsustainable development interventions and hence wasted resources, donor support has begun to depend on a better understanding of absorptive capacity challenges in programme countries. Поскольку слабость национального потенциала приводит в конечном итоге к снижению активности мероприятий в области развития и, следовательно, к нерациональному использованию ресурсов, доноры стали увязывать свою поддержку с более эффективным устранением трудностей на пути создания «потенциала освоения» в странах, в которых осуществляются программы.
The State party recalls that the rationale for the exclusion of certain categories of persons from membership in the municipal council is to guarantee the integrity of municipal institutions and hence to safeguard the democratic decision-making process, by preventing a conflict of interests. Государство-участник напоминает, что исключение некоторых категорий лиц из числа кандидатов в муниципальный совет продиктовано стремлением гарантировать объективность деятельности муниципальных учреждений и, следовательно, обеспечить демократический процесс принятия решений путем избежания коллизии интересов.
As such, it was not governed by article 33 of the draft and hence there was no difficulty attaching to the exclusion of peremptory norms from the scope of that article. Как таковое оно не регулируется статьей ЗЗ проекта и, следовательно, не представляется затруднительным исключение императивных норм из сферы действия этой статьи.
To do so may enable other countries to use labour issues as a shield for protectionism which could damage the trade, and hence the output, of transitional economies. Такие действия могут дать другим странам возможность использовать трудовые проблемы в качестве довода в пользу протекционизма, который может нанести ущерб торговле, а следовательно, и производству в странах с переходной экономикой.