| It provides a platform to promote lifelong learning and hence enhance the competitiveness of the workforce in Hong Kong. | Она обеспечивает платформу для пропаганды обучения на протяжении всей жизни и, следовательно, повышения конкурентоспособности рабочей силы Гонконга. |
| The Constitution was a product of wide consultations and hence reflected the views of the majority of Swazis. | Конституция является продуктом широких консультаций и, следовательно, отражает мнения большинства свазилендцев. |
| The initial payments constitute consideration and partial performance, hence a contract. | Первоначальные платежи доказывают рассмотрение и частичное исполнение, следовательно, договор. |
| And, hence, the eight times more common incidence of synesthesia among poets, artists and novelists. | И, следовательно, в 8 раз большая частота синестезии среди поэтов, художников и писателей. |
| The Declaration highlighted that globalization increased people's interconnectedness and hence brought about greater interaction between cultures and civilizations. | В Декларации подчеркивается, что процесс глобализации приводит к укреплению взаимных связей между народами и, следовательно, большему взаимодействию между культурами и цивилизациями. |
| Hydropower is heavily reliant on water inflows and, hence, to precipitation and the upstream management of resources. | Гидроэнергетика в значительной степени зависит от притока воды, а, следовательно, от выпадения осадков и начальной стадии управления ресурсами. |
| The development of the financial system is of particular importance in fostering productive investment and hence diversification. | Развитие финансовой системы имеет особо важное значение для поощрения инвестиций в производственную деятельность и, следовательно, диверсификации. |
| The voluntary contribution by each participant is rather high and hence is not a preferred option for this initiative. | Добровольный взнос каждого участника является довольно высоким, и, следовательно, это не лучший вариант для данной инициативы. |
| Delays at frontiers prolong transport times and hence increase the cost both of transport and of the goods transported. | Задержки на границах увеличивают время транспортировки и, следовательно, возрастают издержки перевозки и стоимость перевозимых товаров. |
| In the economic sphere, ICT can significantly enhance the productivity and hence the competitiveness of the enterprise sector of developing countries. | В экономической сфере ИКТ могут заметно повысить производительность, а следовательно, и конкурентоспособность предпринимательского сектора развивающихся стран. |
| Higher risks lead to higher insurance costs, as well as uncertainty for importers in their planning and hence to higher inventory costs. | Увеличение рисков приводит к повышению страховых расходов и созданию условий неопределенности для импортеров в планировании своих операций и, следовательно, более высоким расходам на поддержание товарных запасов. |
| Unless it complies with the conditions prescribed by international law, such restriction by the authorities is arbitrary, hence unlawful. | В случае несоответствия условиям, предписанным международным правом, такое ограничение со стороны властей является незаконным и, следовательно, произвольным. |
| That required paying special attention to the country's implementation capacities and, hence, to technical assistance requirements. | Для этого необходимо уделять особое внимание оперативным возможностям каждой страны и, следовательно, потребностям в технической помощи. |
| That brings to the fore the issue of bilateral cooperation and agreement, and hence the international dimension. | В связи с этим возникает вопрос о двустороннем сотрудничестве и договоренности, а, следовательно, и о международном измерении. |
| ISAR noted that an enterprise's environmental performance could affect its financial wealth and hence its sustainability. | МСУО отметила, что экологическое измерение деятельности предприятия может влиять на его финансовое благополучие и, следовательно, его устойчивость. |
| Some areas are still characterized by sporadic factional fighting, causing interruption in access and hence assistance and monitoring programmes. | В ряде районов продолжают отмечаться спорадические межфракционные вооруженные столкновения, приводящие к нарушению доступа и, следовательно, к перерывам в осуществлении программ помощи и контроля. |
| Peacekeeping operations are costly, and hence their proper planning and implementation are of common concern to all. | Операции по поддержанию мира стоят дорого, и, следовательно, их надлежащее планирование и осуществление являются предметом заботы всех. |
| It therefore sought to empower victims, hence the role of psychologists, among others. | Таким образом, он имеет целью расширение полномочий жертв и, следовательно, повышение роли психологов в числе прочих лиц. |
| The evolution of computer and telecommunications technologies, and hence of related forms of crime, is dynamic. | Компьютерные и телекоммуникационные технологии, а следовательно, и соответствующие формы преступности, развиваются очень динамично. |
| Women in fact played an essential role in the socialization of individuals, and hence in the preservation of social harmony. | Женщины фактически играют главную роль в интеграции отдельных лиц в социальную жизнь и, следовательно, сохранении социальной гармонии. |
| Such laws have resulted in higher fees and hence greater vulnerability for women seeking to enter the marriage market. | Такие законы привели к увеличению размера соответствующих сборов и, следовательно, поставили женщин, добивающихся возможности получения доступа на брачный рынок, в еще более уязвимое положение. |
| The arch costs at one level with an asphalt covering of Rome, hence, there is no historical cultural layer. | Арка стоит на одном уровне заподлицо с асфальтовым покрытием Рима, следовательно, там отсутствует какой-либо исторический культурный слой. |
| However the first mention of Alexander as son Vasily I Macedonian appears in 879 hence, it was born this year. | Однако первое упоминание об Александре как сыне Василия I Македонянина появляется в 879 году, следовательно, он родился именно в этом году. |
| Functions needed by consumer can be executed in the various ways, and, hence, with various efficiency and expenses. | Интересующие потребителя функции можно выполнить различными способами, а, следовательно, с различной эффективностью и затратами. |
| By translating Sufi teachings into contemporary psychological language, he presented them in vernacular and hence accessible terms. | Переводя суфийские учения на современный психологический язык, он представил их в общеупотребительной и, следовательно, в доступной форме. |