The earnings of women employed full-time equated to only 72 per cent of the earnings of men in 2008, hence the gender pay gap is thus 28 per cent. |
Заработок женщин, работающих на условиях полной занятости, в 2008 году был равен лишь 72% от заработка мужчин, следовательно, гендерный разрыв в оплате труда составлял 28%. |
This law places limitations on strikes (described below), hence supporting the view that strikes that meet those conditions are legitimate. |
В этом законе предусмотрены ограничения на осуществление права на забастовку (излагаемые ниже), а следовательно, и поддерживается та точка зрения, что забастовки, отвечающие указанным критериям, являются законными; |
The development of the topic of international liability, hence, the duty of prevention, would involve admitting the existence and reconciliation of "legitimate interests and multiple factors". Preliminary report (see footnote 2 above), p. 258, para. 38. |
Разработка темы о международной ответственности, а следовательно - об обязанности предотвращать, будет связана с признанием существования "законных интересов и различных факторов"Предварительный доклад (см. сноску 2 выше), стр. 294, пункт 38. |
The module is adapted to a regional perspective and aims to familiarize participants with the key economic and policy implications of the development of ICT, emphasizing the effects of ICT on productivity and hence on economic performance. |
Этот модуль учитывает региональную специфику и призван ознакомить участников с ключевыми экономическими и политическими последствиями развития ИКТ при уделении особого внимания влиянию ИКТ на эффективность производства, а следовательно и на динамику экономики. |
One year later, it is apparent that the depth of the current global recession has had an unexpectedly profound and severe impact upon metal markets and hence the prospects for seabed mining, as well as future development of land-based mines. |
Год спустя, стало очевидно, что масштабы текущего глобального спада оказали неожиданно глубокое и серьезное воздействие на рынки металлов, а следовательно и на перспективы добычи полезных ископаемых с морского дна, а также будущее развитие континентальной добычи. |
The possibility to further reduce shell thicknesses and hence the dead weight of the tank shell will, in the long run, have a positive effect in reducing emissions and making tank transport more environmentally friendly. |
Возможность дальнейшего уменьшения толщины корпуса и, следовательно, собственного веса корпуса цистерны, в конечном счете, окажет положительное воздействие на сокращение выбросов и повышение экологичности перевозок в цистернах. |
The rehabilitation of the Mi-24 must be viewed, therefore, as a significant threat to relations between the Government and the Forces nouvelles and, hence, as an impediment to a peaceful resolution of the crisis. |
Поэтому ремонт Ми-24 должен рассматриваться как значительная угроза для отношений между правительством и «Новыми силами» и, следовательно, как препятствие на пути мирного урегулирования кризиса. |
The crisis has opened a window of opportunity: weak private demand will not suffice to return economies to their full employment levels, and hence needs to be underpinned by political will and public support, while concurrently low interest rates make the costs of investment attractive. |
Этот кризис открыл новые возможности: слабый частный спрос будет недостаточен для возвращения экономики до ее уровней, обеспечивающих полную занятость, и, следовательно, должен подкрепляться политической волей и государственной поддержкой, при этом низкий уровень процентных ставок будет обеспечивать привлекательность инвестиционных расходов. |
For example, our world is characterized by massive inequality, with millions living in poverty while others engage in unsustainable use of the planet's resources exceeding the carrying capacity of natural systems and hence compromising their regenerative capacities. |
Например, наш мир характеризуется массовым неравенством, в условиях которого миллионы людей живут в нищете, а другие люди участвуют в процессе неустойчивого потребления ресурсов планеты, из-за которого превышается несущая способность природных систем и, следовательно, подрывается их способность к восстановлению. |
As noticed before, both the methods of Kendrick and Jorgenson & Fraumeni have broadened the National Accounts beyond the standard GDP and hence their estimates of human capital have to be compared with the adjusted GDP in their systems. |
Как отмечалось выше, и метод Кендрика, и подход Йоргенсона-Фраумени расширяют сферу применения национальных счетов за пределы стандартного показателя ВВП и, следовательно, составленные с их использованием оценки человеческого капитала необходимо сравнивать со скорректированным ВВП в рамках их систем. |
How many times it has been surveyed over the last year (together with the surveys in which it has participated and hence the number of questionnaires it has received) |
предприятие было опрошено Х раз в ходе истекшего года (будет возможно также перечислить обследования, в которых оно участвовало и, следовательно, число полученных вопросников); |
Currently, nevertheless, the governance concept is running the risk of being everything and hence nothing, because it is being referred to in a general sense as a solution to all sorts of political, economic and social problems. |
Однако в настоящее время концепция управления рискует стать всем и, следовательно, ничем, поскольку на нее ссылаются в общем плане как на способ решения политических, экономических и социальных проблем любого рода. |
This is hence the appropriate locus to address the underlying causes of and factors contributing to discrimination - including socio-economic ones - affecting these groups and the existing best practices on how to eliminate or mitigate discrimination. |
Следовательно, это целесообразное направление для анализа глубинных причин и факторов, способствующих дискриминации - включая социально-экономические факторы, - затрагивающих эти группы, и существующих передовых методов ликвидации или сокращения масштабов дискриминации. |
The author claims that the State party should support in particular the parent who has custody over the child, that in the instant case the State party failed to meet this obligation, despite recognizing the transfer of custody, and hence violated article 24 of the Covenant. |
Автор утверждает, что государству-участнику следует поддерживать, в частности, родителя, на попечении которого находится ребенок, что в данном случае государство-участник не выполнило это обязательство, несмотря на признание передачи на попечение, и следовательно нарушило статью 24 Пакта. |
The author stresses that his father has visited him for one month every year and that he has continuously, since his birth, maintained his alimony obligations and hence has proved that he can support him. |
Автор подчеркивает, что отец каждый год приезжал к нему на месяц и что он постоянно, с момента его рождения, исправно выплачивал алименты и, следовательно, подтвердил свою способность обеспечить его. |
Furthermore, where changes in approach, strategy of implementation, etc., of projects or initiatives had a significant impact on the programme of work and hence on the level of expenditures in the period, this should be more fully explained. |
Кроме того, в тех случаях, когда изменения в подходе к осуществлению проектов или инициатив, в стратегии их практической реализации и т.д. существенным образом отражаются на программе работы и, следовательно, на уровне расходов в данном периоде, следует давать более полное объяснение этого влияния. |
In the present case, the court concluded that the amount claimed by the plaintiff was almost 30 per cent lower than the list price and hence of the market price, so that the sale was deemed to have been concluded at the price thus requested. |
В данном случае суд установил, что сумма, которую требовал заплатить истец, почти на 30 процентов меньше прейскурантной и, следовательно, рыночной цены товара, из чего можно заключить, что продажа была произведена по такой запрошенной цене. |
The project would form the basis for the national process of target setting and progress monitoring in line with the guidance under the Protocol on Water and Health, and would hence facilitate ratification of the Protocol by Tajikistan. |
Этот проект послужит основой для национального процесса установления целевых показателей и мониторинга прогресса в соответствии с руковощями указаниями, содержащимися в Протоколе по проблемам воды и здоровья, и, следовательно, будет способствовать ратификации Протокола Таджикистаном. |
A reservation formulated in spite of either a prohibition arising from the provisions of a treaty or its incompatibility with the treaty's object and purpose was null and void; hence, there was no need to distinguish among the consequences of the grounds for invalidity. |
Оговорка, сформулированная несмотря либо на запрет, вытекающий из положений договора, либо на ее несовместимость с объектом и целью договора, является ничтожной; следовательно, нет необходимости проводить различие между последствиями оснований для недействительности. |
Furthermore, a judicial approach does not endorse forms of reparations that have the potential to challenge pre-existing gender hierarchies, including those that result in women holding less property than men, having lesser educational opportunities and, hence, less income-generating potential. |
Кроме того, судебный подход не поддерживает такие формы возмещения, которые могут потенциально оспаривать бытующие гендерные иерархии, включая такие, которые порождают меньшие размеры собственности женщин по сравнению с мужчинами, меньшие возможности в области образования и, следовательно, менее значительные потенциальные возможности получения дохода. |
This is probably due to the fact that reporting requirements for developed country Parties are not as comprehensive and extensive as for affected countries and hence further consideration of this matter is still required by the AHWG members. |
Это, вероятно, объясняется тем, что установленные для развитых стран - Сторон Конвенции требования в отношении представления отчетности не являются такими всеобъемлющими и обширными, как для затрагиваемых стран, и, следовательно, членам СРГ по-прежнему необходимо дополнительно рассмотреть этот вопрос. |
The agenda for health financing is hence not only more money for health, but also more health for the money. |
Следовательно, задача финансирования здравоохранения - это не только больший объем средств для улучшения здоровья, но и больший объем медицинских услуг за эти деньги. |
In order to be useful, FS have to be understood in an equal manner by all users and should therefore apply common accounting principles, policies or rules developed by authoritative and independent specialists - hence the concept of accounting standards. |
Чтобы быть полезными, ФВ должны быть в равной мере понятными для всех пользователей и, следовательно, должны основываться на общих принципах, нормах или правилах учета, разрабатываемых авторитетными и независимыми специалистами; отсюда вытекает концепция стандартов учета. |
The full participation of some LOs in this trend gave them (and hence their parent organizations) a renewed strategic importance, favoured by the realization of many Member States that they themselves had to be more consistent in their various representation roles within the United Nations system. |
Полномасштабное участие некоторых ОС в этой тенденции придало им (а, следовательно, и их головным организациям) новую стратегическую значимость, чему способствовало также осознание многими государствами-членами того, что они сами должны быть более последовательными в своих различных представительских ролях в системе Организации Объединенных Наций. |
Ensuring a level of protection that would allow minorities to realize their human right to social security is hence another challenge that must be addressed in efforts to enhance minorities' effective participation in economic life and their full enjoyment of all other economic, social and cultural rights. |
Следовательно, обеспечение такого уровня защиты, который позволил бы меньшинствам реализовать свое право человека на социальную защиту - это еще одна проблема, требующая решения для расширения эффективного участия меньшинств в экономической жизни и полной реализации ими всех других экономических, социальных и культурных прав. |