The latter may well be bound by some important provisions of the treaty, even though it has formulated a reservation to other provisions relating to the general thrust of the treaty, and hence incompatible with its object and purpose. |
Кроме того, сделавшее оговорку государство вполне может считать некоторые важные положения этого договора обязательными для себя, хотя оно и сформулировало к другим его положениям оговорку, затрагивающую общую направленность договора и, следовательно, несовместимую с его объектом и целью. |
It is also an externally generated index and is available only as a series, that is, for the years 1990, 1995, 2000, 2005 and 2009, and hence would not be available for all the years of the base period. |
Кроме того, он является индексом, подготовленным внешним субъектом, и лишь в отдельные конкретные года, т.е. в 1990, 1995, 2000, 2005 и 2009 годах, и, следовательно, нет возможности использовать такой индекс в течение всех лет базового периода. |
Therefore, in the CEN consultant's opinion, the reference to 6.2.3.1 (and hence 6.2.1.1) is correct, but should be supplemented by 6.2.3.3 to pick up the burst pressure requirement. |
Поэтому, по мнению консультанта ЕКС, ссылка на подраздел 6.2.3.1 (а следовательно, и на подраздел 6.2.1.1) оправдана, но ее следует дополнить ссылкой на подраздел 6.2.3.3, чтобы охватить требование к давлению разрыва. |
Management response: The evaluation affirms that UNDP's interventions are relevant, have a high degree of national ownership and are aligned with national priorities, hence acknowledging that most of our interventions harmonize with national policies and plans. |
Ответ руководства: Оценка подтверждает, что мероприятия ПРООН актуальны, имеют высокую степень национального исполнения и согласуются с национальными приоритетами, следовательно признается, что большинство наших мероприятий согласуются с национальной политикой и планами. |
95.80. Look into ways to effectively ensure that the principle of the best interests of the child will be a primary consideration and hence form the basis for and guide all related processes and decisions, especially in asylum cases involving children (Hungary); |
95.80 изучить пути эффективного обеспечения того, чтобы принцип наилучшего учета интересов ребенка имел первоочередное значение и, следовательно, служил основой и руководством для всех соответствующих процессов и решений, особенно в делах о предоставлении убежища, касающихся детей (Венгрия); |
The timely receipt of audit reports is crucial in facilitating the monitoring and evaluation process conducted at the country office level as well as the timely evaluation of these reports by the Office of Audit and Performance Review and hence the development of follow-up action plans. |
Своевременное получение докладов ревизоров является решающим фактором содействия процессу контроля и оценки на уровне странового отделения, а также своевременной оценки докладов Управления по ревизии и анализу эффективности работы и, следовательно, разработки планов последующих действий. |
If the implementation of NAPs, subregional action programmes (SRAPs) and regional action programmes (RAPs) were adequately supported, reporting and hence the review by the CRIC would gain in relevance and effectiveness. |
Если бы была обеспечена адекватная поддержка осуществлению НПД, субрегиональных программ действия (СРПД) и региональных программ действия (РПД), повысилась бы уместность и эффективность докладов и, следовательно, деятельности КРОК по их рассмотрению. |
The guiding principles used for such enhanced international standards and hence the principles that should be taken into account in the development of national policies and standards are the following: |
Руководящие принципы, используемые для таких упроченных международных стандартов, а следовательно, и принципы, которые надлежит принимать в расчет при разработке национальных директив и стандартов, состоят в следующем: |
In summary, the commitment to education is a commitment to the young people of the country, and hence a national undertaking in the interests of a better future in which risks will be better distributed and poverty will give way to social well-being. |
В заключение следует отметить, что вклад в образование - это вклад в молодежь, а, следовательно, в общенациональное дело во имя лучшего будущего граждан, в котором блага будут распределяться более справедливо, а нищета уступит место социальному благополучию. |
Our mystery woman is indeed involved with Mr. Bert Zupanic, the man we spoke to at his hotel, who will be fighting here two days hence with the mystery woman undoubtedly in attendance. |
Наша таинственная женщина действительно связана с мистером Бертом Зупаником, мужчиной, с которым мы общались у него в отеле, который будет бороться здесь два дня, следовательно, таинственная женщина, несомненно, его посетит. |
(a) The atmosphere is a natural resource essential for sustaining life on earth, human health and welfare, and aquatic and terrestrial ecosystems; hence, its protection is a common concern of humankind; |
а) Атмосфера является природным ресурсом, имеющим существенно важное значение для устойчивого поддержания жизни на земле, здоровья и благополучия человека, а также водных и земных экосистем; следовательно ее охрана является общей заботой человечества; |
The problem was further aggravated by the fact that the chief of the administrative unit for the last two years lacked the appropriate qualifications and relevant experience and hence could not provide adequate assistance to the various officials of the Centre; |
Эта проблема еще более усугублялась тем, что начальник административной группы, находившийся на этой должности в течение последних двух лет, не имел соответствующей квалификации и надлежащего опыта, а следовательно, не мог оказывать адекватную помощь различным должностным лицам в Центре; |
(e) It increases the range of outputs derived from statistical collections and hence the overall value for money of these collections. |
е) Микроданные позволяют расширить спектр результатов, получаемых из сборников статистических данных, и, следовательно, повышают общую оптимальность использования средств, выделяемых на создание таких сборников данных. |
(c) The full benefits of air pollution abatement for ecosystem services (and hence human well-being) have to be assessed and weighed against the costs of more stringent air pollution controls; |
с) необходимо оценить полные выгоды борьбы с загрязнением воздуха для экосистемных услуг (и, следовательно, благополучия человека), которые необходимо сопоставить с затратами на более жесткие меры по ограничению загрязнения воздуха; |
Cognizant of Africa's disadvantaged role in the global political economy and hence the need for such initiatives and mechanisms to help lift Africa and place it on the path towards full participation in the global human development endeavour, |
сознавая неблагоприятное положение Африки в глобальной политической экономике и, следовательно, необходимость в таких инициативах и механизмах, которые бы способствовали экономическому подъему Африки и ее всестороннему участию в глобальной деятельности в области развития, |
But the international community will need to test continually the underlying logic of the Register and hence the logic which drives the debate on transparency in armaments in this Conference: how much transparency can States actually tolerate, and how soon can they do it? |
Однако международному сообществу придется непрерывно подвергать испытанию внутреннюю логику Регистра и, следовательно, логику, определяющую направленность дискуссии по вопросам транспарентности в вооружениях на нашей Конференции, сводящейся к выяснению того, какой уровень транспарентности в настоящее время приемлем для государств и как скоро они смогут достичь его. |
Mindful that concerted efforts to prevent environmental damage and promote the sustainable management of environmental resources, including the sustainable management of water resources, will contribute towards the convergence of countries of the ECE region and hence lead to the improvement of the region's environmental conditions, |
сознавая, что согласованные усилия по предотвращению экологического ущерба и содействию рациональному управлению ресурсами окружающей среды, в том числе рациональному управлению водными ресурсами, будет способствовать сближению стран региона ЕЭК и, следовательно, приведут к улучшению экологических условий в регионе, |
This will help to build the capacity, unity and autonomy of indigenous peoples, facilitating national and global dialogues on indigenous peoples' issues, hence implementing the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Это будет содействовать укреплению потенциала, единства и независимости коренных народов, содействовать проведению на национальном и глобальном уровнях диалогов по вопросам коренных народов, а следовательно, и осуществлению Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
It should also be noted that new strategies (for GEF-5, 2011-2014), and hence new indicators, are to be elaborated in 2008 and presented to the GEF Council in 2009. |
ё) Следует также отметить, что в 2008 году должны быть разработаны новые стратегии (для ГЭФ-5, 2011-2014 годы), а следовательно и новые показатели, подлежащие представлению Совету ГЭФ в 2009 году. |
Some Parties stated that they were in the preliminary stages of developing their NAMAs and therefore had not yet calculated the level of support needed and hence were not able to indicate what percentage of NAMAs would be implemented using domestic resources and what percentage would require international support. |
Некоторые Стороны заявили, что они находятся на предварительных стадиях разработки своих НАМА, и, следовательно, еще не занимались расчетом уровня необходимой поддержки и не могут указать, какой процент НАМА будет осуществляться за счет внутренних ресурсов и какой процент потребует международной поддержки. |
Hence, infant mortality programmes need to specifically target blind children and their families. |
Следовательно, программы по борьбе с младенческой смертностью должны быть ориентированы непосредственно на слепых детей и их семьи. |
Hence, Ross stops seeing us. |
Следовательно, Росс не сможет встречаться с нами. |
Hence, economic management and governance are vital to the task. |
Следовательно, чрезвычайно важное значение для решения этой задачи имеют организация экономической деятельности и управление. |
Hence they most likely formed in the same location. |
Следовательно, они, вероятно, сформировались в одном и том же месте. |
Hence, no infringement of the Convention. |
Следовательно, можно сделать вывод об отсутствии каких-либо нарушений Конвенции. |