| Inappropriate governmental policy may also give rise to undervaluation of resources and, hence, their overuse. | Неправильная государственная политика может также повлечь за собой недооценку ресурсов, а следовательно - их чрезмерную эксплуатацию. |
| Because of their weak export capabilities, many countries will be unable to compete and hence will experience export losses. | В силу их слабого экспортного потенциала многие из этих стран не смогут конкурировать и, следовательно, будут вынуждены сокращать свой экспорт. |
| A second requirement relates to the tone of the discourse, and hence its philosophical assumptions. | Второе требование связано с тоном обсуждения, а следовательно, и с высказываемыми философскими суждениями. |
| The final goal should be the consolidation of peace and democracy and, hence, political and economic stability. | Конечной целью должно являться укрепление мира и демократии, а следовательно и политической и экономической стабильности. |
| They have no capital accounts and hence ignore changes in the value and stocks of resources. | В них отсутствуют счета основных средств и, следовательно, не учитываются изменения стоимости и запасов ресурсов. |
| The organization of the Section into commodity clusters allows great flexibility in adjusting to fluctuating workload and hence to staffing levels. | Разбивка секции на товарные группы также позволяет проявлять большую гибкость для адаптации к меняющейся рабочей нагрузке и, следовательно, корректировки численности персонала. |
| Once considered an exclusive responsibility of national Governments, such problems are now of a global scale and hence require global attention. | Эти проблемы, которые когда-то считались исключительно ответственностью национальных правительств, сейчас приобрели глобальный характер и, следовательно, требуют внимания на глобальном уровне. |
| A major problem for importers and exporters in Zambia has been congestion and hence long transit times in the Dar es Salaam corridor. | Главной проблемой для замбийских импортеров и экспортеров стала перегрузка дар-эс-саламского коридора и, следовательно, удлинение сроков транзита. |
| Education is a vehicle for transmitting culture and hence cultural identity. | Образование является подлинным проводником культуры и, следовательно, средством утверждения культурной самобытности. |
| Thus on the one hand, forests mitigate the detrimental effects of climate change on biodiversity and hence on desertification. | Таким образом, с одной стороны, леса сглаживают негативное воздействие изменения климата на биоразнообразие и, следовательно, на опустынивание. |
| This approach also reveals information about intrusiveness of the verification system and hence the proliferation and national security implications. | Этот подход позволяет также получить информацию о степени интрузивности системы проверки и, следовательно, о последствиях для распространения и национальной безопасности. |
| If these requirements are not met, it may be hard to generate vendor interest and, hence, cost savings. | Если эти требования не удовлетворяются, то может быть сложно заинтересовать продавца и, следовательно, добиться экономии средств. |
| Temporary private monopolies were tolerated since this allowed more efficient investment opportunities and hence benefited the economy as a whole. | Временно было разрешено существование частных монополий, поскольку это открывало возможность для более эффективной инвестиционной деятельности и, следовательно, отвечало интересам экономики в целом. |
| However, it is in the form of a recommendation to States, and hence, is non-binding in nature. | В то же время он представляет собой рекомендацию государствам, а следовательно не носит обязательного характера. |
| The difference between the other three lay in the degree of protection and hence the extent of States' obligations. | Различие между другими тремя вариантами состоит в степени защиты и, следовательно, объеме обязательств государств. |
| They are key players in the search for viable models of tolerance, peaceful coexistence, cooperation and hence security. | Им принадлежит ключевая роль в поисках жизнеспособных моделей терпимости, мирного сосуществования, сотрудничества и, следовательно, безопасности. |
| Broader access to information also contributes to increased transparency (and hence efficiency) in international markets. | Расширение доступа к информации способствует также повышению транспарентности (и, следовательно, эффективности) на международных рынках. |
| The external policy environment has an impact on economic growth and hence on the availability of financial resources for sustainable development. | Внешняя политика оказывает воздействие на экономический рост, а следовательно, и на наличие финансовых ресурсов на цели устойчивого развития. |
| None the less, the assumptions made during that time and hence the conclusions arrived at, contradict today's realities. | Тем не менее сделанные в то время предположения, а следовательно и выводы противоречат реалиям сегодняшнего дня. |
| This suggests that it is highly valued, at least at current levels of pollutant emission (and hence potential damage). | Это означает, что его стоимость, согласно оценкам, является очень высокой, по крайней мере при нынешних уровнях выбросов загрязнителей (и, следовательно, масштабах потенциального ущерба). |
| All these developments are important pieces in the non-proliferation jigsaw, and hence in the nuclear disarmament jigsaw. | Все эти события являются важными звеньями нераспространенческого механизма, а следовательно, и механизма ядерного разоружения. |
| Human dignity and, hence, the protection of human rights are by definition due equally to all people. | Человеческое достоинство и, следовательно, защита прав человека по определению обеспечиваются равным образом всем людям. |
| These difficulties, to a considerable extent, prevent the non-governmental organization community from working in a more coordinated and hence effective manner. | Эти трудности в значительной степени мешают сообществу неправительственных организаций действовать более скоординированно и, следовательно, более эффективно. |
| Personal files are examined anonymously (hence impartially) and a grant can only be awarded if the student applies for it. | Все досье рассматриваются анонимно (следовательно, беспристрастно), и стипендии назначаются по заявлению студента. |
| Coal plays a major part in the world's energy system and hence in global economic and social development. | Уголь играет важную роль в мировой энергетической системе и, следовательно, в глобальном экономическом и социальном развитии. |