Although open and transparent procurement added to the up-front costs of procurement, the European Union strongly preferred open tenders and hence open access to procurement information in as wide as possible a geographical area. |
Хотя открытость и транспарентность закупочной деятельности означают увеличение накладных расходов на закупки, Европейский союз решительно предпочитает открытые торги и, следовательно, открытый доступ к информации о закупках с как можно более широким географическим охватом. |
By increasing the opportunities offered to people in the labour market through the diversification of productive activities and the possibilities of material and spiritual enrichment, economic development reduces the tensions between social groups and promotes dialogue and consultation, and hence mutual respect. |
Увеличивая возможности, предоставленные людям на рынке труда в виде разнообразных форм производственной деятельности, а также возможности материального и духовного обогащения, экономическое развитие снижает напряженность между различными социальными категориями, побуждает к диалогу, согласию и, следовательно, взаимному уважению. |
Mrs. MEDINA QUIROGA congratulated the French authorities on the progress achieved in realizing equality between men and women and hence in realizing full implementation of article 3 of the Covenant. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА выражает признательность французским властям за прогресс, достигнутый в деле обеспечения равенства мужчин и женщин и, следовательно, в деле полного осуществления статьи 3 Пакта. |
The current Constitution establishes the right to work as a right and a duty of all individuals and hence the State's obligation to develop economic policies aimed at promoting full employment and guaranteeing all workers the conditions necessary for a decent life. |
Действующая Конституция провозглашает право на труд как право и обязанность каждого индивидуума, и, следовательно, одной из обязанностей государства является выработка экономической политики, направленной на достижение полной занятости и обеспечение каждому трудящемуся условий, необходимых для его благосостояния. |
The recognition of the interrelationship and interdependence between internal justice and international justice and, hence, that social progress and development are the shared concern and responsibility of all States is a fundamental principle first recognized in the Charter of the United Nations. |
Признание взаимозависимости и взаимосвязи идей справедливости на внутреннем и международном уровне, а следовательно, и того факта, что социальный прогресс и развитие представляют собой общую обязанность и ответственность всех государств, относится к числу тех основополагающих принципов, которые были признаны в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The situation in Guatemala in 1994 is characterized by the existence of a large number of police institutions which are subordinate to various government bodies, are militarized to varying degrees, and are accused of abuses of power, corruption, lack of professionalism, and hence inefficiency. |
Положение в Гватемале в 1994 году свидетельствует о существовании большого числа полицейских институтов, которые подчиняются различным органам государства, характеризуются различной степенью милитаризации и обвиняются в злоупотреблении властью, коррупции, недостаточном профессионализме и, следовательно, в неэффективности. |
In some countries, the concept of "theft" refers only to tangible goods and involves depriving a person of a tangible thing; hence, it does not extend to theft of an intangible good and it would not cover making a copy of a digital file. |
В некоторых странах понятие "хищение" относится только к осязаемым объектам и подразумевает кражу у лица некоего материального предмета; следовательно, оно не распространяется на хищение неосязаемого объекта и не будет касаться акта изготовления копии электронного файла. |
To that end, he had convened a meeting of the heads of the six core agencies to consider the results of the review of the Integrated Framework, with a view to improving the latter's functioning and hence the quality of assistance delivered to LDCs. |
В этой связи он организовал совещание руководителей шести основных учреждений для рассмотрения результатов обзора Комплексной платформы с целью улучшения ее функционирования и, следовательно, повышения качества помощи, оказываемой НРС. |
The impacts of year-to-year changes in the climate on the occurrence of weather extremes, and hence on the health of whole populations, were dramatically illustrated during recent episodes of the El Niño phenomenon. |
Воздействие межгодовых изменений климата на проявление экстремальных погодных условий и, следовательно, на здоровье населения в целом было наглядно проиллюстрировано в ходе последних проявлений явления «Эль-Ниньо». |
The second one concerns the acceleration of the construction of transport and communication infrastructure as well as the separation between railroad operation and transportation, which will benefit the coal industry and will hence shift the coal development centre towards the western part of the country. |
Второе изменение касается ускорения строительства транспортной и коммуникационной инфраструктуры, а также разделения транспортных и эксплуатационных служб железных дорог, что принесет определенные выгоды угледобывающей промышленности и, следовательно, будет содействовать переносу центра тяжести угольных разработок на запад страны. |
There is scant guidance in customary humanitarian law regarding the degree of military activity required to constitute an international armed conflict and, hence, to entail the automatic application of international armed conflict law to the situation. |
Нормы обычного международного права дают весьма расплывчатые ориентиры в отношении того, какие масштабы военных действий позволяют говорить о международном вооруженном конфликте и, следовательно, влекут за собой автоматическое применение к такой ситуации соответствующих международно-правовых норм. |
One of the sectors hardest hit is the agricultural sector, whose development is key to food production and hence to the nutritional standards of the Cuban people. |
К числу наиболее пострадавших относится сельскохозяйственный сектор, развитие которого играет ключевую роль в производстве продуктов питания, и, следовательно, в диетических нормах питания кубинского народа. |
Another issue that deserved consideration was the fact that making unilateral acts subject to a treaty regime might jeopardize their autonomous nature and hence the autonomous nature of a source of international law. |
Другой вопрос, заслуживающий рассмотрения, заключается в том, что если односторонние акты будут регулироваться договорным режимом, то это может поставить под угрозу их самостоятельный характер и, следовательно, самостоятельный характер источника международного права. |
Not every unilateral act created a legal obligation and hence no mechanism should be provided from which it might be inferred that a legal obligation had come into existence. |
Не каждый односторонний акт создает правовое обязательство, и, следовательно, нет нужды предусматривать механизм, который бы позволял заключить, что правовое обязательство возникло. |
Unsustainable development and global warming had created dramatic conditions with regard to the availability of water resources in some regions, and the problems were exacerbated when water was shared among different uses and hence among different jurisdictions. |
Неустойчивое развитие и глобальное потепление привели к резкому сокращению наличия воды в некоторых районах, что ощущается особенно остро в случаях, когда водные ресурсы используются совместно для различного назначения, а следовательно, когда на них распространяется действие разных юрисдикций. |
Some of these constitutional limitations contain vague expressions that lend themselves to very broad interpretation which, in turn, may lead to extensive intervention by the State and hence excessive restrictions on freedom of religion and belief. |
Некоторые из этих конституционных ограничений содержат отдельные туманные формулировки, допускающие возможность очень широкого толкования, а значит, и возможность расширения полномочий на вмешательство со стороны государства и, следовательно, излишне строгого ограничения свободы религии и убеждений. |
The view had been expressed that, when the United Nations force in the Congo reacted against attacks by Belgian mercenaries, the United Nations could invoke self-defence and hence did not engage its international responsibility. |
Было высказано мнение о том, что, когда вооруженные силы Организации Объединенных Наций в Конго отвечали на нападения со стороны бельгийских наемников, Организация Объединенных Наций могла ссылаться на самооборону и, следовательно, не нести международной ответственности. |
The lack of legislation granting women and men equal rights to administer property during marriage deprives women of their own means and livelihood and makes them economically dependent on their husbands, hence increasing their vulnerability to sustained violence. |
Отсутствие законодательства, наделяющего мужчин и женщин равными правами в вопросах распоряжения собственностью в браке, лишает женщин собственных средств к существованию и делает их экономически зависимыми от своих мужей, а следовательно, и повышает их уязвимость перед лицом непрекращающегося насилия25. |
The representative of OTIF informed the Working Party that the Vilnius Protocol entered into force on 1 July 2006 and hence the COTIF 1999 came into force at the same time. |
Представитель ОТИФ проинформировал Рабочую группу о том, что Вильнюсский протокол вступил в силу 1 июля 2006 года и что, следовательно, в это же время вступила в силу Конвенция КОТИФ 1999 года. |
We are also pleased to note that the proposals of the working groups on speeding up trials and on appeals are being implemented, hence the hectic pace of the cases being handled by the Tribunal. |
Мы также с удовлетворением отмечаем выполнение предложений рабочих групп относительно ускорения судебных процедур и рассмотрения апелляций, и, следовательно, оперативность рассмотрения дел Трибуналом. |
Without the wealth generated by the illegal exploitation of natural resources, arms cannot be bought, hence the conflict, which almost always involves grave human rights abuses and large-scale population displacement, cannot be perpetuated. |
Без материальных ценностей, производимых в результате незаконной эксплуатации природных ресурсов, нельзя закупать оружие и, следовательно, нельзя подпитывать конфликт, который почти всегда влечет за собой серьезные злоупотребления в области прав человека и крупномасштабные перемещения населения. |
It expresses itself in two major constituents of the identities of groups and communities and hence two areas subject to the multicultural process which profoundly structure discriminatory practices: memory and values. |
Она неотделима от культурного многообразия и выражается в двух основных аспектах идентитета групп и общин и, следовательно, в двух чувствительных сферах многокультурного процесса, которые формируют глубинную структуру дискриминационной практики, память и ценности. |
Second, growth accounting techniques are commonly used to identify social and economic factors that may contribute to economic growth and, hence, to identify areas where structural adjustments may be needed. |
Во-вторых, методы счетоводства роста широко используются для определения социальных и экономических факторов, которые способны оказывать благоприятное влияние на экономический рост, и, следовательно, для выявления областей, требующих структурной перестройки. |
They were particularly concerned that three of the Parties identified in that report had not made a submission to the Committee and were, hence, not subject to a draft Executive Body decision. |
Они высказали особую озабоченность по поводу того, что три Стороны, указываемые в этом докладе, не направили своих представлений в Комитет и, следовательно, не были включены в проект решения Исполнительного органа. |
The business environment needed to be conducive for SMEs to prosper - existing regulations were often too cumbersome and complicated, so hindering business development and innovation, in particular for SMEs, and hence impeding start-ups. |
Экономическая обстановка должна способствовать процветанию МСП - существующие нормативы часто являются слишком громоздкими и сложными, затрудняя развитие деловой активности и инновационной деятельности, в частности для МСП и, следовательно, препятствуя созданию новых предприятий. |