Hence, it is absolutely necessary that there be determined support for general prevention programmes that engender an authentic culture of the rejection of drugs in their broadest sense. |
Следовательно, совершенно необходима решительная поддержка общим программам предупреждения, которые будут способствовать созданию подлинной культуры неприятия наркотиков в самом широком смысле. |
Hence, we would like to see the international programmes of cooperation pay increased attention to the special situation of the countries I refer to. |
Следовательно, нам хотелось, чтобы в международных программах сотрудничества уделялось больше внимания особому положению стран, которые я только что упомянул. |
Hence, an equitable and durable solution to the problem of foreign debt of developing countries must be addressed within the framework of the realization of the right to development. |
Следовательно, справедливого и долговременного решения проблемы иностранной задолженности развивающихся стран следует добиваться в контексте осуществления права на развитие. |
Hence, in all cases, French legislation enables the responsible authorities to ensure the presence or detention of the suspect and it prescribes an immediate investigation. |
Следовательно, в любом случае французское законодательство позволяет компетентным органам обеспечивать присутствие или содержание под стражей подозреваемого лица, а также предписывает незамедлительное проведение расследования. |
Hence, in cases where the legislation was not compatible, an effort was made to give the provisions of the Covenant priority. |
Следовательно, в делах, где законодательство не соответствует Пакту, делается попытка придать Пакту преимущественную силу. |
Hence there is need to attract investment, in a more coordinated manner, across a wide range of activities and programmes including transport infrastructure and related projects. |
Следовательно, инвестиции необходимо привлекать более согласованно для самых разных видов деятельности и программ, включая проекты в области создания транспортной инфраструктуры и в смежных областях. |
Hence, a balance should be struck between the need for establishing certain minimum standards for the use of SEAs, and countries' need for flexibility. |
Следовательно, нужно найти баланс между необходимостью создания определенных минимальных стандартов для использования СЭО и потребностью стран в получении возможности действовать гибко. |
Hence, rather than dismissing statehood as such it is more appropriate to view the phenomenon as having undergone a metamorphosis under the influence of various forces. |
Следовательно, вместо того, чтобы отвергать государственность как таковую, целесообразнее рассматривать это явление как претерпевающее изменения под влиянием разнообразных сил. |
Hence, addressing the issue of competition rules both at national and international levels was a natural follow-up and a necessary complement to past achievements in the area of trade liberalization and deregulation. |
Следовательно, рассмотрение вопроса о правилах конкуренции на национальном и международном уровнях является естественным продолжением и необходимым дополнением прошлых достижений в области либерализации торговли и дерегулирования. |
Hence, there is no distinction between individuals when it comes to participating in vocational training programmes or benefiting from available work opportunities. |
Следовательно, между отдельными лицами не проводится никакого различия с точки зрения участия в программах профессиональной подготовки или использования имеющихся возможностей занятости. |
Hence the insistence of some States to exclude stockpiles from the scope of a treaty to ban production of fissile material is inconsistent with the letter and spirit of the Non-Proliferation Treaty. |
Следовательно, настойчивое стремление некоторых государств исключить запасы из сферы охвата договора о запрещении производства расщепляющегося материала несовместимо с буквой и духом Договора о нераспространении. |
Hence the licensing State is obliged to ensure that the insurance of the operator or the owner of the nuclear ship satisfies the requirements of the Convention. |
Следовательно, выдающее лицензию государство обязано обеспечивать, чтобы страхование оператора или владельца ядерного судна отвечало требованиям Конвенции. |
Hence, nothing in the content of the draft resolution must be interpreted in any way as a modification of that status, which is clearly established in the Charter. |
Следовательно, ничто в содержании данного проекта резолюции никоим образом не должно интерпретироваться как изменение этого статуса, который четко устанавливается Уставом. |
Hence, it is necessary for governments to specify their strategic policy objectives for developing performance indicators and to communicate them to all participants involved with supply chains. |
Следовательно, правительствам необходимо конкретизировать цели своей стратегической политики для разработки показателей эффективности и довести их до сведения всех участников, задействованных в цепочках поставок. |
Hence, the implementation of this new allocation methodology of third level students' residence needs to be cross-checked with the concept of household used in current surveys. |
Следовательно, внедрение данной новой методологии распределения учащихся третьей ступени по месту жительства требует перекрестной проверки с концепцией домохозяйства, используемой в текущих обследованиях. |
Hence, this floating population can be allocated to these municipalities in the cases where it makes more sense, for instance in the planning for specific infrastructure development. |
Следовательно, данное непостоянное население может быть распределено по этим муниципалитетам в тех случаях, когда это является целесообразным, например в целях планирования развития конкретной инфраструктуры. |
Hence, there is the possibility that the LDC group might in fact expand in net terms - at least in the medium term. |
Следовательно, существует вероятность того, что в абсолютном выражении группа НРС может увеличиться, по крайней мере в среднесрочной перспективе. |
Hence, State parties are under no obligation to bring charges against a person when no violations of Covenant rights have been revealed. |
Следовательно, государства-участники никоим образом не обязаны выдвигать обвинение против лица в тех случаях, когда не было выявлено никаких нарушений Пакта. |
Hence a State can be an MDG hero while having left unchanged the fate of indigenous peoples, slum dwellers, or people with disabilities. |
Следовательно, государство может сыграть здесь критически важную роль и изменить судьбу коренных народов, обитателей трущоб и инвалидов. |
Hence the provision of religious instruction in the public school system may be based on the explicit or implicit wishes of considerable currents within the country's population. |
Следовательно, предоставление религиозного обучения в системе государственных школ может быть основано на прямых или косвенных пожеланиях значительных слоев населения страны. |
Hence, the Frente Polisario did not show well-meaning visitors to the Tindouf camps a true picture of what really happened there. |
Следовательно, Фронт ПОЛИСАРИО не показывает исполненным благих намерений посетителям лагерей Тиндуфа истинную картину того, что происходит на самом деле. |
Hence, to avoid individual criminal liability, members of intelligence services are required to refuse to carry out any orders that they should understand to be manifestly unlawful. |
Следовательно, чтобы избежать индивидуальной уголовной ответственности, сотрудники специальных служб должны отказываться от выполнения любых приказов, которые, по их мнению, являются явно незаконными. |
Hence, the Georgian legal system ensures such an atmosphere in criminal proceedings that gives the minor the ability to express himself/herself freely. |
Следовательно, правовая система Грузии обеспечивает создание таких условий в ходе судебных разбирательств, которые позволяют несовершеннолетним лицам свободно выражать свои мнения. |
Hence, the Department considered that a cost-benefit analysis could not be conducted because there was no other available capacity for such a comparison to be carried out. |
Следовательно, Департамент счел невозможным проведение анализа затрат и результатов, поскольку не имелось никаких других подрядчиков для проведения такого сопоставления. |
Hence, there is a need for recommendations concerning methodologies that may be applied, and pros and cons relating to the chosen methodology. |
Следовательно, есть необходимость в рекомендациях, касающихся применяемых методологий, и всех "за" и "против" выбранной методологии. |