Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Hence - Следовательно"

Примеры: Hence - Следовательно
Hence, it is absolutely necessary that there be determined support for general prevention programmes that engender an authentic culture of the rejection of drugs in their broadest sense. Следовательно, совершенно необходима решительная поддержка общим программам предупреждения, которые будут способствовать созданию подлинной культуры неприятия наркотиков в самом широком смысле.
Hence, we would like to see the international programmes of cooperation pay increased attention to the special situation of the countries I refer to. Следовательно, нам хотелось, чтобы в международных программах сотрудничества уделялось больше внимания особому положению стран, которые я только что упомянул.
Hence, an equitable and durable solution to the problem of foreign debt of developing countries must be addressed within the framework of the realization of the right to development. Следовательно, справедливого и долговременного решения проблемы иностранной задолженности развивающихся стран следует добиваться в контексте осуществления права на развитие.
Hence, in all cases, French legislation enables the responsible authorities to ensure the presence or detention of the suspect and it prescribes an immediate investigation. Следовательно, в любом случае французское законодательство позволяет компетентным органам обеспечивать присутствие или содержание под стражей подозреваемого лица, а также предписывает незамедлительное проведение расследования.
Hence, in cases where the legislation was not compatible, an effort was made to give the provisions of the Covenant priority. Следовательно, в делах, где законодательство не соответствует Пакту, делается попытка придать Пакту преимущественную силу.
Hence there is need to attract investment, in a more coordinated manner, across a wide range of activities and programmes including transport infrastructure and related projects. Следовательно, инвестиции необходимо привлекать более согласованно для самых разных видов деятельности и программ, включая проекты в области создания транспортной инфраструктуры и в смежных областях.
Hence, a balance should be struck between the need for establishing certain minimum standards for the use of SEAs, and countries' need for flexibility. Следовательно, нужно найти баланс между необходимостью создания определенных минимальных стандартов для использования СЭО и потребностью стран в получении возможности действовать гибко.
Hence, rather than dismissing statehood as such it is more appropriate to view the phenomenon as having undergone a metamorphosis under the influence of various forces. Следовательно, вместо того, чтобы отвергать государственность как таковую, целесообразнее рассматривать это явление как претерпевающее изменения под влиянием разнообразных сил.
Hence, addressing the issue of competition rules both at national and international levels was a natural follow-up and a necessary complement to past achievements in the area of trade liberalization and deregulation. Следовательно, рассмотрение вопроса о правилах конкуренции на национальном и международном уровнях является естественным продолжением и необходимым дополнением прошлых достижений в области либерализации торговли и дерегулирования.
Hence, there is no distinction between individuals when it comes to participating in vocational training programmes or benefiting from available work opportunities. Следовательно, между отдельными лицами не проводится никакого различия с точки зрения участия в программах профессиональной подготовки или использования имеющихся возможностей занятости.
Hence the insistence of some States to exclude stockpiles from the scope of a treaty to ban production of fissile material is inconsistent with the letter and spirit of the Non-Proliferation Treaty. Следовательно, настойчивое стремление некоторых государств исключить запасы из сферы охвата договора о запрещении производства расщепляющегося материала несовместимо с буквой и духом Договора о нераспространении.
Hence the licensing State is obliged to ensure that the insurance of the operator or the owner of the nuclear ship satisfies the requirements of the Convention. Следовательно, выдающее лицензию государство обязано обеспечивать, чтобы страхование оператора или владельца ядерного судна отвечало требованиям Конвенции.
Hence, nothing in the content of the draft resolution must be interpreted in any way as a modification of that status, which is clearly established in the Charter. Следовательно, ничто в содержании данного проекта резолюции никоим образом не должно интерпретироваться как изменение этого статуса, который четко устанавливается Уставом.
Hence, it is necessary for governments to specify their strategic policy objectives for developing performance indicators and to communicate them to all participants involved with supply chains. Следовательно, правительствам необходимо конкретизировать цели своей стратегической политики для разработки показателей эффективности и довести их до сведения всех участников, задействованных в цепочках поставок.
Hence, the implementation of this new allocation methodology of third level students' residence needs to be cross-checked with the concept of household used in current surveys. Следовательно, внедрение данной новой методологии распределения учащихся третьей ступени по месту жительства требует перекрестной проверки с концепцией домохозяйства, используемой в текущих обследованиях.
Hence, this floating population can be allocated to these municipalities in the cases where it makes more sense, for instance in the planning for specific infrastructure development. Следовательно, данное непостоянное население может быть распределено по этим муниципалитетам в тех случаях, когда это является целесообразным, например в целях планирования развития конкретной инфраструктуры.
Hence, there is the possibility that the LDC group might in fact expand in net terms - at least in the medium term. Следовательно, существует вероятность того, что в абсолютном выражении группа НРС может увеличиться, по крайней мере в среднесрочной перспективе.
Hence, State parties are under no obligation to bring charges against a person when no violations of Covenant rights have been revealed. Следовательно, государства-участники никоим образом не обязаны выдвигать обвинение против лица в тех случаях, когда не было выявлено никаких нарушений Пакта.
Hence a State can be an MDG hero while having left unchanged the fate of indigenous peoples, slum dwellers, or people with disabilities. Следовательно, государство может сыграть здесь критически важную роль и изменить судьбу коренных народов, обитателей трущоб и инвалидов.
Hence the provision of religious instruction in the public school system may be based on the explicit or implicit wishes of considerable currents within the country's population. Следовательно, предоставление религиозного обучения в системе государственных школ может быть основано на прямых или косвенных пожеланиях значительных слоев населения страны.
Hence, the Frente Polisario did not show well-meaning visitors to the Tindouf camps a true picture of what really happened there. Следовательно, Фронт ПОЛИСАРИО не показывает исполненным благих намерений посетителям лагерей Тиндуфа истинную картину того, что происходит на самом деле.
Hence, to avoid individual criminal liability, members of intelligence services are required to refuse to carry out any orders that they should understand to be manifestly unlawful. Следовательно, чтобы избежать индивидуальной уголовной ответственности, сотрудники специальных служб должны отказываться от выполнения любых приказов, которые, по их мнению, являются явно незаконными.
Hence, the Georgian legal system ensures such an atmosphere in criminal proceedings that gives the minor the ability to express himself/herself freely. Следовательно, правовая система Грузии обеспечивает создание таких условий в ходе судебных разбирательств, которые позволяют несовершеннолетним лицам свободно выражать свои мнения.
Hence, the Department considered that a cost-benefit analysis could not be conducted because there was no other available capacity for such a comparison to be carried out. Следовательно, Департамент счел невозможным проведение анализа затрат и результатов, поскольку не имелось никаких других подрядчиков для проведения такого сопоставления.
Hence, there is a need for recommendations concerning methodologies that may be applied, and pros and cons relating to the chosen methodology. Следовательно, есть необходимость в рекомендациях, касающихся применяемых методологий, и всех "за" и "против" выбранной методологии.