Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Hence - Следовательно"

Примеры: Hence - Следовательно
In display industry terminology, subpixels are often referred to as pixels, as they are the basic addressable elements in a viewpoint of hardware, and hence pixel circuits rather than subpixel circuits is used. В терминологии дисплейной промышленности, субпиксели часто называют пикселями, так как они являются основными адресуемыми элементами в точке видимых аппаратных средств, а следовательно, используются пиксельные схемы, а не подпиксельные.
The major difference between this and the other on-demand routing protocols is that it is beacon-less and hence does not require periodic hello packet (beacon) transmissions, which are used by a node to inform its neighbors of its presence. Главное различие между этим и другим реактивными протоколами маршрутизации - то, что в нем отсутствуют «маяки» и следовательно не требует периодической передачи пакета приветствия, которые используются узлом, чтобы сообщить соседям о его присутствии.
Among the published bacterial interactomes (including partial ones) are The E. coli and Mycoplasma interactomes have been analyzed using large-scale protein complex affinity purification and mass spectrometry (AP/MS), hence it is not easily possible to infer direct interactions. Среди опубликованных бактериальных интерактомов представлены следующие: Интерактомы E.coli и Mycoplasma были проанализированы с помощью крупномасштабной аффинной очистки и масс-спектрометрии белкового комплекса (в таблице обозначается AP/MS), следовательно, не так просто определить, какие из взаимодействий в действительности прямые.
Could the very functioning of the capitalist system bring an end to the problem of scarcity - and hence to capitalism itself? Может ли функционирование капиталистической системы как таковой устранить проблему нехватки и, следовательно, необходимость в самом капитализме?
Motifs III and IV are in close proximity to the active site; hence, residues in these regions stabilize ATP/ADP binding via hydrogen bonding. Мотивы III и IV находятся в непосредственной близости от активного сайта; Следовательно, остатки в этих регионах стабилизируют связывание АТФ/АДФ с помощью водородных связей.
To use the language of the ILOAT, the said Regulation 8.1 made the end-product of the discussions a bilateral decision, i.e. an agreement, hence, following its reasoning 'negotiation' is appropriate. Если использовать формулировки АТМОТ, то указанное положение 8.1 делает конечный продукт обсуждений "двусторонним решением, т.е. соглашением", а следовательно, если руководствоваться его логикой, здесь уместным является слово "переговоры".
Production and trade policies on biofuels may also need to be re-examined in light of their possible effects on international food markets and hence on food security, especially in vulnerable countries. По всей вероятности, необходимо пересмотреть вопросы производства и торговли биотопливом, в связи с его возможным влиянием на продовольственные рынки, а следовательно и на продовольственную безопасность, главным образом, бедных стран.
Characters (hence strings) are either 8-bit (ANSI, EBCDIC) or 16/32-bit if Unicode support is enabled. Символы (и, следовательно, строки) могут быть либо 8-битными (ANSI, EBCDIC), либо 16/32-битными, если включена поддержка Unicode.
However, there are variations of this idea that are fully polynomial-time approximation schemes for the subset-sum problem, and hence for the partition problem as well. Однако существуют варианты этой идеи, которые являются полностью приближенными схемами полиномиального времени для задачи о сумме подмножеств, а следовательно, и для задачи разбиения.
As a result, many of these countries utilized their depreciated currencies to re-charge their export industries, mainly based on the intensive exploitation of their cheap labor force, hence started to accumulate external trade surpluses thereafter. В результате этого многие из этих стран использовали свои обесцененныее валюты для переоценки своих экспортных отраслей промышленности, основанных, главным образом, на интенсивной эксплуатации дешевой рабочей силы, следовательно, соответственно начали аккумулировать излишки от внешней торговли.
Like Rashevsky, he had been steeped in mathematical and physical scientists' belief that an imaginary construction making no pretense to literal truth can nonetheless capture the "features of greatest importance" and hence serve a useful explanatory function. Как и Рашевский, он основывался на общем убеждении физиков и математиков, что воображаемая конструкция, никак не претендующая на соответствие действительности, тем не менее, может указать на "важнейшие характеристики" и, следовательно, выполнять полезную объяснительную функцию.
This has two advantages: it limits discretion by the EU policymakers, and hence insures that transfer of power is not abused; it also facilitates post-transfer accountability and control. В таком подходе есть два преимущества: он ограничивает свободу действий работающих над конкретным вопросом учреждений и, следовательно, исключает возможность злоупотребления полученной властью, а также облегчает осуществление подотчетности и контроля после передачи полномочий.
Japan needs to be able to back up the Security Council with men, and hence share the political risk, as well as the cost, of the UN's efforts to maintain world peace. Япония должна иметь возможность поддерживать Совет Безопасности людскими ресурсами и, следовательно, делить с другими странами политический риск, равно как и издержки, связанные с усилиями ООН по поддержанию мира во всем мире.
That this may be difficult to achieve, that it will demand a change in our self-understanding and hence in our way of life, is the challenge our societies must reckon with in the years ahead. Сложность достижения такой цели, необходимость изменений в нашем понимании самих себя, а следовательно, и своей жизни представляют собой проблему, с которой наши общества должны будут иметь дело на протяжении многих последующих лет.
The use of carburettors was calculated to give a higher specific power output, due to the lower temperature, hence greater density, of the fuel/air mixture compared to injected systems. По расчётам, использование карбюраторов давало бо́льшую выходную удельную мощность, вследствие более низкой температуры и, следовательно, большей плотности топливо-воздушной смеси, по сравнению с системами непосредственного впрыска.
The fMRI signal hence needs both a strong magnetic field (1.5 T or higher) and a pulse sequence such as EPI, which is sensitive to T2* contrast. У фмрт-сигнала, следовательно, проявляется необходимость в сильном магнитном поле (1.5 Т и выше) и последовательности импульсов, таких как ЭПИ, которая чувствительна к периоду полураспада.
The way out, therefore, was to eliminate the idea of an interior mental life (and hence an ontologically independent mind) altogether and focus instead on the description of observable behavior. Выход для психологии, как это представлялось бихевиористам, состоял в том, чтобы отказаться от идеи внутренней ментальной жизни (и, следовательно, онтологически независимого сознания), сосредоточившись на описании наблюдаемого поведения.
According to your medical records that were released after the election, you don't have a blood-pressure problem, hence you don't have a blood-pressure prescription. Согласно вашим медицинским записям которые вскрылись после вашего избрания у вас нет проблемы с давлением, следовательно, у вас нет рекомендаций от врача на прием лекарств.
Allowance would also have to be made for developments in international society, and hence the possibility of groups of States being formed or existing groups breaking up. Кроме того, следовало бы предусмотреть вероятность различных событий в жизни международного сообщества и, следовательно, вероятность формирования групп государств или распада существующих групп.
The definitions of income and expenditure are broader in the 1993 SNAs than under present conventions, and hence this will result in higher measures of GDP, GNP and national income for all countries. В системе национальных счетов 1993 года используются более широкие определения доходов и расходов по сравнению с теми, которые применяются в настоящее время, и, следовательно, это приведет к увеличению значений ВВП, ВНП и национального дохода для всех стран.
One of the outcomes of the study carried out by the consultant was that over 200 PCs were still non-Y2K-compliant and hence not compatible with any project aiming at enhancing transparency based on current electronic technology. Одним из результатов проведенного консультантом исследования являлось то, что свыше 200 ПК не отвечают требованиям перехода на 2000 год и, следовательно, не соответствуют задачам любого проекта повышения транспарентности на основе нынешней электронной технологии.
The signatories to the Convention, and hence to the additional protocol, must be fully aware of their obligations and of the concrete measures which need to be taken. Государства - участники Конвенции, а следовательно, и указанного дополнительного протокола должны полностью осознавать свои обязательства и иметь четкое представление о том, какие конкретные меры им надлежит принимать.
As opposed to banks having forfeiting operations, forfeiting companies are usually not bound by the same regulatory rules, and, hence, have different capital adequacy and provisioning requirements. В отличие от банков, занимающихся форфейтингом, специализированные форфейтинговые компании обычно не ограничены таким режимом регулирования, и, следовательно, к ним применяются иные требования, касающиеся достаточности капитала и резервов.
With regard to the threshold of damage covered, the problem was one of designating the level of harm that is considered unacceptable and hence would merit remedial action, including appropriate compensation. Что касается порога покрываемого ущерба, проблема здесь состоит в определении уровня вреда, рассматриваемого как неприемлемый и, следовательно, требующий принятия мер по исправлению положения, включая соответствующее возмещение.
In contrast, it was also suggested that there should be a lesser threshold than "significant harm" for dealing with liability and hence compensation claims. В отличие от этого предлагалось также установить менее высокий порог, чем «значительный ущерб», при решении вопроса об ответственности и следовательно претензий на возмещение.