Shestakov may be considered as a forerunner of combinatorial logic and its application (and, hence, Boolean algebra of logic as well) in electric engineering, the 'language' of which is broad enough to simulate non-electrical objects of any conceivable physical nature. |
Шестаков, таким образом, является первооткрывателем континуальной логики и её применения (а, следовательно, и булевой алгебры логики) в электротехнике, на языке которой могут быть представлены (смоделированы) неэлектрические объекты любой физической природы. |
The galaxy was finally discovered by measuring the redshifts of stars in front of Andromeda, which proved to have different velocities than M31 and hence were part of a different galaxy. |
Окончательно галактика была открыта путём измерения красного смещения объектов перед М32, которые, как оказалось, движутся со скоростью, отличающейся от М31 и М32 и, следовательно, являются частью другой галактики. |
The transitional measure advanced by ICSC is consistent with those applied on the occasion of all past revisions of staff assessment rates which had a consequential impact on the levels of gross salaries and hence pensionable remuneration (i.e., those applied in 1982, 1987 and 1992). |
Предложенная КМГС промежуточная мера аналогична мерам, применявшимся в связи со всеми пересмотрами ставок налогообложения персонала в прошлом, которые затрагивали уровни валовых окладов и, следовательно, зачитываемого для пенсии вознаграждения (и осуществленные, в частности, в 1982, 1987 и 1992 годах). |
On the other hand, the disbursements from special accounts take a long time to process and, again, time is needed to charge overheads and, hence, credit the General Fund. |
С другой стороны, обработка выплат, осуществляемых со специальных счетов, занимает много времени, и, кроме того, время необходимо для выставления счетов по оплате накладных расходов и, следовательно, перевода средств в Общий фонд. |
For hilly and mountainous areas, specific and appropriate soil management techniques, such as contour tillage, terracing and banking, should be applied in order to prevent soil erosion and, hence, reduce pesticide and fertilizer loss to the environment. |
С целью предотвращения эрозии почвы и, следовательно, ограничения попадания пестицидов и удобрений в окружающую среду в холмистых и горных районах необходимо применять специальные, отвечающие местным условиям агроприемы, такие, как контурная обработка почвы, террасирование и обвалование. |
The representative stressed that, in order to add a gender dimension to all government policies, the current Government assumed that discrimination against women was not expressed through occasional or partial situations, but rather was systematic and hence required structural and cultural changes. |
Представитель Чили подчеркнула, что для учета интересов женщин в рамках всей проводимой правительством политики нынешнее правительство исходит из того, что дискриминация в отношении женщин не является эпизодическим или частным явлением, а скорее носит систематический характер и, следовательно, требует структурных и культурных изменений. |
Gender differences in entitlements persist in many patrilineal societies and bear much responsibility for intra-household welfare differentials and, hence, differences in opportunity sets. |
Во многих патрилинейных обществах сохраняются гендерные различия в правах, что в значительной мере обусловливает различия в уровне благосостояния внутри домашних хозяйств и, следовательно, различия в наборах возможностей. |
The State enshrines the religion in order to have it at its service, provide it with the things it may need, channel it, contain it and, hence, very often dominate and even subjugate it. |
Государство овладевает религией, чтобы поставить ее себе на службу, дает ей средства, в которых она нуждается, направляет ее деятельность, сдерживает ее и, следовательно, очень часто подчиняет ее себе и даже порабощает. |
A queue buildup will cause the lower priority packets to be dropped, hence protecting the higher priority packets in the same queue. |
Это приведет к отбрасыванию пакетов с низким приоритетом, а следовательно, к защите пакетов с более высоким приоритетом в той же очереди. |
Spare parts for kidney dialysis equipment are being delivered late; hence the increase in the number of breakdowns and consequently in the cost of dialysis to the health service budget. |
Запасные части к аппаратам для почечного диализа поставляются с задержками, в результате чего множится число случаев поломки аппаратов и, следовательно, растет стоимость диализа, что ложится дополнительным бременем на бюджет службы здравоохранения. |
The long-term effects on innovation and hence on productivity and growth, such as those referred to in part I, section G, of this note, derive from the reshaping of business structures and processes through the adoption of e-business. |
Долгосрочные последствия для инновационной деятельности и, следовательно, для производительности и роста, о которых, в частности, говорилось в разделе G части I настоящей записки, определяются преобразованием бизнесс-структур и процессов через создание электронной деловой среды. |
This onus on SMEs is due largely for reasons that they are easier and quicker to set up and start trading, and hence to provide employment, rather than that there is no longer a place for larger businesses in the post-coal mining economy. |
Этот акцент на МСП объясняется в значительной мере большей простотой и быстротой их создания и развертывания ими коммерческой деятельности и, следовательно, создания рабочих мест, а не тем, что для более крупных фирм нет больше места в экономике, лишившейся угледобывающей промышленности. |
The manuals presented here pertain to the purely macroeconomic phenomena of society and, hence, exclude socio-demographic guidelines and micro-oriented standards, such as microeconomic statistics, business accounting standards, and banking supervisory codes. |
Описываемые в настоящем документе руководства охватывают только макроэкономические явления, и, следовательно, к их числу не относятся социально-демографические руководства и ориентированные на микроуровень стандарты, такие, как микроэкономическая статистика, стандарты бухгалтерского учета и кодексы надзора за банковской деятельностью. |
This causes the influence of the K-value and of the ageing of the thermal insulation to drop further and it then only influences approximately 30% of the overall refrigeration requirement and hence approximately 3% of the total energy consumption of a refrigerated vehicle. |
В результате влияние коэффициента К и изнашивания термоизоляции снижается в еще большей степени, т.е. речь идет о приблизительно 30-процентном влиянии на общую потребность в холоде и, следовательно, примерно о 3% общего расхода энергии охлаждаемого транспортного средства. |
The kinds of work performed at home (sewing, embroidery, knitting), even when paid, are not declared, and hence are not reflected in the statistics although they have become widespread. |
Работа на дому (шитье, вышивание, вязание...), даже будучи оплачиваемой, не декларируется и, следовательно, не принимается в расчет в статистике, хотя этот род занятий широко распространен. |
Eritrea indicated that at that stage, the Eritrean Mine Action Program (EMAP) was newly formed with inadequate human resources and capacity and, hence, the EMAP worked jointly with the UNMEE MACC until it built its own capacity. |
Как указала Эритрея, на данном этапе только лишь оформившаяся эритрейская Программа противоминной деятельности (ЭППМД) еще не располагала достаточными людскими ресурсами и возможностями и, следовательно, до наращивания собственного потенциала работала совместно с МООНЭЭ КЦПМД. |
A tiered approach to financial regulation may be appropriate, wherein the level and intensity of regulation can vary with the microfinance institution, taking into account the products and services it offers, the markets it serves, and hence the level of risk it presents. |
Возможно, есть смысл придерживаться многоуровневого подхода к финансовому регулированию, где уровень и активность регулирования могут варьироваться в зависимости от учреждения, занимающегося микрофинансированием, с учетом предлагаемых им товаров и услуг, обслуживаемых рынков и, следовательно, уровня связанного с ним риска. |
If the parties had designated the address for receipt of service documents, the e-mail received at 23:59:59 on 17 July 2008 would have been received within the time and hence, effective. |
Таким образом, если стороны специально предназначили данный электронной адрес для деловой переписки, то электронное письмо, полученное в 23 часа 59 минут 59 секунд 17 июля 2008 года, будет считаться полученным в срок и, следовательно, иметь силу. |
During the mission drawdown, the number of users went down by almost 50 per cent but the number of LANs and the locations remained the same and hence the maintenance support. |
В период свертывания миссии число пользователей сократилось почти на 50 процентов, однако число локальных сетей и пунктов базирования не изменилось, а следовательно, сохранилась необходимость в продолжении технического обслуживания. |
The increasing sophistication of these emerging economies should also contribute, in the medium term, to nurture the diversification of the export structure of countries in the region and hence, to reduce the dependence of many LLDCs on highly volatile commodity prices. |
Дальнейшее развитие этих стран с формирующейся рыночной экономикой должно в среднесрочном плане способствовать диверсификации структуры экспорта стран региона и, следовательно, снижению зависимости многих развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, от сильных колебаний цен на товары. |
'She was obsessed with getting into Lincolnshire School of Business, 'hence the power dressing.' |
Она была помешана на том, чтобы поступить в Школу Бизнеса в Линкольншире, следовательно и одевалась соответствующе. |
Success or failure of such policies have a significant impact on world energy balances beyond coal proper and, hence, deserve the attention of the energy.-32380 |
Успех или провал такой политики окажут значительное влияние на всемирный энергетический баланс, выходящее за рамки собственно угольного баланса, и, следовательно, заслуживают внимания всего энергетического сообщества в целом. |
Of this amount, $2.6 billion was funded by insurance and hence included in government social benefits in the NIPAs, and $1.7 billion was funded from the assets of terminated plans. |
Из этой суммы 2,6 млрд. долл. выплачены за счет страхования и, следовательно, нашли отражение в НСДП в разделе государственных социальных пособий, а 1,7 млрд. долл. - за счет активов ликвидированных пенсионных фондов. |
The term achtar was significant since the star also represented "fortune", and the capture and destruction of the banner on a field of battle implied the loss of the battle (and hence the loss of fortune). |
Звезда означала «удачу», и в случае захвата врагом или уничтожения штандарта на поле боя означало поражение(следовательно, утрату удачи). |
The Ivalo group and, hence, the Ivalo cooperative, has been actively against actions by the Nellim group and other Sami herding cooperatives aimed at bringing about a reduction in forestry operations by the Forest Service. |
Группа Ивало и, следовательно, кооператив Ивало активно выступали против действий Неллимского хозяйства и других саамских оленеводческих кооперативов, направленных на ограничение мероприятий Службы лесного хозяйства. |