However, the lack of consistency in conditions of employment remained a barrier to inter-agency mobility for staff members and hence a truly unified common system. |
Вместе с тем отсутствие последовательности в условиях службы по-прежнему является препятствием на пути к межучрежденческой мобильности сотрудников и, следовательно, к подлинно единой общей системе. |
The continued growth of the middle class will further spur aggregate demand, and hence growth, on the continent. |
Продолжающийся рост среднего класса будет еще больше стимулировать совокупный спрос и, следовательно, экономический рост на континенте. |
The workplace was an important arena for interpersonal contact and hence one of the most important meeting-places for immigrants and the rest of the population. |
Рабочее место является важной площадкой для межличностных контактов и, следовательно, одним из самых важных центров встреч для иммигрантов и остального населения. |
For example, unequal access to education and employment and, hence, to modernization, had been used to pit communities against one another. |
Например, неравенство доступа к образованию и занятости, а также, следовательно, и к модернизации было использовано для натравливания общин друг на друга. |
For each of these references, square brackets are used to denote that this addendum is under development and hence yet to be adopted by AC.. |
В случае каждой из этих ссылок квадратные скобки используются для указания на то, что это добавление находится в стадии разработки и, следовательно, еще не принято АС.З. |
Sectors that are often affected by drought include agriculture and hence food security, energy and industrial production, and the natural environment, including wildlife and fauna. |
К числу секторов, часто затрагиваемых засухой, относятся сельское хозяйство и, следовательно, продовольственная безопасность, энергетика и промышленное производство, а также природная среда, включая дикую флору и фауну. |
The remaining resources were recosted to maintain their purchasing power in 2014-2015 and hence the impact of expected cost and price increases were added. |
Остальные средства были пересчитаны в целях сохранения их покупательной способности в 2014 - 2015 годах и, следовательно, был добавлен фактор воздействия ожидаемого повышения затрат и цен. |
Many of these players are global companies; hence, the global statistical community could use their collective bargaining power to obtain access to these data sets. |
Многие из участников этого процесса являются всемирными компаниями; следовательно, мировое статистическое сообщество могло бы использовать свою коллективную силу договаривающейся стороны для получения доступа к таким наборам данных. |
WoC also attaches great importance to empowering women and men to become quality parents for the purpose of building harmonious families and hence a harmonious society. |
Наряду с вышеизложенным КДЖ придает большое значение предоставлению женщинам и мужчинам соответствующих возможностей для надлежащего исполнения родительских обязанностей с целью создания гармоничных семей и, следовательно, гармоничного общества. |
As a result, the water and electrical supply has deteriorated, significantly impeding economic and, hence, employment-generating activities. |
В результате ухудшилось водо- и энергоснабжение, что значительно осложняет экономическую деятельность, а следовательно и создание рабочих мест. |
Throughout the reporting period, financial and hence human resources fell far short of requirements as the necessary capacity to handle the workload could not be installed as planned. |
В течение всего отчетного периода объем финансовых и, следовательно, людских ресурсов был значительно меньше существующих потребностей, поскольку не были созданы, как это планировалось, необходимые возможности для выполнения имеющегося объема работы. |
Therefore, freedom of the press and observing the rights of natural or legal persons are mutual obligations, hence there is no discrimination among journalists in this regard. |
Следовательно, свобода прессы и соблюдение прав физических и юридических лиц являются взаимными обязанностями, а значит никакой дискриминации в отношении журналистов в этой связи не существует. |
His delegation believed that the draft articles could make a positive contribution to the sound and equitable management of transboundary aquifers and hence to the promotion of peace. |
Его делегация убеждена, что эти проекты статей могут внести позитивный вклад в рациональное и справедливое использование трансграничных водоносных горизонтов, а, следовательно, и в укрепление мира. |
And hence it's been impossible To recreate their former aromatic properties. |
следовательно из-за этого не было возможности воссоздать их ароматические свойства. |
Conversely, in industries where there is strong global competition for markets, and hence for the investment and employment related to them, product prices and hence wages are subject to far more pressure. |
Напротив, в тех отраслях, где ведется острая глобальная конкурентная борьба за рынки и, следовательно, за инвестиции и связанные с ними рабочие места, цена на продукцию и в конечном итоге заработная плата находятся под более сильным давлением. |
The SBSTA stressed the need to continue to work towards enhancing the research capacity of developing countries and hence their contribution to national, regional and international climate change research efforts. |
ВОКНТА подчеркнул необходимость продолжения работы в целях укрепления исследовательского потенциала развивающихся стран и, следовательно, их вклада в национальные, региональные и международные усилия по изучению климатических изменений. |
Violence in our society, and hence also domestic violence against women, is the subject of extensive discussion there too. |
На них также широко обсуждаются проблемы насилия в нашем обществе и, следовательно, насилия в отношении женщин в быту. |
The latter reflects Denmark's obligations under article 3 of the European Convention on Human Rights and hence article 7 of the Covenant. |
В последней из этих статей отражены обязательства Дании по статье З Европейской конвенции о правах человека и, следовательно, статье 7 Пакта. |
Training under the External Studies Programme is used to increase the specialized knowledge and skills of staff and hence can lead to productivity gains. |
Подготовка по линии программы внешнего обучения преследует цель повышения профессиональных знаний и навыков сотрудников и, следовательно, роста производительности их труда. |
The credibility of the Council, and hence of the United Nations, could suffer if in the future we cannot remain reasonable. |
Авторитет Совета, а, следовательно, и Организации Объединенных Наций, будет подорван, если в будущем мы не сможем проявить благоразумие. |
In this context, room for manoeuvre and, hence, actual policy space were a key factor. |
В этой связи ключевым фактором являются возможности для маневра и, следовательно, реальные размеры пространства для маневра в политике. |
A representative of the ad hoc consultative group clarified its position by stating that it felt the hierarchy element and hence its inclusion was particularly important. |
Представитель специальной консультативной групп разъяснил ее позицию, заявив, что она сочла элемент иерархии и, следовательно, его включение в проект особенно важным делом. |
The media and education systems play a key role in the processes of discrimination and stigmatization, and hence in efforts to combat those phenomena. |
Средства массовой информации и системы образования играют ключевую роль в процессах дискриминации и стигматизации и, следовательно, в борьбе против этих явлений. |
However, the judiciary has continuously played a critical role in resolving cases involving cohabitation and hence securing the rights of women. |
В подобной ситуации важнейшую функцию при урегулировании дел, связанных с вопросами сожительства, а следовательно, и с защитой прав женщин, призваны выполнять судебные органы. |
Economic globalization without the globalization of solidarity will mean the suicide of the poor, and hence, of most of mankind. |
Экономическая глобализация без «глобализации солидарности» - это самоубийство нищих и, следовательно, большей части человечества. |