Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Hence - Следовательно"

Примеры: Hence - Следовательно
However, the lack of consistency in conditions of employment remained a barrier to inter-agency mobility for staff members and hence a truly unified common system. Вместе с тем отсутствие последовательности в условиях службы по-прежнему является препятствием на пути к межучрежденческой мобильности сотрудников и, следовательно, к подлинно единой общей системе.
The continued growth of the middle class will further spur aggregate demand, and hence growth, on the continent. Продолжающийся рост среднего класса будет еще больше стимулировать совокупный спрос и, следовательно, экономический рост на континенте.
The workplace was an important arena for interpersonal contact and hence one of the most important meeting-places for immigrants and the rest of the population. Рабочее место является важной площадкой для межличностных контактов и, следовательно, одним из самых важных центров встреч для иммигрантов и остального населения.
For example, unequal access to education and employment and, hence, to modernization, had been used to pit communities against one another. Например, неравенство доступа к образованию и занятости, а также, следовательно, и к модернизации было использовано для натравливания общин друг на друга.
For each of these references, square brackets are used to denote that this addendum is under development and hence yet to be adopted by AC.. В случае каждой из этих ссылок квадратные скобки используются для указания на то, что это добавление находится в стадии разработки и, следовательно, еще не принято АС.З.
Sectors that are often affected by drought include agriculture and hence food security, energy and industrial production, and the natural environment, including wildlife and fauna. К числу секторов, часто затрагиваемых засухой, относятся сельское хозяйство и, следовательно, продовольственная безопасность, энергетика и промышленное производство, а также природная среда, включая дикую флору и фауну.
The remaining resources were recosted to maintain their purchasing power in 2014-2015 and hence the impact of expected cost and price increases were added. Остальные средства были пересчитаны в целях сохранения их покупательной способности в 2014 - 2015 годах и, следовательно, был добавлен фактор воздействия ожидаемого повышения затрат и цен.
Many of these players are global companies; hence, the global statistical community could use their collective bargaining power to obtain access to these data sets. Многие из участников этого процесса являются всемирными компаниями; следовательно, мировое статистическое сообщество могло бы использовать свою коллективную силу договаривающейся стороны для получения доступа к таким наборам данных.
WoC also attaches great importance to empowering women and men to become quality parents for the purpose of building harmonious families and hence a harmonious society. Наряду с вышеизложенным КДЖ придает большое значение предоставлению женщинам и мужчинам соответствующих возможностей для надлежащего исполнения родительских обязанностей с целью создания гармоничных семей и, следовательно, гармоничного общества.
As a result, the water and electrical supply has deteriorated, significantly impeding economic and, hence, employment-generating activities. В результате ухудшилось водо- и энергоснабжение, что значительно осложняет экономическую деятельность, а следовательно и создание рабочих мест.
Throughout the reporting period, financial and hence human resources fell far short of requirements as the necessary capacity to handle the workload could not be installed as planned. В течение всего отчетного периода объем финансовых и, следовательно, людских ресурсов был значительно меньше существующих потребностей, поскольку не были созданы, как это планировалось, необходимые возможности для выполнения имеющегося объема работы.
Therefore, freedom of the press and observing the rights of natural or legal persons are mutual obligations, hence there is no discrimination among journalists in this regard. Следовательно, свобода прессы и соблюдение прав физических и юридических лиц являются взаимными обязанностями, а значит никакой дискриминации в отношении журналистов в этой связи не существует.
His delegation believed that the draft articles could make a positive contribution to the sound and equitable management of transboundary aquifers and hence to the promotion of peace. Его делегация убеждена, что эти проекты статей могут внести позитивный вклад в рациональное и справедливое использование трансграничных водоносных горизонтов, а, следовательно, и в укрепление мира.
And hence it's been impossible To recreate their former aromatic properties. следовательно из-за этого не было возможности воссоздать их ароматические свойства.
Conversely, in industries where there is strong global competition for markets, and hence for the investment and employment related to them, product prices and hence wages are subject to far more pressure. Напротив, в тех отраслях, где ведется острая глобальная конкурентная борьба за рынки и, следовательно, за инвестиции и связанные с ними рабочие места, цена на продукцию и в конечном итоге заработная плата находятся под более сильным давлением.
The SBSTA stressed the need to continue to work towards enhancing the research capacity of developing countries and hence their contribution to national, regional and international climate change research efforts. ВОКНТА подчеркнул необходимость продолжения работы в целях укрепления исследовательского потенциала развивающихся стран и, следовательно, их вклада в национальные, региональные и международные усилия по изучению климатических изменений.
Violence in our society, and hence also domestic violence against women, is the subject of extensive discussion there too. На них также широко обсуждаются проблемы насилия в нашем обществе и, следовательно, насилия в отношении женщин в быту.
The latter reflects Denmark's obligations under article 3 of the European Convention on Human Rights and hence article 7 of the Covenant. В последней из этих статей отражены обязательства Дании по статье З Европейской конвенции о правах человека и, следовательно, статье 7 Пакта.
Training under the External Studies Programme is used to increase the specialized knowledge and skills of staff and hence can lead to productivity gains. Подготовка по линии программы внешнего обучения преследует цель повышения профессиональных знаний и навыков сотрудников и, следовательно, роста производительности их труда.
The credibility of the Council, and hence of the United Nations, could suffer if in the future we cannot remain reasonable. Авторитет Совета, а, следовательно, и Организации Объединенных Наций, будет подорван, если в будущем мы не сможем проявить благоразумие.
In this context, room for manoeuvre and, hence, actual policy space were a key factor. В этой связи ключевым фактором являются возможности для маневра и, следовательно, реальные размеры пространства для маневра в политике.
A representative of the ad hoc consultative group clarified its position by stating that it felt the hierarchy element and hence its inclusion was particularly important. Представитель специальной консультативной групп разъяснил ее позицию, заявив, что она сочла элемент иерархии и, следовательно, его включение в проект особенно важным делом.
The media and education systems play a key role in the processes of discrimination and stigmatization, and hence in efforts to combat those phenomena. Средства массовой информации и системы образования играют ключевую роль в процессах дискриминации и стигматизации и, следовательно, в борьбе против этих явлений.
However, the judiciary has continuously played a critical role in resolving cases involving cohabitation and hence securing the rights of women. В подобной ситуации важнейшую функцию при урегулировании дел, связанных с вопросами сожительства, а следовательно, и с защитой прав женщин, призваны выполнять судебные органы.
Economic globalization without the globalization of solidarity will mean the suicide of the poor, and hence, of most of mankind. Экономическая глобализация без «глобализации солидарности» - это самоубийство нищих и, следовательно, большей части человечества.