This initiative, encouraged by President Enrique Bolaños, is designed to guarantee security in the Central American region, implement an appropriate balance of power and contribute to hemispheric security and hence international security. |
Эта инициатива, нашедшая поддержку у президента Энрике Боланьоса, призвана гарантировать безопасность в Центральноамериканском регионе, обеспечить надлежащее соотношение сил и способствовать укреплению безопасности в Западном полушарии и, следовательно, во всем мире. |
The exchange rate movements during the biennium were favourable in respect of the regular budget and hence a transfer to the reserve account could be made. |
Колебания валютных курсов за этот двухгодичный период благоприятно сказались на состоянии регулярного бюджета, и, следовательно, на резервный счет может быть произведен перевод поступлений. |
However, concerns remained over the fragility and hence long-term sustainability of that growth process, as indeed was the case with past African growth episodes. |
Вместе с тем сохраняется обеспокоенность по поводу уязвимости и, следовательно, долгосрочной устойчивости данного процесса роста, в частности в свете опыта предыдущих периодов экономического роста в Африке. |
The ground giving rise to lack of consent and hence to the nullity of the marriage must have existed during the celebration of marriage. |
Основания для отсутствия согласия и, следовательно, объявления брака недействительным должны существовать во время заключения брака. |
It was disappointing that self-determination, and hence justice, for the peoples of the remaining 16 Non-Self-Governing Territories were still being denied in the twenty-first century. |
Вызывает разочарование тот факт, что в XXI веке народам оставшихся 16 несамоуправляющихся территорий все еще отказывают в праве на самоопределение и, следовательно, в праве на справедливость. |
Ms. Czerwenka, responding to the Netherlands, again argued that under draft article 81, paragraph 2, it was not currently possible for the parties to limit the shipper's obligations and hence liability contractually. |
Г-жа Червенка, отвечая Нидерландам, вновь утверждает, что в соответствии с пунктом 2 проекта статьи 81 на текущий момент невозможно для сторон ограничить обязанности грузоотправителя по договору и следовательно ответственность в форме договора. |
This dichotomy is likely to continue in 2003 and will contribute to a continuation of the divergent growth outcomes, and hence widening income disparities, across regions and countries. |
Это различие, по всей вероятности, сохранится в 2003 году и будет способствовать сохранению различных результатов экономического роста и, следовательно, растущего разрыва в уровне дохода по регионам и странам. |
Greater transparency would meet the need for justice and enable us to enhance the Committee's credibility and the Member States' understanding of its work and, hence, their own cooperation. |
Большая степень транспарентности будет отвечать потребности в справедливости и позволит нам повысить престиж Комитета и уровень осознания государствами-членами важности своей работы и, следовательно, их собственного сотрудничества. |
The restoration and legitimization of this party effectively sanctioned the politicization of the religious sphere, to the detriment of the State, society, and hence all religious communities. |
Восстановление этой партии и ее легализация закрепили политизацию религии в ущерб государству, обществу и, следовательно, религиозным и этническим общинам. |
The Prosecutor is of the view that the systematic, generalized and methodical nature of the crimes that were perpetrated throughout Rwanda during 1994 gives rise to the inference of coordination, hence conspiracy, to destroy in whole or in part the Tutsi, as such. |
По мнению Обвинителя, систематический, всеобщий и методичный характер преступлений, которые были совершены на территории Руанды в течение 1994 года, свидетельствует о наличии координации, а следовательно заговора с целью истребления полностью или частично тутси как таковых. |
In any event, it was vital that the registration of detainees should be carried out at two levels - the only way to cross-check information and hence ensure efficient supervision. |
В любом случае чрезвычайно важно обеспечить перепись заключенных на двух уровнях, поскольку только она позволяет перекрестно проверять информацию и, следовательно, осуществлять эффективный контроль. |
Also affecting decisions will be judgements about the long-term competitive position of the company, and hence the weight given to capturing market share in anticipation of later returns. |
Эти решения будут также зависеть от оценки долгосрочной конкурентоспособности компании и, следовательно, степени важности, которая придается расширению доли рынка в ожидании последующих доходов. |
Competition with imports could be a stimulus to improving performance in the domestic industry and hence for raising the attractiveness of the sector for investment. |
Конкуренция с завозимым углем может играть роль стимула к повышению показателей в отечественной угольной отрасли и, следовательно, повышению привлекательности данного сектора для инвесторов. |
At the same time, while the European continent is integrating, there are other regions such as Asia, whose economies are also growing and will hence be competitors for energy raw materials, commodities and various products. |
В то же время наряду с интеграцией европейского континента есть и другие регионы, такие, как Азия, чья экономика также растет и, следовательно, будет конкурентом для энергосырья, товаров и различных продуктов. |
Both the projects would include studies of staging and separation mechanisms and those technologies would, hence, be available for transfer to other systems. |
Оба эти проекта предусматривали бы изучение механизмов отделения ступеней, и эти технологии, следовательно, можно было бы использовать в других системах. |
This is often associated with beliefs regarding the physical dirtiness and/or ritually polluting nature of the ascribed functional roles of these communities (and hence can be seen as a consequence as well as a cause of this form of discrimination). |
Оно нередко ассоциируется с понятиями физической нечистоты и/или ритуально грязного характера, предписанной функциональной роли таких общин (и, следовательно, может рассматриваться как следствие, а также причина такой формы дискриминации). |
The Committee reserves the right to determine, at a later stage, whether other briefings by non-governmental organizations should also become part of the Committee's official proceedings and hence require interpretation. |
Комитет оставляет за собой право на более позднем этапе определять необходимость дополнительных слушаний представителей неправительственных организаций на официальных заседаниях Комитета и, следовательно, обеспечения их устным переводом. |
Another vulnerable category of persons are foreign spouses of foreigners with residence permits, who are subject to deportation in the event of discontinuation of de facto cohabitation and, hence, may be forced to live in abusive relationships. |
Другой уязвимой категорией лиц являются иностранные супруги иностранцев, располагающих видом на жительство, которые подлежат депортации в случае прекращения фактического совместного проживания и, следовательно, могут быть принуждены к проживанию в ущемленном положении. |
According to the account given, the authorities and the organizations had failed to agree on what constituted bonded labour and hence also on the number of such labourers. |
Из представленной этой организацией информации выяснилось, что власти и неправительственные организации не сошлись в определении кабального труда и, следовательно, в оценке численности таких работников. |
She explained that the Total Quality Management is the way of managing activities to gain efficiency, effectiveness and competitive advantage thereby ensuring longer success, hence, meeting the needs of customers, employees, financial and other stakeholders and the community at large. |
Она объяснила, что всеобъемлющее управление качеством является способом управления деятельностью с целью достижения эффективности, результативности и конкурентных преимуществ, обеспечивающим, таким образом, более долгосрочный успех и, следовательно, удовлетворение потребностей клиентов, сотрудников, финансовых и прочих заинтересованных сторон и общества в целом. |
Thus, the impoverishment of the family could undermine the educational perspectives of young members of the family, increase the risk of malnourishment and, hence, diseases. |
Так, например, обнищание семьи может сузить перспективы получения образования детьми, увеличить риск недостаточного питания и, следовательно, заболеваний. |
Methane is both an ozone precursor and a greenhouse gas; hence its abatement will have synergetic effects and some cheap abatement measures may be highly cost-effective. |
Метан является и прекурсором озона, и парниковым газом; следовательно борьба с его выбросами будет оказывать синергетическое воздействие и определенные дешевые меры по борьбе с выбросами могут оказаться высоко эффективными с точки зрения затрат. |
This chapter views the PRTR within the context of a regulatory instrument, which defines stakeholders' tasks under the system and, hence, the resulting costs and benefits. |
В этой главе РВПЗ рассматривается в контексте нормативного документа, определяющего задачи участников в рамках системы и, следовательно, связанные с этим затраты и выгоды. |
We support an expanded and strengthened mandate of protection of civilians for United Nations peacekeeping missions on the ground, and hence intensive training in this connection for them before their deployment. |
Мы ратуем за расширенный и усиленный мандат миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в вопросах защиты гражданских лиц на местах и, следовательно, их интенсивную подготовку перед их развертыванием. |
The disarmament, demobilization and reintegration process might well fail to involve host communities, and hence fail to take into account the actual needs of the different areas of operation or fail to provide housing assistance for demobilized persons. |
Существует вероятность того, что национальная программа разоружения, демобилизации и реинтеграции не охватит принимающие общины и, следовательно, не обеспечит учета реальных потребностей в различных зонах действий или не предусмотрит оказание помощи путем предоставления жилья для демобилизованных лиц. |