| In a competitive environment, this should narrow margins for intermediaries and hence result in less costly finance for SMEs. | В условиях конкуренции это должно ограничить поле деятельности для посредников и, следовательно, снизить стоимость финансирования для МСП. |
| Consumers have a definite right to information and hence choice regarding which foods they purchase or eat. | Потребители определенно имеют право на получение информации и, следовательно, право выбора продуктов, которые они покупают или употребляют в пищу. |
| This in turn leads to minimization of losses and more efficient use of fuels and hence reduced adverse environmental impact. | Это, в свою очередь, ведет к сведению до минимума потерь и более эффективному использованию топлива, а следовательно, уменьшению неблагоприятного воздействия на окружающую среду. |
| The implementation of such instruments requires a considerable degree of coordination among agents and hence calls for public intervention. | Для использования этих инструментов требуется тесная координация между различными субъектами, а следовательно - государственное вмешательство. |
| Furthermore, some documents have a regional approach; hence they are not universal and their membership remains limited. | Более того, некоторые документы имеют региональный охват, а следовательно, не являются универсальными, и состав их участников остается ограниченным. |
| However, the Conference noted that the text presented in it is very voluminous and hence difficult to digest. | Однако Конференция отметила, что содержащийся в нем текст является чрезвычайно большим по объему и, следовательно, трудным для усвоения. |
| Lack of trust among the people hampers efforts to institute democratic governance and transparent institutions and, hence, human development. | Отсутствие доверия между людьми подрывает усилия, направленные на создание демократической системы управления, транспарентных учреждений, и, следовательно, препятствует развитию общества. |
| That Convention and other international legal frameworks also covered aquifers and, hence, the use of groundwater. | Эта Конвенция и другие международные правовые нормы также охватывают водоносные горизонты и, следовательно, использование грунтовых вод. |
| Countermeasures as an exceptional remedy may only be taken by "injured States"; hence paragraph 1 should be deleted. | Контрмеры в качестве исключительного средства правовой защиты могут быть приняты только «потерпевшими государствами»; следовательно, пункт 1 необходимо исключить. |
| He hoped that the historic final consensus document would help to achieve the universality of the Treaty and hence strengthen the non-proliferation regime. | Он выражает надежду на то, что исторический заключительный документ, принятый консенсусом, поможет обеспечить всеобщее присоединение к Договору, а следовательно и укрепить режим нераспространения. |
| That principle reaffirms the primary responsibility of States to protect civilians on their territory; hence there is no interference. | Этот принцип подтверждает важнейшую ответственность государств обеспечивать защиту гражданского населения на своей территории; следовательно, в этом случае нет никакого вмешательства. |
| The Internet seemed to be an unregulated self-governing body: hence, flexible rules and regulations needed to be developed for Internet-based electronic commerce. | Интернет представляется нерегулируемым самоуправляющимся органом: следовательно, для электронной торговли на базе Интернета необходимо разработать гибкие нормы и правила. |
| FPI is a financial investment and hence is more responsive to changes in financial factors. | ИПИ являются финансовыми инвестициями и, следовательно, они более чувствительны к изменению финансовых факторов. |
| This has contributed to better forecasting and communication and hence to the mitigation of the effects of drought. | Это способствовало повышению уровня прогнозирования и деятельности в сфере коммуникации и, следовательно, смягчению последствий засухи. |
| Certain aggregates are generally regarded as unsuitable for chaining (and hence are not chained in our accounts). | Некоторые агрегатные показатели обычно рассматриваются в качестве не поддающихся сцеплению (и следовательно не являются цепными в наших счетах). |
| It is also broadly accepted that a stable macroeconomic environment is conducive to long-term economic growth and hence to reducing poverty. | Существует также широкое признание того, что стабильные макроэкономические условия способствуют долгосрочному экономическому росту и, следовательно, сокращению масштабов нищеты. |
| Moreover, certain provisions of the Code of Military Justice were inconsistent with the Constitution and hence inapplicable. | Кроме того, некоторые из положений Кодекса военной юстиции не совместимы с Конституцией и, следовательно, являются неприменимыми. |
| So the Syrian leadership knows that it must respond - hence the half-hearted reform agenda that it recently outlined. | Таким образом, сирийское руководство знает, что оно должно отреагировать - следовательно, провести половинчатые реформы, которые оно недавно обрисовало. |
| As the world grew smaller through globalization, no State, and hence no individual, was immune from the effects of terrorism. | Поскольку ввиду глобализации мир теснее, ни одно государство, а, следовательно, ни один человек не защищены от последствий терроризма. |
| Ripening of the fruit is also linked to the metabolic activity and hence its respiration. | З. Созревание фруктов также связано с обменной деятельностью и, следовательно, их дыханием. |
| That could be taken to mean the citizens of any country, hence anybody resident in Armenia, including foreigners. | Под этим могут пониматься граждане любой страны и, следовательно, любое физическое лицо, проживающее в Армении, включая иностранцев. |
| Investment promotion agencies can play critical roles in targeting and attracting suitable types of FDI that will increase local processing capabilities and hence value added. | Важнейшую роль в осуществлении целенаправленного отбора и привлечении соответствующих видов ПИИ, которые укрепят местный перерабатывающий потенциал и, следовательно, повысят долю добавленной стоимости, могут играть учреждения, занимающиеся поощрением инвестиций. |
| ICT are credited with making firms more productive and hence more competitive. | Благодаря ИКТ фирмы становятся более производительными и, следовательно, более конкурентоспособными. |
| This might facilitate decisions on competency and hence the field of responsibility of a given organization. | Это могло бы способствовать принятию решения по вопросам о компетенции, следовательно, сфере ответственности какой-либо данной организации. |
| Rate of response, and hence the target load function, would also be different for different soil parameters. | Скорость реакции и, следовательно, коэффициент контрольной нагрузки будут также неодинаковы для разных параметров почв. |