| Hence, at this juncture, the discussion of the responsibility to protect in the General Assembly should include a comprehensive and clear strategy aimed at strengthening capacity-building programmes. | Следовательно, на этом этапе обсуждение обязанности по защите в Генеральной Ассамблее должно включать всеобъемлющую и четкую стратегию, направленную на укрепление программ по наращиванию потенциала. |
| Hence, the Penal Code amendments afford the necessary protection for women whose marriages are, in practical terms, on the verge of a break-down or have broken down. | Следовательно, поправки к Уголовному кодексу обеспечивают необходимую защиту женщинам, чей брак находится практически на грани распада или уже распался. |
| Hence, there must be a causal nexus between the proper or improper functioning of the public service and the injurious or damaging outcome produced. | Следовательно, должна существовать причинная связь между надлежащим или ненадлежащим функционированием органов, оказывающих государственные услуги, и причинением вреда или нанесением ущерба в его результате. |
| Hence the following consultancies would be required: | Следовательно, потребуются следующие консультационные услуги: |
| Hence, this would not negatively impact on the effective and timely delivery of the subprogrammes' outputs from which they would be redeployed. | Следовательно, это не отразится негативным образом на эффективном и своевременном проведении мероприятий в рамках тех подпрограмм, из которых будут переданы эти должности. |
| Hence the experts consider that a more detailed and prescriptive approach is needed in any future legislative text on PPPs. | Следовательно, по мнению экспертов, необходимо использовать более детализированный и регламентирующий подход в любом будущем законодательном тексте о ПЧП. |
| Hence, they deserve to be recognized and treated with utmost importance to provide an enabling society and improve economic growth and stability. | Следовательно, необходимо признать роль женщин в развитии общества и содействии экономическому росту и стабильности и со всей ответственностью отнестись к этой роли. |
| Hence, the coverage was insignificant as it was not benefiting the majority of the population which resides in rural areas. | Следовательно, охват был незначительным, поскольку большинство населения, проживающего в сельских районах, не имело доступа к чистой воде. |
| Hence, there is a preference for a case-by-case analysis similar to the ECtHR case law as set out below. | Следовательно, предпочтение отдается анализу в каждом конкретном деле по аналогии с прецедентным правом ЕСПЧ, о чем говорится ниже. |
| Hence, there are no outstanding contracts as at 31 December 2012, and consequently no corresponding revaluation gain or loss. | В результате по состоянию на 31 декабря 2012 года не оставалось никаких незакрытых позиций по таким контрактам и, следовательно, не образовались соответствующие прибыли или убытки от переоценки. |
| Hence, they are understood to apply the expropriation provisions to "indirect" expropriations and "creeping" expropriations. | Следовательно, их положения об экспроприации обычно распространяются и на "скрытую" или "ползучую" экспроприацию. |
| Hence, gradual trade integration is required to ease, through increased exports, the balance-of-payments constraint caused by the need to import capital equipment that is required for industrialization. | Следовательно, для уменьшения с помощью расширения экспорта ограничений, связанных с платежным балансом и вызванных необходимостью импортировать основное оборудование, необходимое для индустриализации, следует осуществлять постепенную торговую интеграцию. |
| Hence, Socrates is a primary substance, while man is a secondary substance. | Следовательно, «Сократ» - первая сущность, в то время как «человек» - вторая сущность. |
| Hence, the determinant of the matrix M must be zero, providing a new equation in which the variable x has been eliminated. | Следовательно, детерминант матрицы М должен быть нулём, что позволяет получить новое уравнение, не зависящее от переменной х. |
| Hence planar hyperbolic triangles also describe triangles possible in any higher dimension of hyperbolic spaces. | Следовательно, планарные гиперболические треугольники также описывают треугольники, возможные в любых гиперболических пространствах высокой размерности. |
| Hence even as productivity continues to rise, the lower demand for human labour may mean less pay and employment. | Следовательно, хотя производительность продолжает расти, снижение спроса на труд человека может означать меньшую заработную плату и меньшую занятость. |
| Hence there is no longer any need for the term "astronomical science." | Следовательно, нет больше никакой необходимости в термине «астрономическая наука». |
| Hence, the basic methodology in importance sampling is to choose a distribution which "encourages" the important values. | Следовательно, базовая методология ВЗ заключается в выборе распределения, которое способствует выбору «более вероятных» значений случайной величины. |
| Hence my true purpose in coming here. | Следовательно, моя настоящая цель придти сюда |
| Hence older people are much better than younger people at supervising, administering, advising, strategizing, teaching, synthesizing, and devising long-term plans. | Следовательно, пожилые лучше молодых проявляют себя в наблюдении, управлении, уведомлении, разработке стратегии, преподавании, обобщении и разработке долгосрочных планов. |
| Hence, some references will refer to two objects named the Centaurus A Group and the M83 Group. | Следовательно, некоторые авторы ссылаются на два объекта, называемых Группа Центавра А и Группа M83. |
| Hence, the objectives are not precise enough to be used as standards against which to measure the impact of ITC's programmes. | Следовательно, эти цели сформулированы недостаточно точно для того, чтобы их можно было использовать в качестве норм при оценке результативности программ ЦМТ. |
| Hence, an international convention in this area must not exclude from its field of application the strengthening of international legal cooperation and mutual assistance. | Следовательно, международная конвенция в этой области не должна исключать из сферы своего охвата укрепление международного сотрудничества и взаимопомощи в юридической области. |
| Hence the potential exists for the share of emerging markets in global stock-market value to approach their share in global gross domestic product. | Следовательно, существует возможность повышения доли новых рынков в общем обороте мирового фондового рынка до их доли в глобальном валовом внутреннем продукте. |
| Hence, the situation was different from a mere moratorium where capital punishment remains in the law in books but its application is suspended in practice. | Следовательно, ситуация была иная, как если бы действовал простой мораторий на смертную казнь, когда она сохраняется по закону, но ее применение на практике приостановлено. |