Hence, at this juncture, the discussion of the responsibility to protect in the General Assembly should include a comprehensive and clear strategy aimed at strengthening capacity-building programmes. |
Следовательно, на этом этапе обсуждение обязанности по защите в Генеральной Ассамблее должно включать всеобъемлющую и четкую стратегию, направленную на укрепление программ по наращиванию потенциала. |
Hence, the Penal Code amendments afford the necessary protection for women whose marriages are, in practical terms, on the verge of a break-down or have broken down. |
Следовательно, поправки к Уголовному кодексу обеспечивают необходимую защиту женщинам, чей брак находится практически на грани распада или уже распался. |
Hence, there must be a causal nexus between the proper or improper functioning of the public service and the injurious or damaging outcome produced. |
Следовательно, должна существовать причинная связь между надлежащим или ненадлежащим функционированием органов, оказывающих государственные услуги, и причинением вреда или нанесением ущерба в его результате. |
Hence the following consultancies would be required: |
Следовательно, потребуются следующие консультационные услуги: |
Hence, this would not negatively impact on the effective and timely delivery of the subprogrammes' outputs from which they would be redeployed. |
Следовательно, это не отразится негативным образом на эффективном и своевременном проведении мероприятий в рамках тех подпрограмм, из которых будут переданы эти должности. |
Hence the experts consider that a more detailed and prescriptive approach is needed in any future legislative text on PPPs. |
Следовательно, по мнению экспертов, необходимо использовать более детализированный и регламентирующий подход в любом будущем законодательном тексте о ПЧП. |
Hence, they deserve to be recognized and treated with utmost importance to provide an enabling society and improve economic growth and stability. |
Следовательно, необходимо признать роль женщин в развитии общества и содействии экономическому росту и стабильности и со всей ответственностью отнестись к этой роли. |
Hence, the coverage was insignificant as it was not benefiting the majority of the population which resides in rural areas. |
Следовательно, охват был незначительным, поскольку большинство населения, проживающего в сельских районах, не имело доступа к чистой воде. |
Hence, there is a preference for a case-by-case analysis similar to the ECtHR case law as set out below. |
Следовательно, предпочтение отдается анализу в каждом конкретном деле по аналогии с прецедентным правом ЕСПЧ, о чем говорится ниже. |
Hence, there are no outstanding contracts as at 31 December 2012, and consequently no corresponding revaluation gain or loss. |
В результате по состоянию на 31 декабря 2012 года не оставалось никаких незакрытых позиций по таким контрактам и, следовательно, не образовались соответствующие прибыли или убытки от переоценки. |
Hence, they are understood to apply the expropriation provisions to "indirect" expropriations and "creeping" expropriations. |
Следовательно, их положения об экспроприации обычно распространяются и на "скрытую" или "ползучую" экспроприацию. |
Hence, gradual trade integration is required to ease, through increased exports, the balance-of-payments constraint caused by the need to import capital equipment that is required for industrialization. |
Следовательно, для уменьшения с помощью расширения экспорта ограничений, связанных с платежным балансом и вызванных необходимостью импортировать основное оборудование, необходимое для индустриализации, следует осуществлять постепенную торговую интеграцию. |
Hence, Socrates is a primary substance, while man is a secondary substance. |
Следовательно, «Сократ» - первая сущность, в то время как «человек» - вторая сущность. |
Hence, the determinant of the matrix M must be zero, providing a new equation in which the variable x has been eliminated. |
Следовательно, детерминант матрицы М должен быть нулём, что позволяет получить новое уравнение, не зависящее от переменной х. |
Hence planar hyperbolic triangles also describe triangles possible in any higher dimension of hyperbolic spaces. |
Следовательно, планарные гиперболические треугольники также описывают треугольники, возможные в любых гиперболических пространствах высокой размерности. |
Hence even as productivity continues to rise, the lower demand for human labour may mean less pay and employment. |
Следовательно, хотя производительность продолжает расти, снижение спроса на труд человека может означать меньшую заработную плату и меньшую занятость. |
Hence there is no longer any need for the term "astronomical science." |
Следовательно, нет больше никакой необходимости в термине «астрономическая наука». |
Hence, the basic methodology in importance sampling is to choose a distribution which "encourages" the important values. |
Следовательно, базовая методология ВЗ заключается в выборе распределения, которое способствует выбору «более вероятных» значений случайной величины. |
Hence my true purpose in coming here. |
Следовательно, моя настоящая цель придти сюда |
Hence older people are much better than younger people at supervising, administering, advising, strategizing, teaching, synthesizing, and devising long-term plans. |
Следовательно, пожилые лучше молодых проявляют себя в наблюдении, управлении, уведомлении, разработке стратегии, преподавании, обобщении и разработке долгосрочных планов. |
Hence, some references will refer to two objects named the Centaurus A Group and the M83 Group. |
Следовательно, некоторые авторы ссылаются на два объекта, называемых Группа Центавра А и Группа M83. |
Hence, the objectives are not precise enough to be used as standards against which to measure the impact of ITC's programmes. |
Следовательно, эти цели сформулированы недостаточно точно для того, чтобы их можно было использовать в качестве норм при оценке результативности программ ЦМТ. |
Hence, an international convention in this area must not exclude from its field of application the strengthening of international legal cooperation and mutual assistance. |
Следовательно, международная конвенция в этой области не должна исключать из сферы своего охвата укрепление международного сотрудничества и взаимопомощи в юридической области. |
Hence the potential exists for the share of emerging markets in global stock-market value to approach their share in global gross domestic product. |
Следовательно, существует возможность повышения доли новых рынков в общем обороте мирового фондового рынка до их доли в глобальном валовом внутреннем продукте. |
Hence, the situation was different from a mere moratorium where capital punishment remains in the law in books but its application is suspended in practice. |
Следовательно, ситуация была иная, как если бы действовал простой мораторий на смертную казнь, когда она сохраняется по закону, но ее применение на практике приостановлено. |