Brainiac-provides Luthor with the means to control the U.S., and hence the world. |
Брейниак: Снабжает Лютора средствами, чтобы править Америкой, а следовательно, и всей Землей. |
In EOR operations, CO2 is injected into oil reservoirs to increase the mobility of the oil and hence increase the productivity of the reservoir. |
При использовании такой технологии СО2 закачивается в нефтяные коллекторы для повышения подвижности нефти и, следовательно, увеличения производительности коллекторов. |
Early death evokes a beautiful destiny interrupted before its pinnacle - and hence before it tumbles into inevitable collapse. |
Ранняя смерть прерывает замечательную судьбу прежде, чем она достигнет своего пика, а, следовательно, прежде чем наступит неизбежный крах. |
Public policy actions by national Governments and other stakeholders can have an impact on within-country inequality in particular and hence this is an important starting point for tackling and reducing inequality. |
Национальные правительства и другие заинтересованные стороны могут, в частности, способствовать борьбе с неравенством на уровне отдельных стран путем проведения соответствующей государственной политики, которая является, следовательно, одной из важных отправных точек в деле сокращения неравенства. |
By performing tasks that would not get done at going wages, migrants allow native workers to perform other, usually more productive and hence better-paid jobs. |
Берясь за работу, от которой отказывается местное население при существующих ставках заработной платы, мигранты позволяют местным жителям заниматься другим, как правило, более производительным и, следовательно, более высокооплачиваемым трудом. |
The Soviet Union announced that the new radar was for space surveillance rather than for early warning of missile attack, and hence was compliant with the ABM treaty. |
В ответ на американские претензии Советский Союз заявил, что узел ОС-З предназначается для наблюдения за космическим пространством, а не для раннего предупреждения о ракетном нападении, и, следовательно, совместим с Договором по ПРО. |
Spain, Italy, and the eurozone periphery face unprecedentedly high real borrowing costs, which are preventing a recovery in investment and hence economic growth. |
Испания, Италия, а также страны, находящиеся на периферии еврозоны, сталкиваются с беспрецедентно высокими фактическими затратами по кредитам и займам, которые препятствуют восстановлению инвестирования, а следовательно экономическому росту. |
The unstated implication - but the one the reader is expected to draw - is that tariff cuts were an important determinant of global integration and hence growth. |
Не сформулированный вывод - но предполагается, что читатель должен его сделать - заключается в том, что снижение тарифов было важным фактором, определявшим интеграцию в мировую экономику и, следовательно, экономический рост. |
Bubbles are caused by feedback loops: rising speculative prices encourage optimism, which encourages more buying, and hence further speculative price increases - until the crash comes. |
Пузыри вызваны петлями обратной связи: растущие спекулятивные цены вселяют оптимизм, который подстегивает покупательную способность, и следовательно дальнейший рост спекулятивных цен - до тех пор, пока не наступает обвал. |
Apart from being desirable goals in themselves, education, health and shelter are all essential to a productive work-force and hence to economic growth. |
Помимо того что образование, медицинское обслуживание и обеспеченность жильем сами по себе являются желанными целями, они имеют к тому же крайне важное значение для формирования продуктивной рабочей силы и, следовательно, для экономического роста. |
This authoritative statement of legal principles has clarified the compatibility of strict liability offences with the BORO and hence the Covenant. |
Такое авторитетное изложение юридических принципов внесло ясность в вопрос о совместимости правонарушений, влекущих за собой объективную ответственность, с положениями ГБОП и, следовательно, с положениями Пакта. |
Colombian legislation prohibits civil organizations, and hence political organizations, from carrying out activities or propagating thoughts or opinions that violate human rights. |
Согласно колумбийскому законодательству, организациям граждан и, следовательно, политическим организациям запрещено заниматься такой деятельностью или распространять такие убеждения или мнения, которые являются нарушением прав человека. |
Only if the interest is in totals of subsets of the population defined by the explanatory variables in the model does the imputation approach lead to design-unbiased and hence reliable estimates. |
Только в том случае, когда интерес представляют совокупные показатели по подкатегориям населения, которые определяются объясняющими переменными в модели, основанный на условном расчете подход действительно позволяет получить объективные с концептуальной точки зрения и, следовательно, надежные оценки. |
Other environmental risks include immersion of cultural heritage and historical sites, and loss of wildlife and biodiversity; hence, aquatic biosystems have to be adequately studied. |
К другим экологическим последствиям относятся затопление объектов, представляющих культурную и историческую ценность, и причинение ущерба дикой природе и утрата биологического разнообразия; следовательно, необходимо должным образом изучить водные биосистемы. |
It is reported that the Government justified the actions since weapon-like items were discovered and, hence, coercion had to be used to overcome violent and threatening detainees. |
Сообщалось, что правительство оправдывает подобные действия, поскольку при обыске были найдены опасные предметы, которые можно использовать как оружие, и, следовательно, нужно было применять насилие, чтобы утихомирить буйных и представляющих опасность заключенных. |
There is a compelling justification for NAPs to be given the prominence they deserve by elevating the document as a basis for programming decisions and hence resource mobilization efforts. |
Существуют неотразимые доводы в пользу того, чтобы поднять заметность НПД до того уровня, которого они заслуживают, повысив статус этого документа как основы для планирования решений и, следовательно, для усилий по мобилизации ресурсов. |
This would hence lead to an estimated 24 per cent increase of road transport instead of reducing goods road traffic. |
Следовательно, это привело бы к увеличению объема автомобильных перевозок, а не к снижению интенсивности грузового транспорта. |
The State Party has continued and will continue to provide TShs. 2bn/- annually to enable the TWB to increase its capital hence its services. |
Государство-участник предоставляло и продолжит предоставлять ЖБТ по 2 млрд. танзанийских шиллингов в год, что позволит Банку наращивать свой капитал и, следовательно, расширять масштаб услуг. |
This option offers the advantages of preserving a future horizon sufficient for UNDP programming purposes while introducing a greater degree of reality to forward planning, hence reducing vulnerability. |
Преимущества этого варианта заключаются в том, что сохраняются возможности для перспективного планирования, достаточные для целей программирования ПРООН, при этом перспективное планирование становится в определенной степени более реалистичным, а следовательно, и менее уязвимым. |
Such assessments will repay their own costs by leading to better relations with local communities and hence more viable investments. |
Расходы в связи с такими оценками будут полностью окупаться благодаря налаживанию более хороших отношений с местными общинами и, следовательно, благодаря более эффективным инвестициям. |
Activities carried out in a non-aquifer State may have an impact on a transboundary aquifer situated in other States and, hence, cause significant harm. |
Деятельность, осуществляемая в государстве, которое не является государством водоносного горизонта, может оказывать воздействие на трансграничный водоносный горизонт, находящийся в других государствах, и, следовательно, наносить значительный ущерб. |
All UNCAC offences constitute felonies in Norwegian law, and hence, any related attempts would be punishable. |
Все преступления, признанные таковыми в соответствии с КПК ООН, представляют собой уголовные преступления согласно норвежскому законодательству, и, следовательно, любые покушения, связанные с такими преступлениями, уголовно наказуемы. |
These capacity-building programmes are essential for reducing disaster risks and hence the need for relief and recovery assistance. |
Эти программы, посвященные вопросам укрепления потенциала, имеют исключительно важное значение для уменьшения опасности стихийных бедствий и, следовательно, уменьшения потребностей в оказании чрезвычайной помощи и в деятельности по восстановлению. |
One major way in which this security is structured is through the opening of an offshore account - hence, if national regulations make such an offshore account impossible, companies will in most cases be prevented from accessing international risk management markets. |
Следовательно, если национальные правила делают открытие такого офф-шорного счета невозможным, компании в большинстве случаев лишаются возможности получить доступ к международным рынкам инструментов управления рисками. |
But use of fossil fuels, and hence higher CO2 emissions, seems to go hand in hand with growth. This is the central problem confronting the world as it seeks to forge a framework to combat climate change. |
Но использование ископаемого топлива, а, следовательно, и увеличение выбросов CO2, кажется, идут рука об руку с экономическим ростом. |