Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Hence - Следовательно"

Примеры: Hence - Следовательно
Hence, there was reason to believe that rights provided for in article 5 of the Convention, such as the right to nationality, freedom of movement, association and expression, had not been fully respected. Следовательно, были основания считать, что права, предусмотренные в статье 5 Конвенции, например, право на гражданство, на свободу передвижения, ассоциацию и свободное выражение мнений, соблюдались не в полной мере.
Hence, as the Act did not specifically give the administrative body the right to amend the conditions of assembly (time and place), it should be accepted that there is no legal basis to issue such a decision. Следовательно, поскольку данный Закон непосредственно не наделяет административные органы правом изменять условия проведения собраний (время и место), то следует признать, что для принятия подобного решения нет юридических оснований.
Hence, the States parties are expected to inform the depositaries of their positions on the proposed amendments in writing and on the convening of a conference to adopt the decision. Следовательно, государствам-участникам надлежит в письменном виде проинформировать депозитариев об их позициях в отношении предлагаемых поправок и в отношении созыва конференции для принятия соответствующего решения.
Hence, the rule permits the judges of the Tribunal to hold trials or trial phases, such as victim-witness hearings, in the Balkans. Следовательно, данная статья позволяет судьям Трибунала проводить разбирательство или же отдельные его этапы, например опрос свидетелей и потерпевших, в балканском регионе.
Hence, in addition to the non-derogable rights guaranteed to non-citizens under article 4 of the Covenant, as a general rule aliens enjoy: Следовательно, наряду с неотъемлемыми правами, гарантированными негражданам в соответствии со статьей 4 Пакта, общее правило состоит в том, что иностранцы имеют
Hence, while over the past weeks we have witnessed an intensification of the international focus on this issue, we must not lose sight of the fact that mechanisms already exist within the United Nations system to address the issue. Следовательно, хотя в последние недели мы были свидетелями усиленного внимания к этому вопросу со стороны международного сообщества, мы должны учитывать, что в системе Организации Объединенных Наций уже существуют механизмы для решения этого вопроса.
Hence, the Abuja Framework of Action and Declaration on HIV/AIDS, Tuberculosis and Other Related Infectious Diseases in Africa, adopted on 25 April 2001 following the African Summit, gave new momentum to the mobilization of our continent against the exponential spread of this pandemic. Следовательно, Абуджийская декларация и Стратегия борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и другими связанными с ними инфекционными заболеваниями в Африке, принятые 25 апреля 2005 года в итоге Африканского саммита, придали новый импульс мобилизации нашего континента против очевидного распространения этой пандемии.
Hence, a thorough exploration of possible mechanisms and procedures to further strengthen interaction between these organizations in the political, security, economic, social and other fields has now become of pre-eminent importance. Следовательно, исключительную важность приобретает необходимость тщательного исследования возможных механизмов и процедур дальнейшего укрепления взаимодействия между этими организациями в политической, экономической, социальной областях, в вопросах безопасности и в других сферах.
Hence it seems reasonable to me, since it is a question of appointing a special coordinator on this issue, to take a decision only after this period of reflection, which means, if you are agreeable, on 10 February at the latest. А следовательно, как мне представляется, решение относительно назначения специального координатора по данному вопросу было бы разумно принять по истечении этого периода размышлений, т.е., если хотите, не позднее 10 февраля.
As more new staff are recruited, however, the stock of unoccupied facilities is reduced. Hence, the reduction in revenue from this source. Однако по мере набора дополнительного количества новых сотрудников резерв неиспользованных помещений сокращается, а следовательно, сокращается и объем поступлений из этого источника.
Hence, there must be clear evidence of such an intention, and some jurists had suggested that there was a presumption, albeit not an irrebuttable one, against implying waiver. Следовательно, должно быть ясное подтверждение такого намерения, и некоторые юристы высказали мнение о том, что существует презумпция, хотя и не неопровержимая, против формулирования подразумеваемого отказа.
Hence, the federal government is also involved in a dialogue with this organisation, and supports recommendations for gender sensitive measures that improve the situation of disabled women, especially within the framework of physical therapy programmes. Следовательно, федеральное правительство также вовлечено в диалог с этой организацией и поддерживает рекомендации по принятию мер с учетом гендерных аспектов, которые улучшают положение женщин-инвалидов, особенно в рамках лечебных программ.
Hence, the possibility of alleging the state of necessity is closely bound by the requirement that there should be a serious and imminent threat and no means to avoid it. Следовательно, возможность утверждать, что существует состояние необходимости, тесно связана с требованием наличия тяжкой и неминуемой угрозы и отсутствием каких-либо средств избежать ее.
Hence we support the plans to arrange a seminar on indicators and benchmarks in the context of next year's anniversary of the Covenant. Мы, следовательно, поддерживаем планы по организации семинара по показателям и критериям оценки в связи с наступающей в следующем году годовщиной подписания Пакта.
Hence, the system in operation so far can be compared with a market which has been partly liberalized, but where competition rules still need to be implemented fully. Следовательно, ныне действующую систему можно сравнить с рынком, которой подвергся частичной либерализации, но на котором еще предстоит обеспечить полномасштабное применение правил конкуренции.
Hence, the problem of older persons cannot be seen basically in terms of an intergenerational dialogue, inclusion and participation in the community by older persons. Следовательно, проблему пожилых людей нельзя рассматривать только с точки зрения диалога между поколениями и привлечения этих людей к участию в жизни общества.
Hence, the Commission should reconsider those problems, taking into account the proposal made by a number of members to adopt a more differentiated regime, for example distinguishing between cessation and reparation in connection with the rights of injured States. Следовательно, Комиссия должна еще раз рассмотреть эти проблемы с учетом предложения, выдвинутого рядом членов в отношении принятия более дифференцированного режима, например, предусматривающего разграничение между прекращением и возмещением в отношении прав потерпевших государств.
Hence, the purpose of diplomatic protection was to rectify the unfavourable and unjust treatment suffered by a State's nationals as a result of violations of international law by another State. Следовательно, цель дипломатической защиты заключалась в устранении последствий неблагоприятного и несправедливого обращения, которому подверглись граждане одного государства в результате нарушений международного права со стороны другого государства.
Hence, this proposal continues not to reduce the recovery rate to take into account interest income, which is currently estimated to be around 2 per cent. Следовательно, это предложение тоже не предусматривает сокращения ставки возмещения с учетом процентных поступлений, которые в настоящее время составляют примерно 2 процента.
Hence, the case before the Committee is not about returning Jessica to the sole custody of Mr. Surgeon without any visiting rights afforded to Ms. Laing. Следовательно, дело, находящееся на рассмотрении Комитета, не касается возвращения Джессики под исключительную опеку г-на Сёрджона без права посещения дочери г-жой Лейнг.
Hence, while the better coordination of activities was the traditional conceived mode, increasingly partnerships between the United Nations system and other development entities are also coming to the fore. Следовательно, хотя совершенствование координации деятельности является традиционным концептуальным методом работы, партнерские связи между системой Организации Объединенных Наций и другими учреждениями, занимающимися вопросами развития, также все заметнее выходят на передний план.
Hence diversification into the services sector is conducive to building domestic economic resilience to external shocks and reducing excessive commodity dependences, and it can be particularly important for least developed countries and small, structurally weak and vulnerable States. Следовательно, развитие сектора услуг способствует наращиванию способности экономики государств противостоять внешним потрясениям и снижению их зависимости от экспорта сырья, а значит это может иметь особое значение для наименее развитых стран и малых, ослабленных в структурном отношении и уязвимых государств.
Hence, it would be logical that at least one of the mandates for subsidiary bodies would be a negotiating mandate or would foreshadow one. Следовательно, представляется вполне логичным, чтобы по крайней мере один из мандатов вспомогательных органов являлся переговорным мандатом или намечался в качестве такового.
Hence, there exists a clear need to provide FMCT with financial assessment clauses if we are to conclude a feasible and credible Treaty, able to contribute both to non-proliferation and to nuclear disarmament. Следовательно, существует явная необходимость включить в ДЗПРМ положения о финансовых взносах, если мы хотим заключить осуществимый и надежный договор, способный внести вклад как в обеспечение нераспространения, так и в ядерное разоружение.
Hence, the intention of staying in particular living quarters for a period of over twelve months may be interpolated from the perspective of the exact address where they live and not necessarily the geographical reference area. Следовательно, намерение остаться в конкретном жилом помещении на период более 12 месяцев может быть интерполировано с точки зрения точного адреса, по которому они проживают, и необязательно в отношении базовой географической зоны.