Indeed, Serbia's last presidential election became something of a referendum on Milosevic - and hence on Serbia's relations with the West and the wider world. |
Действительно, последние президентские выборы в Сербии стали своего рода референдумом по вопросу Милошевича и, следовательно, отношений Сербии с Западом и остальным миром. |
To be sure, trade unions have lost members and political clout owing partly to a decline in their moral authority and hence legitimacy as institutions capable of defending the interests of ordinary working people. |
Несомненно, профсоюзы потеряли многих членов и политическое влияние частично из-за ослабления их морального авторитета и, следовательно, легитимности как организации способной защищать интересы простых рабочих людей. |
Despite his radical views, Corbyn won the battle to lead Labour - and hence Britain's parliamentary opposition, with nearly 60% of the vote. |
Несмотря на радикальные взгляды, Корбин выиграл битву за право возглавлять лейбористов (а, следовательно, и парламентскую оппозицию Великобритании), получив почти 60% голосов. |
A perception of unfair treatment can be deadly to economic growth, because it means that people will lose trust in businesses, and hence be less willing to offer to them their precious capital and labor. |
Восприятие нечестного обращения может стать губительным для экономического роста, так как это означает, что люди потеряют доверие к бизнесу и, следовательно, будут с меньшей охотой предлагать ему свой ценный капитал и труд. |
Yet wages are vastly different and hence we expect lower retail prices in poorer cities and countries than in richer ones. |
Однако разница в оплате труда огромна, и, следовательно, более низкие розничные цены надо ожидать в менее богатых городах и странах, и более высокие - в более богатых. |
In contrast to non-commutative cryptography, the currently widely used public-key cryptosystems like RSA cryptosystem, Diffie-Hellman key exchange and elliptic curve cryptography are based on number theory and hence depend on commutative algebraic structures. |
В отличие от некоммутативной криптографии, в настоящее время широко используемый криптосистемы с открытым ключом такие как RSA, протокол Диффи - Хеллмана и эллиптическая криптография основаны на теории чисел и следовательно зависят от коммутативных алгебраических структур. |
The Council of Europe was founded on 5 May 1949, and hence it chose that day for its celebrations when it established the holiday in 1964. |
Совет Европы был создан 5 мая 1949 года, и, следовательно, именно этот день был выбран для празднования, когда он был утверждён как праздник в 1964 году. |
Within this context, administrative reforms, and hence an improvement in the performance of the public sector, depend on the African States' ability to make effective use of the human capital which exists in their administrations and to mobilize the necessary means to this end. |
В этих условиях административные реформы и, следовательно, повышение качества работы государственного сектора зависят от способности африканских государств использовать людские ресурсы, находящиеся в распоряжении их органов управления, и мобилизовывать в этой связи необходимые средства. |
On the one hand, it has been recognized that all uses of the oceans are intimately related and, hence, that their regulation must be comprehensive. |
С одной стороны, было признано, что все виды использования океанов тесно связаны между собой и, следовательно, их регулирование должно быть всеобъемлющим. |
Such use of force is a plain challenge to the ability of the United Nations to maintain international peace and security and hence to that minimum order on which all other collective human interests depend. |
Такое применение силы является откровенным вызовом Организации Объединенных Наций с целью ослабить ее способность поддерживать международный мир и безопасность, а следовательно, тот минимальный порядок, от которого зависят все другие коллективные интересы людей. |
As cattle herders, Rwandan refugees live a pastoral life and hence require considerable area for migration in search of food and water for their cattle. |
Будучи скотоводами, руандийские беженцы ведут кочевой образ жизни и, следовательно, вынуждены мигрировать на значительных площадях в поисках корма и воды для своего скота. |
In addition there was pressure on the present governments to keep at least a majority of the ownership and hence control of the most important mining companies. |
Кроме того, на нынешние правительства оказывается давление с целью сохранения за государством по крайней мере большей части собственности и, следовательно, контроля над крупнейшими горнодобывающими компаниями. |
According to that view, the market is an efficient arbitrator and, hence, intervention and regulation in factor and goods markets only reduce the creation of jobs. |
Согласно этой позиции, рынок является действенным арбитром, и, следовательно, регулирование и государственное вмешательство в функционирование рынков факторов производства и товаров приводят лишь к уменьшению количества создаваемых рабочих мест. |
On every side, devastation of the environment and mismanagement of natural resources constitute serious obstacles to development and hence to the implementation of the Declaration on the Right to Development. |
Как с одной, так и с другой стороны истощение окружающей среды и плохое управление природными ресурсами являются серьезными препятствиями на пути развития, а следовательно, и применения Декларации о праве на развитие. |
Most importantly, however, the EGS has diminished the fluctuations in income of the rural poor by providing work, and hence purchasing power, when it is most needed. |
Однако более важно то, что СГЗ уменьшила колебания уровня доходов сельских неимущих слоев населения посредством обеспечения рабочих мест и, следовательно, покупательной способности в условиях крайней нужды. |
Credit is either unavailable or very limited for small entrepreneurs, and for women in particular, because they usually do not own marketable land rights and hence have no collateral. |
Для мелких предпринимателей, и в частности для женщин, кредиты либо недоступны, либо очень ограниченны ввиду того, что они обычно не имеют реализуемых прав на землю, а следовательно залоговых средств. |
Like all previous similar allegations by the Greek Cypriot administration, those contained in the said letters are totally baseless and, hence, are rejected in to-to. |
Как и все предыдущие аналогичные утверждения кипрско-греческой администрации, утверждения, содержащиеся в указанных письмах, являются абсолютно беспочвенными и, следовательно, целиком отвергаются. |
This is because it is essentially based on and motivated by economic considerations and, hence, is mutually beneficial to the sending and receiving countries alike. |
Это объясняется тем, что оно определяется и стимулируется экономическими соображениями, и, следовательно, оно взаимовыгодно как для стран происхождения, так и для принимающих стран. |
The growing realization that reason must prevail over force should prompt our national leaders to convert those rays of hope into great beacons for the maintenance of peace, security, democracy and, hence, sustainable development. |
Рост осознания того, что разум должен возобладать над силой, должен побудить наших государственных лидеров превратить эти лучи надежды в мощные маяки во имя обеспечения мира, безопасности, демократии и, следовательно, устойчивого развития. |
If sustainable development is to be attained, it by necessity will involve each and every nation - hence the imperative need to take into account the vital interests of the developing world. |
Чтобы добиться устойчивого развития, все равно будет необходимо охватить каждую страну и все страны, следовательно, существует настоятельная потребность учитывать жизненно важные интересы развивающихся стран. |
The presumption of innocence is a right guaranteed in Spain by the Constitution, by the Covenant and other international treaties that have been ratified and hence incorporated in internal law, and by procedural laws. |
Принцип презумпции невиновности гарантируется Конституцией Испании, Пактом и другими ратифицированными Испанией и, следовательно, включенными в ее внутреннее законодательство международными договорами, а также процессуальными нормами. |
As suggested at various points in this report, the capacity to organize activities in an integrated way across different geographical sites is a critical element in ensuring the efficiency and competitiveness of home-based firms and hence their capacity to generate long-term employment. |
Как неоднократно указывалось в настоящем докладе, возможность организации интегрированной деятельности, охватывающей различные географические районы, является одним из важнейших элементов обеспечения эффективности и конкурентоспособности отечественных компаний и, следовательно, их способности создавать долгосрочную занятость. |
One of the expectations related to the implementation of these programmes is that they will, in the long run, make import-substituting industries more efficient and hence more able to compete in regional and international markets. |
Одна из надежд, связываемых с осуществлением этих программ, заключается в том, что в долгосрочном плане они обеспечат повышение эффективности импортозамещающих отраслей и, следовательно, улучшат их возможности конкуренции на региональном и международном рынках. |
At stake, both for Russia and the wider world, are stability and legitimacy, hence the prospects for steady political and economic modernization. |
Как для России, так и для всего мира, под угрозой находятся стабильность и законность, а следовательно, и перспективы для устойчивой политической и экономической модернизации. |
All the areas of the same spot color are printed using the same film, hence, using the same lithographic plate. |
Все области одного плашечного цвета выводятся с помощью того же слоя, и следовательно, с использованием той же литографической плиты. |