Hence, if a State accepts that a contract for the sale of tangible property may be concluded orally, the clause of the agreement providing that the seller retains ownership until full payment of the purchase price might also be oral. |
Следовательно, если государство признает, что тот или иной договор купли-продажи материального имущества может заключаться в устной форме, то договорное положение, предусматривающее сохранение за продавцом права собственности до полной выплаты покупной цены, может быть также устным. |
Hence, he could have only signed it in his personal capacity, and the fact that the letter was directly forwarded to you, bypassing the Ministry of Foreign Affairs of Bosnia and Herzegovina, in violation of established procedure, substantiates this assertion. |
Следовательно, он мог подписать это письмо только в своем личном качестве, и тот факт, что письмо было направлено непосредственно на Ваше имя, минуя министерство иностранных дел Боснии и Герцеговины в нарушение установленной процедуры, лишь подтверждает это утверждение. |
Hence it is necessary to reconsider the manner in which the United Nations, especially the Security Council, addresses the question of the protection of civilians, keeping it separate from political, economic and security interests and bilateral relations. |
Следовательно, необходимо пересмотреть способ решения Организацией Объединенных Наций, и в особенности Советом Безопасности, вопроса о защите гражданских лиц, рассматривая его отдельно от политических и экономических интересов, а также от интересов безопасности и двусторонних отношений. |
Hence, this is to clarify the point that we have made clearly in the CD and elsewhere that our concerns are not purely procedural, but are substantive as well. |
Следовательно, речь идет о том, чтобы уточнить тезис о том, что, как мы четко заявляли на КР и в других местах, наши озабоченности не носят чисто процедурный характер - они носят и предметный характер. |
Hence, in 1998 growth will likely be maintained at an annual rate of about 5 per cent in Armenia and close to 10 per cent in Georgia. |
Следовательно, в 1998 году годовые темпы роста, вероятно, сохранятся на уровне около 5 процентов в Армении и около 10 процентов в Грузии. |
Hence, although short of the 0.7 per cent of GNI that developed countries are committed to allocate to ODA, a doubling of ODA from current levels will be necessary for the achievement of the Millennium Development Goals. |
Следовательно, для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, потребуется удвоение объема ОПР по сравнению с ее нынешним уровнем, хотя и этого будет по-прежнему недостаточно для достижения показателя объема ОПР, которую обязались выделять развитые страны, составляющего 0,7 процента ВНД. |
Hence, Colombia will interpret the scope of the resolution in accordance with its constitution, obligations assumed under human rights treaties we have ratified and with national laws related to the matters covered in the resolution. |
Следовательно, Колумбия будет толковать сферу охвата этой резолюции в соответствии со своей конституцией, обязательствами, взятыми согласно договорам в области прав человека, которые мы ратифицировали, и национальными законами, касающимися вопросов, затрагиваемых в этой резолюции. |
Hence, pursuing growth strategies that contribute to declines in the share of agriculture in economic output and employment and a rise in economic activity in industry and modern services should complement efforts to boost agricultural growth. |
Следовательно, осуществление стратегий роста, которые способствуют снижению доли сельского хозяйства в объеме производства и занятости и росту экономической активности в промышленности и современных услугах, должно дополнять усилия по форсированию сельскохозяйственного роста. |
Hence, a key challenge facing countries is to improve health outcomes through improved per capita expenditures on health and improving public infrastructure that has a bearing on health outcomes. |
Следовательно, одной из главных проблем, стоящих перед странами, является улучшение итогов деятельности в сфере здравоохранения посредством повышения подушевых расходов на здравоохранение и улучшения объектов социального назначения, имеющих отношение к результатам деятельности в сфере здравоохранения. |
Hence, for students who are away from home the majority of the year no data are collected for the variables "distance travelled to work or school and time taken" and "mode of transport to school". |
Следовательно, в случае учащихся, которые проживают вне дома на протяжении большей части года, сбор данных не производится в отношении переменных "расстояние и продолжительность поездки до места работы или учебы" и "вид транспорта, используемый для проезда на учебу". |
Hence, any relations which Russian authorities engage in with its proxy regimes in control of these territories are in violation of universally recognized norms and principles of international law as well as obligations of Russia undertaken in the international arena. |
Следовательно, любые отношения, в которые российские власти вступают со своими марионеточными режимами, контролирующими эти территории, являются нарушением общепризнанных норм и принципов международного права, а также обязательств, взятых на себя Россией на международной арене. |
Hence, the adjective "criminal" must first be recognized as referring to counteracting domestic crime and delinquency problems: by and large, ordinary violent and property crime, as well as treatment of offenders, delinquents and victims. |
Следовательно, прилагательное "уголовное" должно быть прежде всего признано как указывающее на противодействие проблемам, порождаемым преступлениями и правонарушениями внутри страны: в целом общеуголовными насильственными и имущественными преступлениями, а также обращением с правонарушителями, преступниками и потерпевшими. |
Hence, this initiative is aimed at providing quality training to as many judges as possible, so that the awareness of and compliance with standards of professional ethics are increased. |
Следовательно, эта инициатива направлена на организацию качественной профессиональной подготовки в интересах как можно большего числа судей, с тем чтобы углубить осведомленность о стандартах профессиональной этики и обеспечить их соблюдение. |
Hence achieving the MDGs will necessarily hinge on resolving the employment crisis, in particular the issue of youth employment, since young people represent not just the bulk of our population but also the future of our countries. |
Следовательно, достижение ЦРДТ обязательно будет зависеть от преодоления нами кризиса в области занятости, в особенности от решения вопроса занятости молодежи, поскольку молодежь является не только основной частью нашего населения, но и будущим наших стран. |
Hence, while there are prospects for solutions, there are a number of constraints, notably: |
Следовательно, хотя и имеются перспективы решений, есть и ряд ограничений, в особенности следующие: |
Hence, changing the verb "should" in the existing guidelines into "shall" is legally inappropriate and will not achieve the desired result of strengthening the guidelines. |
Следовательно, замена в существующей редакции руководящих принципов формулировки "следует" на "должны" неуместна с юридической точки зрения и не позволит добиться желаемого результата, т.е. усиления выполнения руководящих принципов. |
Hence, paying less attention to some human rights is detrimental not only to those particular human rights, but to all human rights. |
Следовательно, если мы уделяем меньше внимания некоторым правам человека, мы тем самым наносим ущерб не только этим конкретным правам человека, но и всем правам человека. |
Hence, a prerequisite for an excellent website is effective website governance which establishes a functioning decision-making mechanism, enabling an effective and efficient interaction between the organization's key stakeholders, including member states representatives, senior management and staff. |
Следовательно, предпосылка четкой работы сайта - эффективное управление сайтом, которое определяет функционирующий механизм принятия решений, делая возможным эффективное и действенное взаимодействие между ключевыми заинтересованными сторонами организации, включая представителей государств-членов, руководство и персонал. |
Hence, if we, the General Assembly, imbue the Security Council with the power to invoke R2P to justify action, the Council must also commit to exercising fully that grave responsibility. |
Следовательно, если мы, Генеральная Ассамблея, дадим Совету Безопасности полномочия обращаться к концепции ответственности по защите в качестве основания для своих действий, Совет Безопасности должен будет со своей стороны ответственно подойти к выполнению этой столь серьезной обязанности. |
Hence the Guide to Enactment should stress the importance of real price competition at the second stage, and the need to ensure that the second stage should involve effective second stage competition. |
Следовательно, в Руководстве по принятию следует подчеркнуть важное значение обеспечения реальной ценовой конкуренции на втором этапе, а также необходимость обеспечения того, чтобы этот этап предусматривал эффективную конкуренцию. |
Hence both men and women have equal rights to ownership, individually or collectively and if they are Khmer citizens and Khmer legal entities, they have rights to land ownership. |
Следовательно, как мужчины, так и женщины имеют равные права на индивидуальное или коллективное владение собственностью, и если они являются кхмерскими гражданами и кхмерскими юридическими лицами, то имеют право владеть землей. |
Hence, strengthening indigenous peoples' own strategies for sustainable development is not only key to achieving their economic, social and cultural rights, it is also an indispensable element in global efforts to achieve sustainable development. |
Следовательно, укрепление стратегий устойчивого развития, разработанных самими коренными народами, является не только ключом к реализации их экономических, социальных и культурных прав, но и обязательным элементом общемировых усилий по достижению устойчивого развития. |
Hence, they may, on the one hand, integrate information needs and, on the other, allow the legal obligations of enterprises to integrate statistical data requirements, making it easier to use information for statistical purposes. |
Следовательно, они могут, с одной стороны, объединять информационные потребности и, с другой стороны, учитывать юридические обязательства предприятий в интересах объединения потребностей в статистических данных, облегчая тем самым использование информации в статистических целях. |
Hence, we shall continue to make development the central goal of the general framework of the United Nations, with sustainable development in its economic, social and environmental aspects, the key elements of this framework. |
Следовательно, мы будем и впредь считать развитие центральной задачей системы Организации Объединенных Наций в целом, причем устойчивое развитие в его экономическом, социальном и экологическом аспектах будет ключевым элементом этой системы. |
Hence, a person capable of reading and writing only figures and his/her own name should be considered illiterate, as should a person who can read but not write and one who can read and write only a ritual phrase which has been memorized. |
Следовательно, лицо, умеющее прочесть и написать только цифры и собственное имя, должно считаться неграмотным, равно как и лицо, умеющее читать, но не умеющее писать, или лицо, которое может прочесть и написать только заученную ритуальную фразу. |