Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Hence - Следовательно"

Примеры: Hence - Следовательно
Neither of the parents is entitled to take the allowance for more than twelve months, hence, at least two months are reserved for the other partner, provided she or he takes a leave of absence for this period. Ни один из родителей не имеет права получать пособие более чем в течение 12 месяцев, следовательно, по крайней мере два месяца зарезервированы для другого родителя, при условии что он берет на этот период отпуск.
The merit of the Universal Declaration is that it has enabled different cultures, juridical expressions and institutional models to converge around a fundamental nucleus of values, and hence of rights. Ценность Всеобщей декларации в том, что она дала возможность различным культурам, правовым суждениям и институциональным моделям объединиться вокруг основного ядра ценностей и, следовательно, прав.
The full guarantee of religious liberty cannot be limited to the free exercise of worship but has to give due consideration to the public dimension of religion, and hence to the possibility of believers playing their part in building the social order. Для обеспечения полной гарантии религиозной свободы нельзя ограничиваться свободным отправлением культа, но необходимо уделять должное внимание общественному аспекту религии и, следовательно, тому, чтобы верующие могли играть свою роль в формировании социального устройства.
In conclusion, let me reiterate our firm commitment to cooperating with the regional and international factors in the fight against terrorism and, hence, in the successful implementation of the United Nations Strategy. В заключение позвольте мне подтвердить нашу твердую приверженность сотрудничеству с региональными и международными участниками борьбы с терроризмом и, следовательно, успешному выполнению Стратегии Организации Объединенных Наций.
He recalled, lastly, that collective property rights and, hence, customary land rights, were protected by the provisions of article 5 of the Convention. И, наконец, г-н Торнберри напоминает, что права на коллективную собственность, а, следовательно, и обычные права на землю, защищаются положениями статьи 5 Конвенции.
As noted above, the credibility, authority and hence effectiveness of the United Nations in advancing the principles relating to the responsibility to protect depend, in large part, on the consistency with which they are applied. Как отмечалось выше, репутация, авторитет и, следовательно, эффективность усилий Организации Объединенных Наций по осуществлению принципов обязанности защищать население в значительной степени зависят от того, насколько последовательно эти принципы соблюдаются.
The Special Rapporteur admitted that there was no legal definition of the concept; hence it did not seem a sound basis for the general obligation to respect the human rights of persons being expelled. Специальный докладчик признал, что правового определения этого понятия не существует; следовательно, его не представляется возможным использовать в качестве надежной основы для общей обязанности соблюдать права человека высылаемых лиц.
Conditions of work, including remuneration, for carers employed by agencies and facilities should be such as to maximize motivation, job satisfaction and continuity, and hence their disposition to fulfil their role in the most appropriate and effective manner. Условия работы, включая заработную плату, воспитателей, нанятых организациями и учреждениями, должны быть такими, чтобы максимально увеличивать мотивацию, удовлетворённость выполняемой работой и преемственность и, следовательно, стремление выполнять свои обязанности наилучшим и эффективным образом.
During the recent boom, the prices of virtually all commodities rose dramatically owing to the steady growth in global income levels and hence demand that was not matched by investment to ensure adequate supply capacity (especially in oil and minerals). В ходе последнего бума цены практически на все сырьевые товары значительно выросли вследствие устойчивого роста уровня доходов в мире и, следовательно, спроса, который не подкреплялся инвестициями в обеспечение адекватного предложения (особенно в добычу нефти и минерального сырья).
The establishment of training courses has led to an increase in the number of expert reviewers and hence has helped to ensure the availability of trained and experienced reviewers for future reviews. Организация учебных курсов позволила увеличить число экспертов по рассмотрению и, следовательно, способствовала обеспечению наличия подготовленных и опытных экспертов для будущих рассмотрений.
This would not be a major concern if it wasn't for the fact that alternative approaches to constructing a price index can have a significant impact on the individual indices used for deflation and hence on GDP growth rates. Это не вызывало бы особого беспокойства, если бы не то обстоятельство, что альтернативные подходы к построению индекса цен могут оказывать значительное воздействие на отдельные индексы, используемые для дефлятирования, и, следовательно, на темпы роста ВВП25.
In any case, financial sanctions are applicable to all individuals, including a State's own nationals, and hence the Government of the Sudan should have implemented the resolution. В любом случае финансовые санкции применимы ко всем физическим лицам, включая собственных граждан, и следовательно правительство Судана должно было осуществить эту резолюцию.
This is especially an issue in the current environment characterized by an amplified importance of highly leveraged, opaque structured financial products which are difficult to pace and hence to trade. Этот вопрос особенно актуален в нынешних условиях, характеризующихся повышением значения нетранспарентных структурированных финансовых продуктов с высокой долей заемных средств, которые сложно оценить и, следовательно, реализовать на рынке.
The current Crisis has proved the need for reform, particularly a more representative, legitimate and hence effective management of the global economy, and that this cannot be achieved without the active participation of developing countries in global economic decision making mechanisms. Нынешний кризис свидетельствует о необходимости реформирования мировой экономики, прежде всего путем создания более представительного, легитимного и, следовательно, эффективного механизма управления, а этого невозможно добиться без активного участия развивающихся стран в глобальных механизмах принятия экономических решений.
As Jamaica has several areas of limestone and underground rivers where much of the farming is done it was concluded that there was a risk of contaminating ground water and hence, drinking water, based on known incidences in the USA. С учетом того, что на Ямайке имеется несколько подземных рек в известняковых зонах в различных районах интенсивного сельского хозяйства, был сделан вывод о существовании риска заражения грунтовых вод, а, следовательно, и питьевой воды, по примеру известных случаев в США.
The definition of the family nucleus, and hence the family structure, is based on the analysis of the couples in the household. Определение ядра семьи и, следовательно, структуры семьи основывается на анализе пар в домашнем хозяйстве.
The fact-finding team carefully examined all the information regarding the institutional and legal frameworks aimed at prevention of, preparedness for and response to industrial accidents, and hence the implementation of the provisions of the Convention in Kazakhstan. Группа по установлению фактов тщательно изучила всю представленную ей информацию об институциональной и правовой основе, призванной обеспечить предупреждение, обеспечение готовности и ликвидацию последствий промышленных аварий и, следовательно, осуществление положений Конвенции в Казахстане.
Paragraph 3 deals with the eventuality where significant harm is caused inspite of compliance with the duty of due diligence and, hence, with paragraph 1. В пункте (З) рассматривается возможность причинения значительного ущерба, несмотря на выполнение обязанности проявлять должную заботливость и, следовательно, положений пункта 1.
It also noted, however, that with respect to religious belief there may be a legitimate duty to avoid expressions that are gratuitously offensive to others and profane, hence it may be considered necessary to punish improper attacks on objects of religious veneration. Он отметил также, что в отношении религиозных убеждений может существовать законная обязанность избегать выражения мнений, которые носят неоправданно оскорбительный характер по отношению к другим и, следовательно, могут считаться необходимыми для преследования неоправданных нападок на объекты религиозного почитания.
The Committee believed that, on the contrary, the State party should fill that legal vacuum and hence encouraged it to review its position on the subject. Комитет, напротив, считает, что государство-участник должно восполнить этот юридический пробел, и, следовательно, призывает его пересмотреть свою позицию по данному вопросу.
Mr. Gandhi (India), commending the Practice Guide as an outstanding achievement, seconded the view that it should be made available in the public domain and hence widely accessible. Г-н Ганди (Индия), высоко оценивая Прак-тическое руководство как выдающееся достижение, поддерживает мнение о том, что оно должно быть размещено на открытом сайте и, следовательно, широко доступно.
During this learning period, which can range from 6 to 12 months, the productivity, and hence the efficiency, of the Office of the Prosecutor is greatly affected. В течение периода накопления знаний и опыта, который может составлять 6 - 12 месяцев, производительность и, следовательно, эффективность работы трибуналов значительно снижаются.
Advances against entitlements that may be made to other key management personnel are in accordance with the Staff Regulations and Rules of the United Nations and hence are on terms and conditions which are no more or no less favourable than those that UNOPS offers to other personnel. Выплата авансов в счет надбавок другим ключевым сотрудникам руководящего звена регулируется Положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций и, следовательно, производится на условиях, которые не являются ни более и ни менее благоприятными, чем те, которые установлены ЮНОПС для других сотрудников.
The active promotion of human rights, equality and democracy, as well as the acceptance of multiculturalism, are at the core of Finland's objective of preventing radicalization and hence the spreading of terrorism. Активное отстаивание прав человека, равенства и демократии, а также принятие культурного многообразия составляют суть цели Финляндии по предотвращению радикализации и, следовательно, распространения терроризма.
B. Contamination from agriculture 35. Agriculture is the largest water user, accounting for about 70 per cent of global water use, hence producing significant amounts of water polluted with pesticides and fertilizers. Сельское хозяйство является самым крупным потребителем воды, на долю которого приходится около 70 процентов использования мировых водных ресурсов, следовательно, оно производит значительные объемы воды, загрязненной пестицидами и удобрениями.