The way both systems are coupled depends on the details of the microscopic model, and hence, the description of the bath. |
То как эти две системы связаны, зависит от деталей микроскопической модели, и, следовательно, описания среды (термостата). |
This motion with depth is the visual system's solution to a moving target when a difference in retinal illuminance, and hence a difference in signal latencies, exists between the two eyes. |
Это движение с глубиной - решение зрительной системы для движущихся мишеней при различии в освещенности сетчатки и, следовательно, разницы в задержке сигнала, существующей между двумя глазами. |
The quantity Δ, {\displaystyle \Delta,} being a tensor, is independent of any coordinate system and hence may be regarded as describing the permanent gravitational field. |
Свойство же Δ {\displaystyle \Delta} быть тензором не зависит от каких-либо систем координат, и, следовательно, можно полагать, что Δ {\displaystyle \Delta} описывает постоянное гравитационное поле. |
AMD's latest CPUs, from the 'Bulldozer' architecture onwards, contain almost all the latest instruction sets, and hence, some kernels with full SSE4 support have also been released. |
Новейшие процессоры AMD, начиная с Bulldozer, содержат почти все наборы инструкций, и следовательно, могут быть выпущены ядра с полной поддержкой SSE4. |
Furthermore, Hsp90 has been shown to suppress the aggregation of a wide range of "client" or "substrate" proteins and hence acts as a general protective chaperone. |
Было показано, что Hsp90 подавляет агрегацию широкого спектра «клиентских» или «субстратных» белков и, следовательно, действует как общий защитный шаперон. |
Imagine paying for an item online without the vendor needing to know your credit card number, and hence your identity. |
Допустим вы хотите оплатить товар онлайн, но не хотите сообщать продавцу номер своей кредитной карты, и, следовательно, свою личность. |
With the suffix of "myn" for "man" (hence "Ormin"), it was a common name throughout the Danelaw area of England. |
С суффиксом «myn» для «человека» (следовательно - «Ormin»), это имя было распространено по всей области Датского права в Англии. |
Harari sees the Scientific Revolution as founded on innovation in European thought, whereby elites became willing to admit to, and hence to try to remedy, their ignorance. |
Харари видит научную революцию как основанную в нововведении в европейской мысли, в результате чего элиты стали соглашаться и, следовательно, пытаться исправить свое невежество. |
She once again reiterates that, from her point of view, Theosophy is not a religion, although it is associated with specific religious, philosophical and scientific conceptions, and hence it can give rise to confusion. |
Она снова повторяет, что, с её точки зрения, теософия не является религией, хотя она и связана с конкретными религиозными, философскими и научными представлениями и, следовательно, это может породить путаницу. |
The Board also recommends that the Economic Commission for Africa participate in all United Nations country team meetings, which serve as a platform for sharing information and hence would minimize the risk of duplication of effort. |
Комиссия ревизоров также рекомендует Экономической комиссии для Африки принимать участие во всех совещаниях страновых групп Организации Объединенных Наций, которые служат форумом для обмена информацией, а это, следовательно, сведет к минимуму риск дублирования деятельности. |
It, in its turn, influences the attitude to the Internet as a tool of marketing, and, hence, breaks its general development in this direction. |
Это, в свою очередь, влияет на отношение к Интернету как инструменту маркетинга, а, следовательно, тормозит его общее развитие в данном направлении. |
Although the island groups do not have local governments, hence capitals, certain cities have become the political, economic and cultural centers of the island groups. |
Хотя островные группы не имеют органов местного самоуправления и, следовательно, столиц, некоторые города стали политическими, экономическими и культурными центрами своих островов. |
This characteristic temperature is on the order of 105 K for a metal, hence at room temperature (300 K), the Fermi energy and internal chemical potential are essentially equivalent. |
Характерная температура имеет порядок 105 K для металла, следовательно при комнатной температуре (300 K), энергия Ферми и химический потенциал фактически эквивалентны. |
Matrix addition and multiplication make the set of all n× n matrices into an associative algebra and hence there is a corresponding representation theory of associative algebras. |
Сложение и умножение матриц делает множество всех матриц n× n ассоциативной алгеброй, и, следовательно, есть соответствующая теория представлений ассоциативных алгебр. |
G' can only be partitioned into at least k independent sets, and, hence, has chromatic number at least k. |
G' {\displaystyle G'} может только быть разделён по крайней мере на k {\displaystyle k} независимых множеств, и, следовательно, имеет хроматическое число, по крайней мере k {\displaystyle k}. |
As explained in an earlier section, this required the assumed initial and final states to have different values of CP, and hence immediately suggested CP violation. |
Как указано выше, этот распад требует, чтобы предполагаемые начальные и конечные состояния имели различные значения СР, и, следовательно, немедленно предполагет нарушение СР-симметрии. |
Although she suffered from schizophrenia, they noted that she was in a state of remission during the murders; hence she should bear full responsibility for her actions. |
Хотя она страдала от шизофрении, судьи отметили, что Хо была в состоянии ремиссии в период убийств; следовательно, она должна нести полную ответственность за свои действия. |
Digital image processing allows the use of much more complex algorithms, and hence, can offer both more sophisticated performance at simple tasks, and the implementation of methods which would be impossible by analog means. |
Цифровая обработка изображения позволяет применение существенно более сложных алгоритмов, а следовательно, может дать как большую производительность на простых задачах, так и реализовывать методы, которые были бы невозможны при аналоговой реализации. |
Dominant optic atrophy usually affects both eyes roughly symmetrically in a slowly progressive pattern of vision loss beginning in childhood and is hence a contributor to childhood blindness. |
Доминантная оптическая атрофия обычно поражает оба глаза примерно симметрично, с медленно прогрессирующей картиной потери зрения, начиная с детства и, следовательно, вносит вклад в детскую слепоту. |
This, if used to define future projections, could enhance transparency and increase the predictability of future climate finance and hence encourage the planning and implementation of low-emission development strategies and national adaptation plans in developing countries. |
Если это использовать для определения будущих прогнозов, то можно повысить транспарентность и прогнозируемость будущего финансирования борьбы с изменением климата, и, следовательно, облегчить планирование и осуществление стратегий развития при низком уровне выбросов и национальных планов в области адаптации в развивающихся странах. |
The Inspector also noted with concern the lack of visibility and credibility, and hence authority, of the existing dedicated RAM units within their respective environments. |
Инспектор также с озабоченностью отметил недостаток внимания и доверия к существующим специализированных подразделениям ВДА, а следовательно, и их авторитета в конкретной организации или структуре. |
Most recently, the Group confirmed from multiple credible sources that the contract and bidding process at PETROCI continues to be opaque and hence generates a high risk of diversion. |
Совсем недавно Группа подтвердила из многочисленных надежных источников, что процесс присвоения контрактов и объявления торгов в ПЕТРОКИ остается неясным и, следовательно, приводит к большой опасности перенаправления средств. |
There was hence a great need for the United Nations to send visiting missions to French Polynesia to meet with all local parties and obtain first-hand information. |
Следовательно, крайне необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций направила во Французскую Полинезию выездные миссии для встреч со всеми местными сторонами и получения информации из первых рук. |
It may even serve to strengthen trust in the true independence of judges, who are badly needed as an instance of last resort, when the rights of individuals is at risk - and hence the very rule of law itself. |
Это может даже послужить для того, чтобы укрепить доверие настоящей независимости судей, которые ужасно необходимы как инстанция последней надежды, когда права людей в опасности - и, следовательно, как сама власть закона. |
Countries with large populations, and hence large internal markets, tend to grow more rapidly than countries with small populations. |
В странах с многочисленным населением и, следовательно, большим внутренним рынком, наблюдается более быстрый экономический рост, чем в странах с небольшим населением. |