| Privatization is expected to remain fairly limited, and hence the contribution of the private sector may be expected to show only modest growth. | Приватизация, как ожидается, будет по-прежнему вестись в весьма ограниченных рамках, и, следовательно, можно ожидать, что вклад со стороны частного сектора увеличится лишь незначительно. |
| While these developments augur well for an orderly end to minority rule, the situation in South Africa continues to be fragile and hence fraught with unforeseen potential consequences. | Хотя эти события предвещают упорядоченный конец правления меньшинства, положение в Южной Африке продолжает быть хрупким и, следовательно, чреватым непредвиденными потенциальными последствиями. |
| This author recommends a classification by risk, the advantage being that each consequence can then be linked to the applicable regulations, and hence to the requisite action. | Мы рекомендуем придерживаться классификации на основе факторов риска, которая могла бы обеспечить применение совокупности действующих норм и правил для каждого такого воздействия и, следовательно, позволить определить приемлемые для применения меры. |
| The general effect of competition is to lower consumer prices and hence increase energy demand, although this may be offset by higher energy taxation. | Как правило конкуренция способствует снижению потребительских цен и, следовательно, повышению спроса на энергию, хотя такие последствия можно компенсировать за счет повышения налогов на энергию. |
| Health statistics are based on clinical records in which male data is more prominent and hence females are under-represented. | Медицинская статистика основана на использовании историй болезни, в которых данные о мужчинах гораздо обширнее, и, следовательно, данные о женщинах недопредставлены. |
| This review should provide a clear view of the programme's priorities and, hence, also facilitate the required actions within the programme. | Этот обзор должен четко определять приоритетные задачи Программы и, следовательно, содействовать также принятию необходимых мер в рамках Программы. |
| The Code sets out to emphasize the judicial and hence impartial role of the officials charged with administering justice in the various stages of the criminal proceedings. | В Кодексе особо подчеркивается судейская, а следовательно - беспристрастная роль должностных лиц, занимающихся отправлением правосудия на различных этапах уголовного судопроизводства. |
| Until such a law was passed, the right to strike was governed by the relevant provisions of the Constitution and hence of the Covenant. | До принятия такого закона осуществление права на организацию забастовок регулируется соответствующими положениями Конституции и, следовательно, положениями Пакта. |
| This permits greater contrast enhancement and hence better capability to derive information from imaged areas, especially if these are acquired under low-light conditions. | Это позволит повысить степень контрастности и, следовательно, расширить возможности получения информации с обследуемых районов, особенно в тех случаях, когда такие изображения получают в условиях ограниченной освещенности. |
| Slovakia appreciated the reform efforts undertaken by the Secretary-General, to rationalize United Nations activities in the economic and social sphere and improve their coordination and hence their effectiveness. | Словацкая Республика признает важность реформ, предпринятых Генеральным секретарем по рационализации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сферах, улучшению ее координации и, следовательно, эффективности. |
| Practical, pragmatic, and hence operational solutions cannot be excluded unless they have been actively sought, tried out or desired. | Практические и прагматические, а следовательно, оперативные решения можно исключить лишь в той мере, в какой они действительно не изыскиваются, не принимаются и не рассматриваются как желаемые. |
| For instance, whereas regulations tend to allow a more direct control of polluting sources and hence reduce the uncertainty of the policy result, economic instruments generally bring about more cost-effective emission reductions. | Например, если регулирующие меры обычно позволяют непосредственно контролировать источники загрязнения и, следовательно, уменьшать неопределенность результатов политики, то экономические инструменты в целом способствуют сокращению уровня выбросов с меньшими затратами. |
| Greater efforts, therefore, will be needed to develop new types and sources of information and hence a more transparent and participatory policy-making process. | В этой связи потребуется активизировать усилия для разработки новых видов и источников информации и, следовательно, более транспарентного и коллегиального процесса формулирования политики. |
| Any such change of work within the five-year period will entail the withdrawal of their residence permit and hence their work permit. | Любое изменение характера работы в соответствующий пятилетний период влечет за собой аннулирование вида на жительство и, следовательно, разрешения на работу. |
| In a region where hundreds of millions of people depend on agriculture, incomes-and hence economic access to food-can be increased through diversification into higher value agricultural produce. | В регионе, где от сельского хозяйства зависит жизнь сотен миллионов человек, доходы и, следовательно, экономическая доступность продовольствия могут быть увеличены посредством диверсификации в направлении производства сельскохозяйственной продукции более высокой стоимости. |
| Economic, social, cultural and hence nutritional situations tend to be extremely varied and change from one country to another. | Экономические, социальные, культурные и, следовательно, продовольственные ситуации бесконечно разнообразны и варьируются в зависимости от конкретного государства. |
| The notion that this was merely a deficiency in the State system, hence beyond the scope of State responsibility, was too narrow. | Тезис о том, что это обусловлено лишь несовершенством государственной системы и, следовательно, выходит за рамки ответственности государств, слишком узок. |
| This has become all the more imperative against the backdrop of a rapidly changing international security environment and hence, widespread concern about the potential consequences of continued immobility in that forum. | Это приобрело особое значение на фоне быстро меняющейся международной ситуации в области безопасности, и, следовательно, широкой обеспокоенности о потенциальных последствиях продолжающегося бездействия этого форума. |
| That alone would contribute significantly to the transparency of the Council's work, its interaction with Member States and, hence, its effectiveness. | Одно это уже будет в значительной степени способствовать транспарентности работы Совета, его взаимодействию с государствами-членами и, следовательно, его эффективности. |
| The dining facilities were not operated by the United Nations, hence transactions involving payment for food and other expenses were not part of the Organization's accounts. | Организация Объединенных Наций управление работой столовой не осуществляет, и, следовательно, операции, связанные с оплатой продуктов питания и покрытием других расходов, по счетам Организации не проводятся. |
| In addition, it requires that the chosen indicators be objective and quantifiable, and captured in databases, hence, monitorable. | Кроме того, для этого требуется, чтобы выбранные показатели были объективными и поддавались количественному определению, улавливались в базах данных и, следовательно, могли быть объектом мониторинга. |
| Different communities may of course have different orders of priority and hence a different idea of what would qualify as "basic" capabilities. | Разумеется, в разных сообществах могут быть разные порядки приоритетности, а следовательно, и разные понятия того, что можно квалифицировать как "элементарные" возможности. |
| Views diverged as to whether high or low interest rates are conducive to expansion in economic activity and, hence, to savings and investment. | Нет единого мнения по поводу того, что способствует расширению хозяйственной деятельности и, следовательно, сбережениям и инвестициям - высокие или низкие процентные ставки. |
| Finally, studies of atmospheric chemistry demonstrate that PM interacts with gases to alter its composition and hence its toxicity. | И наконец, исследования химического состава атмосферного воздуха демонстрируют, что ТЧ взаимодействуют с газами, что приводит к изменению их состава и, следовательно, токсичности. |
| And hence, should UNECE include renewable energies within its programme of work on sustainable energy? | И, следовательно, должна ли ЕЭК ООН включить возобновляемые источники энергии в свою программу работы по устойчивой энергетике? |