Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Hence - Следовательно"

Примеры: Hence - Следовательно
There is also a need to understand and document the degradation in attainable range and vehicle energy efficiency (and hence CO2 emissions) over the operating life-cycle of the vehicle. Необходимо также понять и задокументировать ухудшение показателей запаса хода и энергоэффективности (и, следовательно, выбросов СО2) транспортного средства в течение эксплуатационного срока его службы.
These goods, which are primarily the responsibility of Government to deliver, provide critical means of reducing individual, hence overall, consumption, while at the same time realizing dignity and creating opportunity. Эти услуги, обязанность предоставлять которые в первую очередь лежит на правительстве, являются важным средством сокращения индивидуального и, следовательно, всеобщего потребления, гарантируя в то же время уважение человеческого достоинства и создавая новые возможности.
An illustrative example of providing additional funding to budgetary activities and hence expanding the activity depending on the amount of additional funds received could be the financing of UNIDO's contribution to the United Nations Resident Coordinator system. Наглядным примером обеспечения дополнительного финансирования бюджетных мероприятий и, следовательно, расширения конкретного вида деятельности в зависимости от размера полученных дополнительных средств может быть финансирование взноса ЮНИДО в систему координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций.
He underscored the unprecedented demands in this area, against a backdrop of limited resources, and hence the need to be realistic about what is achievable. Он особо отметил нынешние требования в этой области в условиях ограниченности ресурсов, и, следовательно, необходимость проявлять реализм в отношении того, чего можно добиться.
No competition cases have yet been brought to court by any of these bodies despite the fact that a number of these regulated markets appear to be highly concentrated and hence susceptible to restrictive practices. Ни один из этих органов не представил в суды ни одного дела о конкуренции, несмотря на то, что ряд этих регулируемых рынков, по-видимому, характеризуется высокой концентрацией и, следовательно, уязвим для ограничительной практики.
One participant mentioned that liberalization commitments, under the right conditions, may have a positive effect in promoting efficiency and competitiveness in the domestic financial market and, hence, on financial inclusion. По мнению одного из участников, либерализационные обязательства при соответствующих условиях могут оказывать позитивное влияние на эффективность и конкурентоспособность отечественных рынков финансовых услуг, а следовательно, и на их доступность.
Also, training workshops run by UNIDO jointly with the United Nations Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) had proved very useful for increasing productivity and hence competitiveness. Кроме того, учебные семинары, проводимые силами ЮНИДО совместно с Экономической и социальной комис-сией Организации Объединенных Наций для Запад-ной Азии (ЭСКЗА), оказались очень полезными для повышения производительности и, следовательно, конкурентоспособности.
However, statistical offices tended to place higher value, and hence priority, on the reliability and internal coherence of their SNA data, often ahead of improving frequency or timeliness. Тем не менее статистические учреждения имеют тенденцию считать более ценными и, следовательно, приоритетными надежность и внутреннюю согласованность своих данных СНС, часто отодвигая на второй план меры по улучшению периодичности или обеспечению своевременности.
(a) Climate change affects biodiversity and ecosystem function and hence needs to be integrated into national biodiversity monitoring concepts as a key pressure. а) изменение климата воздействует на биоразнообразие и экосистемную функцию и, следовательно, должно быть интегрировано в национальные концепции мониторинга биоразнообразия в качестве основного фактора нагрузки.
In general, data and information published are generated by, and hence are the property of, the organization; Как правило, публикуемые данные и информация производятся самой организацией и, следовательно, являются ее собственностью.
Only applications relating to recommendations contained in those Subcommittee visit reports that have been published in accordance with article 16, paragraph 2, of the Optional Protocol, and hence are no longer confidential, are considered. Рассматриваются только те заявки, которые имеют отношение к рекомендациям, содержащимся в докладах Подкомитета о посещении, опубликованных в соответствии с пунктом 2 статьи 16 Факультативного протокола, и, следовательно, уже более не являющимися конфиденциальными.
It is important to highlight that, under the Convention, the denial of reasonable accommodation is discrimination on the basis of disability and hence prohibited with immediate effect. Важно подчеркнуть, что согласно Конвенции отказ в разумном приспособлении является дискриминацией по признаку инвалидности и, следовательно, запрет на такой отказ должен незамедлительно вступать в силу.
Nonetheless, the views expressed in pleadings might also vary from case to case and hence might not carry much weight. Тем не менее мнения, выраженные в заявлениях, также могут быть различными в каждом отдельном деле и, следовательно, могут не представлять большой ценности.
The Special Rapporteur was pleased to note that her recommendation on the need to change the complex and lengthy process of issuance of work permits, which significantly constrained the opportunities for legal employment and hence increased the vulnerability of migrants, had been accepted by the Government. Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что правительство согласилось с ее рекомендацией о необходимости изменения сложной и занимающей много времени процедуры выдачи разрешения на работу, которая в значительной степени ограничивает возможности официального трудоустройства и, следовательно, усугубляет уязвимость мигрантов.
Better results have been achieved when that person has been a member of their community or at least who shares their culture; hence the need to work with local partners. Лучшие результаты достигаются в том случае, когда эти лица являются членами их общин или по крайней мере разделяют их культурные установки; следовательно, необходимо работать с местными партнерами.
The functions of the Human Rights Defender as, among other, an independent authority for equal treatment, are currently performed with limited financial, and hence personnel and physical, resources. Функции Защитника прав человека, выступающего в числе прочего в качестве независимого органа по вопросам равного обращения, в настоящее время осуществляются в условиях ограниченных финансовых и, следовательно, людских и материальных ресурсов.
The Committee notes that such stereotypes contribute to an increase in the practices of child and/or forced marriage, abduction of girls and polygamy and hence to the disadvantaged and unequal status of women in society. Комитет отмечает, что подобные стереотипы способствуют расширению практики заключения детских и/или принудительных браков, похищения девочек и многоженства и, следовательно, сохранению неблагоприятного и неравноправного положения женщин в обществе.
Such studies will also help to expose previously adopted policies that work against the family and, hence, slow the pace of the social development that we urgently need in our society today. Такие исследования также способствуют выявлению тех ранее принятых политических решений, которые противоречат интересам семьи и, следовательно, замедляют темпы социального развития, в котором мы столь сильно нуждаемся в нашем современном обществе.
It is clear that even such simplistic targets will have a significant impact on cost and timetable, hence the necessity of considering such aims early in the planning process. Очевидно, что даже такие упрощенные целевые показатели будут оказывать значительное влияние на расходы и график, что, следовательно, требует их учета уже на ранних этапах процесса планирования.
On the one hand, standardizing terms and conditions, and other documents would reduce the need for specialists in negotiations and hence transaction costs and risks, and it was suggested that contract forms should be incorporated into the legislative framework. С одной стороны, стандартизация положений и условий и других документов снизит необходимость в участии специалистов в переговорах и, следовательно, уменьшит транзакционные издержки и риски; было высказано предположение о том, что формы договоров должны быть включены в законодательные основы.
Moreover, policy measures would be sounder, and hence more effective, if they were based on a comprehensive gender analysis that includes the situation of men and boys as both victims and perpetrators. Кроме того, политические меры должны быть более обоснованными и, следовательно, более эффективными, если они основываются на всеобъемлющем гендерном анализе, который включает ситуацию мужчин и мальчиков в роли как жертв, так и преступников.
Ms. Chanet said that the Soviet heritage of Kazakhstan was apparent in the justice system, especially among the older generation and hence among judges, who were more reluctant to pursue change than their younger colleagues. Г-жа Шане говорит, что советское наследие Казахстана проявляется в системе правосудия, особенно среди старшего поколения и, следовательно, среди судей, которые менее склонны следовать изменениям, нежели их более молодые коллеги.
Anyone can register in the databank, but in the recruitment of new members special attention is given to diversity and hence also to the balanced distribution of men and women. В банк данных может записаться любой, но при наборе новых членов особое внимание уделяется многообразию и, следовательно, сбалансированному представительству женщин и мужчин.
In some cases, the husband's violent behaviour is seen by the wife, her peers and her family as an expression of love and hence as normal. В некоторых случаях грубое поведение мужа воспринимается женой, ее сверстницами и ее семьей как выражение любви и, следовательно, как нормальное явление.
Furthermore, owing to the central role played by the station operator in resolving problems on site and hence contributing to high levels of data availability, the PTS has continued to invest in local training courses for station operators that are tailored to their needs. Кроме того, учитывая ключевую роль оператора станции в решении проблем на объектах и, следовательно, обеспечении высокого уровня доступности данных, ВТС продолжал выделять ресурсы на организацию курсов подготовки операторов на местах, разработанных с учетом местных потребностей.