| These three areas can have very different abiotic conditions and, hence, host species that are specifically adapted to live there. | Эти три области могут иметь очень разные абиотические условия и, следовательно, множества видов, которые специально адаптированы к жизни там. |
| Meanwhile, social media algorithms show information that is pleasing to its users and hence does nothing to challenge their beliefs. | Между тем, алгоритмы социальных медиа показывают информацию, которая нравится пользователям и, следовательно, не бросает вызов прежним убеждениям. |
| Occam is unusual in this list because its original implementation was tied to the Transputer, and hence no virtual machine was necessary. | Оссам выделяется в данном списке, потому что его оригинальная реализация была привязана к Транспьютеру, и, следовательно, не было необходимости в использовании виртуальной машины. |
| Such a scheme, he said, would allow producers greater recovery, and hence an advantage of high prices, for economic recovery. | Такая схема, сказал он, позволит производителям большую восстановления, а следовательно, преимущество высоких цен, для экономического подъема. |
| This means introduction of several transport equations for all the Reynolds stresses and hence this approach is much more costly in CPU effort. | Это означает введение нескольких уравнений переноса для всех напряжений Рейнольдса, и, следовательно, этот подход намного более дорогостоящий для работы процессора CPU. |
| Cultural characteristics and differences are less mutable and hence less easily compromised and resolved than political and economic ones. | Культурные характеристики и различия менее изменчивы и, следовательно, менее легко скомпрометированы и решены, чем политические и экономические. |
| In May 2011, Kofler passed his final examinations and hence concluded his formation. | В мае 2011 года Кофлер сдал свои последние экзамены и, следовательно, завершил свое образование. |
| It will hence adapt to the user's criteria to differentiate between non-spam and spam. | Он, следовательно, будет адаптироваться к пользовательским критериям различия между не-спамом и спамом. |
| Now the Internet in Ukraine is quite new advertising platform, and, hence, it is the most perspective. | Сейчас Интернет в Украине - достаточно новая рекламная площадка, а, следовательно, она наиболее перспективна. |
| The Riemann sphere (also called complex projective line) is simply-connected and hence its first singular homology is zero. | Сфера Римана (называемая также комплексной проективной прямой) односвязна, а следовательно её первые сингулярные гомологии равны нулю. |
| Many of the IEEE 802 wireless standards use unlicensed spectrum and hence need to address the issue of coexistence. | Многие из стандартов беспроводных сетей группы IEEE 802 используют нелицензированный спектр и, следовательно, должны предотвращать проблемы, которые могут возникнуть при их одновременной работе. |
| And hence, Schwimmer was the first person to be cast on the show. | И, следовательно, Швиммер был первым человеком, которого пригласили в шоу. |
| Another Mercian connection to Kent was through Merewalh, the king of the Magonsæte, and hence a subking under Wulfhere. | Другая связь Mercian с Кентом была через Merewalh, короля Magonsæte, и следовательно подкороля при Wulfhere. |
| IPL games utilise television timeouts and hence there is no time limit in which teams must complete their innings. | Игры IPL используют тайм-ауты для телевидения, и, следовательно, нет ограничения по времени, за которое команды должны завершить свой иннингс. |
| So the positive productivity shock should have raised the return to capital and, hence, equilibrium real interest rates. | Таким образом, положительный резкий рост производительности должен был увеличить доходность капитала и, следовательно, уравновесить реальные процентные ставки. |
| Moreover, inflation rates are not high and hence will not rapidly eliminate this real depreciation. | Более того, темпы инфляции невысоки и, следовательно, не приведут к быстрому устранению этого реального обесценивания. |
| Nonetheless, the reduction in CO2 concentration - and hence temperature - in 2100 will be greater from the future reductions. | Тем не менее, уменьшение концентрации CO2 - и, следовательно, температуры - в 2100 году будет больше от будущих сокращений. |
| And hence, it has to work within the existing budgets and resources that the state actually has. | Следовательно, всё должно быть в рамках существующих бюджетов и ресурсов, которые предоставляет государство. |
| Her sense of security (and hence her indolence) is also increased because her political opponents are in complete disarray. | Ее чувство безопасности (и, следовательно, ее бездеятельность) также усилились, потому что ее политические оппоненты находятся в полном замешательстве. |
| The public also knows that bureaucrats will use any tactic to ensure inertia, and hence their own survival. | Общественность также знает, что бюрократы воспользуются любой тактикой, обеспечивающей инерцию и, следовательно, их выживание. |
| Such investment raises productivity and hence incomes. | Такие инвестиции повышают производительность труда, а следовательно, и уровень доходов. |
| Quantitative techniques require reliable statistics, hence reliable information systems. | Количественные методы требуют надежной статистики, а следовательно, и надежных информационных систем. |
| The allegations contained in paragraphs 34 and 35 lack details and credible sources; hence, they cannot be answered. | Обвинения, содержащиеся в пунктах 34 и 35, не содержат достаточно подробной информации и почерпнуты из недостоверных источников, и, следовательно, не заслуживают объяснений. |
| The enhancement facilitates early identification and hence prevention of family problems. | Такое укрепление упрощает своевременное выявление, а следовательно, и предупреждение семейных проблем. |
| Low tax revenue restricts Governments' fiscal space and hence their ability to boost domestic demand when needed. | Низкий уровень доходов от налогообложения ограничивает фискальную сферу правительств, а следовательно, и их способность поддерживать внутренний спрос в тех случаях, когда это необходимо. |