Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Hence - Следовательно"

Примеры: Hence - Следовательно
Because those mutations of Mre11 that severely impair the MRE11 protein are incompatible with life, individuals with ATLD all have some partial function of the Mre11 protein, and hence likely all have their own levels of disease severity. Поскольку мутации Mre11, что серьёзно ухудшают белок MRE11, несовместимы с жизнью, люди с ATLD обладают частичной функцией белка Mre11, и, следовательно, скорее всего, все они имеют свои собственные уровни тяжести заболевания.
Furthermore, the draft resolution also recalls Security Council resolution 478 (1980), which also does not recognize the legality, and hence the applicability, of the "Basic Law". Кроме того, в проекте делается ссылка на резолюцию 478 (1980) Совета Безопасности, в которой не признается законность и, следовательно, применимость "Основного закона".
We have unanimously reaffirmed our total commitment to the peace and democratization process initiated with the signing of the Agreements and, hence, our firm determination to strive, wholeheartedly and exclusively, for the consolidation of that process in the political, institutional and legal fields. З. Мы единодушно подтвердили нашу полную приверженность процессу установления мира и демократизации, начало которому положило подписание Соглашений, и, следовательно, нашу твердую решимость искренне стремиться исключительно к укреплению этого процесса в политической, институциональной и правовой областях.
She had been informed that Tamils residing in the Colombo region were required to register that fact; if that were the case, it would seem to be a restriction on their freedom of movement, and hence contrary to article 12 of the Covenant. Ей сообщили, что тамилам, проживающим в районе Коломбо, было приказано зарегистрироваться; если это так, то данный факт, по всей видимости, свидетельствует об ограничении их свободы передвижения и, следовательно, о нарушении статьи 12 Пакта.
In principle, mixed groupings with major trading partners should open for developing country members wider prospects for trade and investment and hence, for growth and development than sub-regional groupings with neighbouring developing countries. Смешанные группировки с крупными торговыми партнерами в принципе должны открывать развивающимся странам-членам более широкие перспективы для торговли и инвестиций и, следовательно, для роста и развития, чем субрегиональные группировки с соседними развивающимися странами.
The courts themselves tend to find the accused guilty only when they consider that the law, and hence the unlawful status of an action, is not out of line with the state of awareness of society as a whole. Сами судьи не склонны осуждать виновных за деяния, которые, по их мнению, общество в целом не считает неправомерными и, следовательно, противоправными.
Of the 33 staff members concerned, 16 were killed in areas where no government authorities existed de facto or where such authorities were unable to maintain order and hence to discharge their responsibilities by protecting persons within their jurisdiction. Из них 16 человек были убиты в районах, в которых правительственные власти де-факто отсутствовали или в которых такие власти не могли поддерживать порядок и, следовательно, выполнять свои функции, заключающиеся в защите лиц, находящихся под их юрисдикцией.
It would not take into account factors like a country's geostrategic circumstances, its terrain, its economic and technical levels and hence would not be suitable for determining what is excessive and destabilizing. Она не учитывала бы такие факторы, как геостратегическое положение страны, ее территория, ее уровни экономического и технического развития и, следовательно, не подходила бы для определения того, что является чрезмерным и дестабилизирующим.
The effect of the Möbius transformation of the argument is that of shifting the poles to new locations, hence changing the critical points, but there is no change in the exponents of the differential equation the new function satisfies. Эффект преобразования Мёбиуса аргумента выражается в сдвиге полюса в новое место, а следовательно, изменения критичных точек, но нет изменения в показателях дифференциального уравнения, которому новая функция удовлетворяет.
Solidarity is a key factor in the promotion of development in the lives and minds of men, and hence in the complex relations that guide the international community. Солидарность - это ключевой фактор в деле содействия развитию в жизни и умах людей, а следовательно и в сложных взаимоотношениях, которые определяют жизнь международного сообщества.
In this context, my delegation reiterates its firm view that the retention of this so-called question of East Timor on the agenda of the Special Committee and the resultant granting of hearings to petitioners by the Committee would be unwarranted and hence unacceptable. Ввиду вышеуказанного моя делегация вновь заявляет о своей твердой уверенности в том, что сохранение этого так называемого вопроса о Восточном Тиморе в повестке дня Специального комитета и связанное с этим удовлетворение просьб петиционеров о заслушании в Комитете являются необоснованными, а, следовательно, неприемлемыми.
His Government considered that that would contribute to the promotion of international law and hence to the realization of the main purposes of the United Nations Decade for International Law. Правительство России рассматривает эту работу как вклад в повышение роли международного права и, следовательно, в реализацию основных целей Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций.
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) remains the centrepiece of the non-proliferation regime and, hence, the grave responsibility the 1995 review conference places upon the entire international community is self-evident. Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по-прёжнему является краеугольным камнем режима нераспространения, и, следовательно, серьезная ответственность, которую Конференция 1995 года по рассмотрению действия Договора возлагает на все международное сообщество, является самоочевидной.
In this connection, a more detailed framework for collaboration between UNDCP and the main partners among the agencies and entities of the system should be prepared; all proposals for UNDCP funding should fall within that framework and hence constitute part of a system-wide effort. В этой связи следует подготовить более подробные рамки для сотрудничества между МПКНСООН и основными партнерами из числа учреждений и органов системы; все предложения, связанные с финансированием из средств МПКНСООН, должны подпадать под эти рамки и, следовательно, представлять собой часть общесистемных усилий.
Mr. Neal, you have shown yourself incapable... of being a man of high moral fiber and good character, hence your bond with this Order will be destroyed. господин Неил, вы оказались неспособным... быть человеком высоких моральных принципов и хорошего примера, следовательно ваша связь с этим посвящением будет разрушена.
The policy of greater use of world market prices by these countries, and hence elimination of subsidies on exports to developing countries and the element of assistance in the pricing of the imports from them, meant further sharp reductions in real assistance. Проведение этими странами политики более широкого использования цен мирового рынка и, следовательно, прекращение практики субсидирования экспорта в развивающиеся страны и ликвидация элементов помощи в ценах на импорт из последних означало дальнейшее резкое снижение объема реальной помощи.
The two sides could not reach an agreement on all aspects of the withdrawal and issues connected with it; hence, a comprehensive withdrawal agreement could not be achieved. Обе стороны не могли достичь договоренности по всем аспектам вывода и вопросам, связанным с ним; следовательно, всеобъемлющего соглашения о выводе достичь не удалось.
Through sport and culture, the Olympic ideal promotes international understanding among world youth; hence, we think it is proper and timely to link it with the International Year of the Family, to be declared on 7 December 1993. Через спорт и культуру олимпийские идеалы содействуют международному пониманию среди молодежи мира; следовательно, мы думаем, что уместно и своевременно связать это с Международным годом семьи, который будет объявлен 7 декабря 1993 года.
Article 27 of the Covenant, which guaranteed protection of minorities, and hence authorized affirmative action on their behalf in discriminatory situations, did not override the guarantees against general discrimination under article 2 of the Covenant. Статья 27 Пакта, которая гарантирует защиту меньшинств, а следовательно, дает им право на антидискриминационные действия в случае ущемления их интересов, не отменяет гарантий от общих проявлений дискриминации, предусмотренных статьей 2 Пакта.
The view had also been expressed that there must be a direct and immediate linkage between any fluctuations in the total dollar value of peace-keeping operations and the backstopping workload and hence support account resource requirements at Headquarters. Говорилось также, что любое изменение объема бюджетных средств, выделяемых на цели поддержания мира, должно прямым и непосредственным образом отражаться на объеме рабочей нагрузки вспомогательных служб и, следовательно, на объеме ресурсов, необходимых для вспомогательного счета в Центральных учреждениях.
At a time when the United Nations and States were undergoing an intense period of transformation, on which the common destiny of mankind depended, respect for law was the only way of ensuring world-wide stability, legitimacy and development and, hence, peace. ЗЗ. В нынешний момент, когда Организация Объединенных Наций и государства переживают интенсивный период перемен, от которых зависит наше общее будущее, уважение права является единственным средством обеспечения на мировом уровне стабильности, законности и развития народов, а следовательно - обеспечения мира.
Eco-labelling aims to protect the environment through raising consumer awareness about the environmental effects of products and hence changing their behaviour, as well as changing the manufacturing design of products in favour of environment-friendly products and technologies. Она преследует цель охраны окружающей среды посредством повышения осведомленности потребителей относительно влияния товаров на окружающую среду и, следовательно, изменения их поведения, а также изменения профиля производимой продукции в пользу экологически благоприятных товаров и технологий.
The commitment of Governments to the basic humanitarian principles of impartiality and neutrality is essential to the credibility of humanitarian action and hence to our ability to protect human beings and find solutions to their plight. Приверженность правительств основополагающим гуманитарным принципам беспристрастности и нейтральности имеет существенное значение для веры в гуманитарные акции и, следовательно, в нашу способность защищать людей и находить решения, облегчающие их тяжелую участь.
In the energy sector the lifetime of energy equipment, and hence the turnover and capital stock replacement rate, is generally shorter, the closer the equipment is to the end-user. В энергетическом секторе, чем ближе оборудование к конечному потребителю, тем короче, как правило, срок службы энергетического оборудования и, следовательно, интервалы оборота и замещения основного капитала.
He wished to know what the concept of socialism meant in China today, since it might have important implications in regard to the political system and political party power and hence be relevant to the Convention. Он хотел бы узнать, что в настоящее время понимается в Китае под идеей социализма, поскольку это может иметь важные последствия для политической системы и влияния политических партий, а следовательно иметь отношение к Конвенции.