Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Hence - Следовательно"

Примеры: Hence - Следовательно
The UNECE Strategy for ESD remained a unique example of the regional implementation of ESD among the different initiatives developed in the framework of the United Nations Decade of Education for Sustainable Development, and hence served as an example for other regions. Стратегия ЕЭК ООН по ОУР по-прежнему является уникальным примером осуществления концепции ОУР на уровне региона наряду с многочисленными инициативами, разработанными в рамках Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций, и, следовательно, служит примером для других регионов.
Education does not only have positive effect on labour productivity and hence on labour market earnings, it also helps improve the overall ability to undertake non-market activities and enrich personal lives. Образование не только позитивно отражается на производительности труда и, следовательно, доходах на рынке труда, но и помогает повысить общую способность человека заниматься нерыночной деятельностью и сделать свою личную жизнь более богатой.
Although this option restricts the amount of the payments by increasing the qualifying years of service threshold to five years, it has the advantage of targeting those staff that have greater seniority and hence the specialized knowledge that the Tribunals wish to retain. Хотя этот вариант ограничивает сумму выплаты, повышая требуемый стаж работы до пяти лет, его преимущество состоит в том, что он ориентирован на сотрудников, имеющих более длительный стаж работы и, следовательно, обладающих специализированными знаниями, которые трибуналы хотят сохранить.
Environmental factors such as humidity, temperature changes, peak temperatures and protection from wind and rain will all impact on the physical and chemical properties of conventional ammunition in storage and hence its safety and shelf life. Такие экологические факторы, как влажность, колебания температуры, максимальные температуры и защищенность от ветра и дождя, будут оказывать воздействие на физические и химические свойства находящихся на складском хранении обычных боеприпасов и, следовательно, на их сохранность и сроки годности.
Being granted observer status in the General Assembly would boost the capacity of the Global Fund to collaborate with other United Nations agencies involved in global health and development and, hence, would allow the Global Fund to better fulfil its mandate. Предоставление статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее повысило бы возможности Глобального фонда в плане поддержания сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами здравоохранения и развития во всем мире и, следовательно, позволило бы Глобальному фонду эффективнее осуществлять свой мандат.
In relation to the lists of issues, participants stressed the difference in the scope and nature of the different treaties and hence in the substantive content of the lists of issues. Что касается перечней вопросов, то участники отметили различия в сфере охвата и характере различных договоров и, следовательно, в содержательном наполнении перечней вопросов.
Recognizing that, pursuant to the Hyogo Framework for Action, it is the responsibility of Governments to reduce risks and hence disasters, UN-SPIDER will ensure that its capacity-building activities are conducted to support national platforms for disaster reduction that are being established through efforts led by ISDR. Признавая, что в соответствии с Хиогской рамочной программой действий именно государства несут ответственность за уменьшение рисков и, следовательно, опасности бедствий, СПАЙДЕР-ООН обеспечит проведение мероприятий по созданию потенциала для поддержки национальных платформ в области уменьшения опасности бедствий, которые создаются под руководством МСУОБ.
In these circumstances, the elections and hence their outcome will be challenged and will not be recognized, seriously threatening the future stability of relations between Honduras and the other nations that recognize its results. В этих условиях данный процесс и, следовательно, его результаты станут предметом протестов и непризнания, что ставит под серьезную опасность будущую стабильность отношений между Гондурасом и остальными государствами, которые не признают его результатов.
In granting a higher delegation of authority to the Director of the Procurement Division to approve contract amendments with respect to the capital master plan, the authorized official has hence revised the monetary value of procurement actions subject to review by the Headquarters Committee on Contracts. Делегируя более широкие полномочия директору Отдела закупок на утверждение поправок к контрактам, заключенным для осуществления генерального плана капитального ремонта, уполномоченное должностное лицо, следовательно, подвергает ревизии стоимостной объем закупок, подлежащий рассмотрению в Комитете Центральных учреждений по контрактам.
The report builds on a similar report of the Secretary-General dated 15 July 2008 and, hence, it stresses only the commitments, and the state of implementation, made or achieved during the past 12 months. Доклад основан на аналогичном докладе Генерального секретаря от 15 июля 2008 года, и, следовательно, он сфокусирован на ходе осуществления только тех обязательств, которые были выполнены в течение прошедших 12 месяцев.
Local communities have indigenous knowledge that can facilitate technology adaptation, and hence should be given the opportunity to participate in the planning and management of programmes and the assessment of the local applicability of agricultural technologies. Местные общины располагают знаниями, которые могут облегчить процесс адаптации технологий, и, следовательно, им необходимо предоставить возможность участвовать в планировании и определении содержания программ и оценке сельскохозяйственных технологий с точки зрения их применимости к местным условиям.
Such research would have to admit that an economy without transport is not imaginable and that hence the whole GDP is "generated" by transport. При таком исследовании необходимо будет признать, что экономику без транспорта представить невозможно и что, следовательно, весь ВВП "создан" за счет транспорта.
These experts are to be selected from the same roster of experts referred to in paragraph above, and hence have the expertise in, inter alia, methodological issues regarding baseline setting and monitoring. Эти эксперты должны отбираться из того же списка экспертов, о котором говорится в пункте 28 выше, и, следовательно, обладать экспертными знаниями в области, в частности, методологических вопросов, касающихся установления исходных условий и мониторинга.
Although fewer projects have been approved in energy efficiency, these projects have tended to be larger and hence the overall amount allocated for energy efficiency is only slightly less than that allocated for renewable energy. Хотя в области энергоэффективности было утверждено меньшее число проектов, эти проекты, как правило, были более крупномасштабными и, следовательно, общая сумма средств, выделенных на энергоэффективность, лишь незначительно меньше ассигнований на возобновляемые источники энергии.
Strengthening tobacco control, which effectively leads to a decrease in consumption, is an important tool in reducing the costs associated with tobacco use and hence improves poverty alleviation, in particular among the poorest in developing countries. Укрепление мер борьбы против табака, способствующих эффективному сокращению его потребления, играет важную роль в снижении расходов, ассоциируемых с потреблением табака, и, следовательно, в снятии остроты проблемы нищеты, особенно среди беднейшей части населения развивающихся стран.
Firstly, by shielding individuals against income losses, social protection evens out inequalities in living standards and ensures that even the most vulnerable segments of the population have access to minimum levels of consumption and hence welfare. Во-первых, за счет обеспечения защиты населения от потери дохода система социальной защиты сглаживает неравенство в уровне жизни и благодаря ей даже более уязвимые сегменты населения получают доступ к минимальному уровню потребления и, следовательно, благосостояния.
Likewise, it establishes that the dismissal of workers' representative is in breach of the fundamental right of association where workers are deprived of their leaders and hence of the proper and legitimate defence of the personal and trade union interests. Также устанавливается, что увольнение представителя рабочих нарушает основное право на ассоциацию, так как в этом случае трудящиеся лишаются своих лидеров и, следовательно, возможности адекватно и законным образом защищать свои личные и профессиональные интересы.
Therefore, payment by the Secretary-General in the absence of documentation, namely the confirmations of arrival, would be contrary to that framework and hence would expose the Organization, its representatives and agents to claims. Соответственно, произведение Генеральным секретарем платежей в отсутствие таких документов, а именно документов, подтверждающих прибытие товаров, противоречило бы указанным положениям и, следовательно, было бы чревато предъявлением претензий к Организации, ее представителям и агентам.
In Tawila, the Central Reserve Police have no policing role according to the territory held at the time of the signing, Tawila is recognized as SLA/MM territory, and, hence, the responsibility of policing falls upon the latter faction. В Тавиле, исходя из критериев контролируемой на момент подписания Соглашения территории, ЦРП не отводится никаких функций по поддержанию порядка; признается, что территория Тавилы подконтрольна группировке ОАС/ММ и, следовательно, ответственность за поддержание общественного порядка ложится на последнюю.
The presence of common ground and of mutual understanding can help to create a more progressive and creative world and hence more secure, based on tolerance, constructive dialogue and human coexistence. Наличие общих взглядов и взаимопонимания способны помочь в создании мира более прогрессивного и творческого, а следовательно, и более безопасного, строящегося на терпимости, конструктивном диалоге и сосуществовании людей.
It highlights components of the new mandate assigned to the CRIC by The Strategy that will affect the way it undertakes its review and hence the structure and format of its meetings. В ней указаны те компоненты нового мандата, предусмотренного для КРОК в Стратегии, которые отразятся на характере проводимого им рассмотрения, а следовательно, также на структуре и формате его совещаний.
The amendment of the Deeds Registry Act, and the Abolition of Marital Power Act, do not apply to the Customary Law and hence the benefits have not extended to women married under traditional and religious marriages. Пересмотренный Закон о регистрации сделок и Закон об отмене главенства супруга в браке не применяются в обычном праве, и, следовательно, женщины, состоящие в традиционных и религиозных браках, не могут воспользоваться преимуществами этих законов.
In 2004, the National Commission for the Promotion of Equality was set up. This was a major breakthrough for equality and hence for the advancement of women. В 2004 году была создана Национальная комиссия по поощрению равенства, и это стало крупным прорывом, способствующим достижению равенства и, следовательно, улучшению положения женщин.
The first evaluation of the Social Support Act is expected at the end of this year (as this is a first and hence fairly short evaluation period with a rather limited scope, a second evaluation will be conducted in four years' time, in 2013). Первая оценка исполнения Закона о социальной поддержке будет, по-видимому, проведена в конце текущего года (поскольку она будет первой и, следовательно, довольно ограниченной оценкой за сравнительно непродолжительный период, через четыре года - в 2013 году - планируется провести вторую оценку).
And hence you waited for me here knowing that he will come to kill me Следовательно, ты ждала меня здесь зная, что он придёт убить меня.