By Berge's lemma, matching M is maximum if and only if there is no M-augmenting path in G. Hence, either a matching is maximum, or it can be augmented. |
По лемме Бержа, паросочетание М является наибольшим тогда и только тогда, когда нет М-увеличивающего пути в G. Следовательно, либо паросочетание является наибольшим, либо его можно увеличить. |
Hence, △ {\displaystyle \vartriangle} is a small root of h {\displaystyle h} modulo N {\displaystyle N}, and Eve can efficiently find it using the Coppersmith method. |
Следовательно, Δ {\displaystyle \Delta} это малый корень h {\displaystyle h} по модулю N {\displaystyle N}, и противник может эффективно найти его, используя теорему Копперсмита. |
Hence the round-trip time on traveler clocks will be Δt = 4(c/a) cosh-1(γmid), during which the time elapsed on map clocks will be Δt = 4(c/a) sinh. |
Следовательно, время путешествия туда и обратно по часам командира будет Δt = 4(c/a) cosh-1(γmid), в течение которого время, прошедшее на часах системы покоя, будет Δt = 4(c/a) sinh. |
Hence, the underlying cause for the subjects' striking conduct could well be conceptual, and not the alleged 'capacity of man to abandon his humanity... as he merges his unique personality into larger institutional structures. ' |
Следовательно, основная причина поразительного поведения испытуемых вполне может быть умозрительна, а предполагаемая «способность человека отказаться от своей человечности..., поскольку он присоединяет свою уникальную личность к более крупной институциональной структуре» тут ни при чем. |
Hence, the generalization that LDCs' success in containing public expenditure largely emanated from curtailment of capital expenditures, while it may be true for African LDCs, is not necessarily true for their counterparts in the Asia-Pacific region. |
Следовательно, общий вывод о том, что успешная деятельность НРС в сдерживании государственных расходов обусловливалась главным образом ограничением капитальных расходов, может быть верным для африканских НРС, но может быть не верным для стран азиатско-тихоокеанского района. |
Hence, the State's claim that the soldiers' act of opening fire, if indeed such an act had occurred, was reasonable and part of a military operation carried out "without deviating from what is reasonably necessary". (Ha'aretz, 15 May) |
Следовательно, утверждение государства, что открытие солдатами огня, если это действительно имело место, было обоснованным и являлось частью военной операции, осуществлявшейся "без всяких отклонений от разумной необходимости". ("Гаарец", 15 мая) |
Hence, South-South cooperation could be of significant benefit for the international community as a whole, including developed countries, and that global cooperation could be brought about by the increasing role of developing countries in the world economy. |
Следовательно, сотрудничество Юг-Юг может принести значительные выгоды для всего международного сообщества, включая развивающиеся страны, и глобальное сотрудничество можно обеспечить за счет повышения роли развивающихся стран в мировой экономике. |
Hence it is not essential for such declarations to be in writing, as it is in the case of reservations (draft guideline 2.1.1) or conditional interpretative declarations (draft guideline 2.4.3). |
Следовательно, требование формулирования таких заявлений в письменном виде не является таким же обязательным, как в случае с оговорками (проект основного положения 2.1.1) или условными заявлениями о толковании (проект основного положения 2.4.3). |
Hence an amended version of Annex 1 of the European Agreement on Main International Railway Lines (AGC) concerning the Republic of Moldova should be corrected in the following way: |
Следовательно, в измененный вариант текста приложения 1 к Европейскому соглашению о международных магистральных железнодорожных линиях (СМЖЛ), касающегося Республики Молдовы, надлежит внести следующие исправления: |
Hence the need for new thinking that does not consider the family part of the problem, but rather part of the solution; that sees it not as a burden on development but as one of its driving forces. |
Следовательно, требуется новое мышление, при котором семья рассматривалась бы не как часть стоящих перед нами проблем, а как компонент необходимого решения мышления, при котором семья считалась бы не препятствием на пути развития, а как его движущей силой. |
Hence, rather than seeking to reach consensus on a list of crimes to which universal jurisdiction could be applied, it would be preferable to identify the core crimes over which such jurisdiction had already been established by a number of States. |
Следовательно, вместо того чтобы стремиться достичь консенсуса по вопросу о перечне преступлений, в отношении которых может применяться универсальная юрисдикция, предпочтительнее было бы определить основные преступления, в отношении которых такая юрисдикция уже установлена рядом государств. |
Joey said "hence." |
Джоуи сказал "следовательно." |
We, hence, expect: |
Мы, следовательно, надеемся на то: |
And hence... therefore... furthermore, more deaths. |
Следовательно, будет больше смертей. |
Get thee hence, Satan! |
Получите вас, следовательно. |
Get thee hence, Satan! |
Получите вас, следовательно. Сатана! |
Hence, either the container demonstrates the capability to avoid failure (leak or rupture) from exposure to the pressure cycling in on-road service, or leakage occurs before rupture and thereby prevents continued service that could potentially lead to rupture. |
Следовательно, либо будет доказана способность резервуара противостоять выходу из строя (в результате утечки или разрыва) под воздействием циклического изменения давления в условиях дорожной эксплуатации, либо утечка произойдет до разрыва, что воспрепятствует продолжению эксплуатации, потенциально способной привести |
The scale of the challenge, and hence the multifaceted response that is needed, must not be underestimated. |
Масштабы проблемы и, следовательно, необходимость многогранного ответа не следует недооценивать. |
The first steps against institutional fragmentation hence need to be taken in capitals - with genuinely whole-of-Government approaches to sustainable development. |
Следовательно, первые меры против раздробленности учреждений должны быть приняты в столицах, когда решению задач устойчивого развития подчиняется деятельность действительно всего правительства. |
The speakers are not brought into contact with Tibeto-Burman languages, and hence we find no trace of these. |
Носители не вступали в контакт с тибето-бирманцами, и следовательно нет тибето-бирманских следов. |
Our confidence in ourselves, and hence in our futures, took a hit, discouraging economic risk-taking. |
Наша уверенность в себе, а, следовательно, и наши фьючерсы, получили удар, переубеждая экономику принимать на себя риски. |
Prince Musa'id did not hold any significant administrative positions and hence he was sidelined for the throne. |
Принц Мусаид не занимал каких-либо значительных административных должностей и, следовательно, он никогда не претендовал на трон. |
In some cases, vehicle holdings were under-reported, and, hence, premiums were underpaid. |
В ряде случаев количество автотранспортных средств занижалось, и, следовательно, имела место недоплата премий. |
Such gendered-biased training in household activities shapes children's future choice of employment and, hence, their future earnings. |
Такое дискриминационное воспитание в отношении ведения домашнего хозяйства определяет будущий выбор детьми вида занятия и, следовательно, их будущие доходы. |
The FPF enables WFP to buy food on the basis of aggregated regional needs and funding forecasts and hence exploit favourable market conditions. |
Механизм авансовых закупок (МАЗ) позволяет ВПП закупать продовольствие, исходя из суммарных региональных потребностей и прогнозов финансирования, и, следовательно, использовать благоприятную рыночную конъюнктуру. |