The primary task of the Council, the maintenance of international peace and security, makes its representation and transparency, and hence its reform, highly important. |
Первоочередная задача Совета - поддержание международного мира и безопасности - делает его представительность и транспарентность его работы, а следовательно, реформу, крайне важными. |
In the years after World War II, this humanist ideal became the basis of Europe's spiritual and political identity and hence it is contained in the founding documents of the European Union. |
В годы после второй мировой войны этот гуманистический идеал стал основой духовной и политической идентичности, и, следовательно, он содержится в учредительных документах Европейского Союза. |
He welcomed the decision to establish a working group on the definition of aggression; progress in that regard would promote the ratification of the Statute and hence its universal acceptance. |
Вызывает удовлетворение решение о создании рабочей группы, которой поручено определение агрессии; прогресс в этой области будет способствовать осуществлению процесса ратификации и, следовательно, всеобщему принятию Статута. |
Escalating tariffs provide additional protection to domestic processing industries allowing them to produce at higher than international costs, and hence to increase artificially their value added as compared to that of efficient international competitors. |
Эскалация тарифов обеспечивает дополнительную защиту для отечественных отраслей обрабатывающей промышленности, позволяя им производить продукцию с более высокими издержками, чем на международном уровне, и, следовательно, добиваться искусственно более высокой добавленной стоимости по сравнению с эффективно действующими международными конкурентами. |
In the field, it assists Governments and enterprises in enhancing the efficiency of their trade-supporting sectors and hence that of their trade sector. |
В этой области он оказывает содействие правительствам и предприятиям в повышении степени эффективности их секторов по оперативно-функциональному обслуживанию торговли и, следовательно, сектора торговли. |
We too regret that the General Assembly decided not to give its competent subsidiary bodies the chance to study and discuss the proposal - and hence not to make use of their expertise. |
Мы тоже сожалеем о том, что Генеральная Ассамблея приняла решение не предоставлять своим компетентным органам возможности изучить и обсудить данное предложение, а следовательно, применить на деле их специальные знания. |
The Special Rapporteur is also worried by the paralysis of State institutions, particularly the judiciary in the areas of armed conflict, which is generating impunity and hence the perpetration of human rights violations. |
Специальный докладчик встревожен также бездействием государственных институтов, особенно судебных органов в районах вооруженного конфликта, что порождает безнаказанность и, следовательно, приводит к нарушениям прав человека. |
Although the cantons were mainly responsible for the practical implementation of the principles of anti-racist education, the State and hence the federal authorities were required to ensure compliance with Switzerland's international commitments under the Convention. |
Если кантоны в основном отвечают за практическое применение принципов антирасистского образования, то государство и, следовательно, федеральные органы власти призваны обеспечивать соблюдение международных обязательств Швейцарии в соответствии с Конвенцией. |
Enforcement and control can be important contributors to ensuring the factual compliance with a possible ban and hence the 100% phase out. |
Обеспечение соблюдения принятых мер и контроль могут быть важными факторами обеспечения фактического соблюдения возможного запрета, а следовательно - 100-процентного прекращения использования свинца. |
The increased concentration of wealth, and hence power and influence, of transnational corporations, often supported by export credit agencies and large domestic firms, has created more unequal relations. |
Повышение степени концентрации богатства, а следовательно власти и влияния, транснациональных корпораций, часто при поддержке учреждений, кредитующих экспортные операции, и крупных национальных фирм, привело к возникновению еще более неравных отношений. |
The survey also shows that many parliaments of developing countries are becoming more conversant with the agreements concluded between their Government, donors and international financial institutions and hence are better equipped to subject them to parliamentary scrutiny. |
Кроме того, результаты обзора показывают, что парламенты многих развивающихся стран постепенно становятся все лучше осведомлены о соглашениях, заключенных между их правительствами, донорами и международными финансовыми институтами, и, следовательно, имеют более широкие возможности для их тщательной экспертизы. |
Networking among scientific institutions operating at the national and regional levels, and the exchange of data, have made it possible to focus more precisely on desertification processes and hence to target actions more accurately. |
Создание сетей научных учреждений на национальном и региональном уровнях, а также обмен мнениями позволили провести более четкую оценку процесса опустынивания и, следовательно, обеспечить бόльшую сфокусированность проводимых мероприятий. |
Any slowdown in the rate of recovery is therefore likely to trigger a significant fall in prices, with negative wealth effects on households and the financing conditions for the corporate sector and hence on private sector spending. |
Поэтому любое замедление темпов экономического оживления приведет к существенному снижению курсов акций с отрицательными последствиями для финансовых активов домашних хозяйств и условий финансирования в корпоративном секторе и, следовательно, для расходов частного сектора. |
The recent improvement on the macroeconomic front suggests that most, though not all, economies of the subregion have taken an important step in the right direction in improving the environment for investment decisions and hence for stronger long-term growth. |
Произошедшее недавно улучшение ситуации в макроэкономике свидетельствует о том, что большинство стран субрегиона, хотя и не все из них, предприняли важный шаг в правильном направлении, улучшив условия для вложения инвестиций и, следовательно, для более активного долгосрочного роста. |
The credibility, and hence the success, of the Court requires full respect for the sovereignty and national legislation of States and for the norms and principles of international law. |
Авторитет, а следовательно и успех Суда требуют полного уважения суверенитета и национального законодательства государств и норм и принципов международного права. |
Most women, especially in the agricultural sector, are engaged on a temporary basis hence not entitled to most benefits, are insecure and easily dismissed. |
Большинство женщин, особенно в сельскохозяйственном секторе, работает на временной основе, а следовательно не получает основных льгот, такое положение ненадежно, их легко уволить. |
The Panel is confident that its widespread and intensive consultation process has enabled thousands of people to contribute to the present report and hence that there will be considerable support for its proposals. |
Группа уверена, что благодаря организованному ею масштабному процессу интенсивных консультаций тысячи людей получили возможность внести свою лепту в подготовку настоящего доклада, а, следовательно, содержащиеся в нем предложения получат значительную поддержку. |
In common with other organizations of the United Nations system, UNIDO experiences problems in the collection of assessed contributions to its regular budget and hence the accumulation of arrears. |
О. Как и другие организации системы Организации Объединенных Наций, ЮНИДО сталкивается с проблемами поступления начисленных взносов в регулярный бюджет Организации, а следовательно, и с проблемой накопления задолженности. |
This observation leads the Special Rapporteur, and thus the Sub-Commission, to question the appropriateness of the vocabulary thus far used and the predominance accorded to tradition and hence culture, whereas the general phenomenon of violence is universal. |
Этот вывод должен заставить Специального докладчика, а следовательно - и Подкомиссию, задуматься над вопросом обоснованности использовавшейся до настоящего времени терминологии и о несколько чрезмерном внимании, уделяемом традиции и культурным аспектам, в то время как универсальным является общий феномен насилия. |
According to the State party, therefore, these 20 authors do not have a proven personal interest in acting and, accordingly, may not claim the status of victims; hence this part of the communication is inadmissible. |
Поэтому эти 20 авторов, согласно государству-участнику, не имеют личной заинтересованности в предъявлении иска и следовательно не могут претендовать на статус жертв, из чего вытекает неприемлемость этой части сообщения. |
Depending on circumstances, if a place is sufficiently public or if communicants are notified in advance, there may be no expectation of privacy, and hence no legal restrictions on recording communications. |
В зависимости от обстоятельств, если место является достаточно людным или о сообщениях известно заранее, можно не ожидать какой-либо частной беседы, и следовательно не устанавливать каких-либо юридических ограничений на запись сообщений. |
I would like to appeal to all creditors to follow this noble example, because debt cancellation has the potential to assist the poor countries in achieving the MDGs and, hence, attaining national economic recovery and economic transformation. |
Я хотел бы призвать всех кредиторов последовать этому благородному примеру, ибо аннулирование задолженности может помочь бедным странам в достижении ЦРДТ и, следовательно, в оздоровлении экономики их стран и осуществлении экономических преобразований. |
It was also mentioned that it is sometimes difficult to determine the length of the campaign and hence the length of the special leave of the internal candidate. |
Было упомянуто также, что порой трудно определить продолжительность кампании и, следовательно, продолжительность специального отпуска внутреннего кандидата. |
Diversity must be embedded in its very heart, thus making it more legitimate, more representative and hence more effective. |
Разнообразие должно лежать в его основе, делая его тем самым более легитимным, более представительным и, следовательно, более эффективным. |
In this process, women are often disproportionately scrutinized, owing to the perception of their vulnerability and hence the need for State intervention to "protect" them from harm. |
В этом контексте женщин часто подвергают слишком тщательным проверкам по соображениям их уязвимости, а следовательно, необходимо вмешательство государства для «защиты» их от причинения им вреда. |