Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Hence - Следовательно"

Примеры: Hence - Следовательно
Furthermore, the indicators can track statistical development over time and, hence, provide the donor community with an additional means to account for its technical assistance. Кроме того, показатели могут отражать временнýю динамику развития статистики и, следовательно, служить для сообщества доноров дополнительным средством учета оказываемой ими технической помощи.
The sectors discussed below are those where developing countries have either established or potential export capacity, and hence progressive liberalization along the lines discussed may provide the means for effective implementation of GATS Article IV. Ниже рассматриваются секторы, где развивающиеся страны обладают реальными или потенциальными экспортными возможностями, и следовательно нарастающая либерализация в рассматриваемом ключе может обеспечить средства для эффективной реализации статьи IV ГАТС.
We therefore saw the urgent need to step up efforts, and hence the Security Council debate that resulted in the adoption of resolution 1325. Поэтому мы решили, что необходимо активизировать усилия и, следовательно, дискуссии Совета Безопасности по этому вопросу, которые в конечном итоге привели к принятию резолюции 1325.
This in effect excludes earlier - and hence the most substantial - liberalization by many developing countries. Это положение фактически исключает более раннюю и, следовательно, более существенную либерализацию, проведенную многими развивающимися странами;
However, expanding the reach of microfinance faces several constraints, including lack of property rights and hence of tangible collateral or information on creditworthiness and limited local capacity to implement programmes. Вместе с тем усилия по расширению охвата микрофинансированием наталкиваются на ряд сдерживающих факторов, включая отсутствие достаточного объема имущественных прав и, следовательно, реального обеспечения кредитов или информации о кредитоспособности, а также ограниченность местных возможностей в плане осуществления программ.
Part of this amount has been realized through exchange rate gains and hence is being captured on the respective reserve account. Указанная сумма частично была реализована благодаря поступлениям от обмен-ного курса и, следовательно, отражена в соответст-вующем счете резервных средств.
The National Human Rights Commission of Mexico is the Network's ad interim secretariat and hence OHCHR's principal interlocutor regarding the Network's development. Временным секретариатом Сети и, следовательно, основным партнером УВКПЧ в вопросах развития Сети является Национальная комиссия по правам человека Мексики.
SLM and hence soil regeneration as well as preventive action constitute an absolute must in addressing major global challenges; УУЗР, а следовательно, и восстановление почв, а также превентивные меры абсолютно необходимы для решения основных глобальных проблем;
In addition, the provision of BDS to groups or clusters, rather than on a one-to-one basis, would prove more cost-efficient and hence sustainable. Кроме того, оказание УРБ группам или объединениям, а не индивидуальным предприятиям было бы более рентабельным, а следовательно, и устойчивым.
Apparently, the waste belonged to the "orange category", hence subject to an obligation of notification prior to exportation. По всей вероятности, эти отходы относились к "оранжевой" категории, и, следовательно, до экспорта таких отходов необходимо направить соответствующее уведомление.
Apart from conforming to the requirements of the Procurement Manual, the use of generic specifications in the requisitions would facilitate greater competition and hence the best value for money. Помимо соблюдения требований Руководства по закупкам использование в заказах общих технических характеристик будет способствовать усилению конкуренции и, следовательно, повышению эффективности затрат.
A majority of States used the Summary Sheet hence the information provided were mostly found in previously submitted national annual reports. большинство государств использовали сводную таблицу, следовательно, полученная информация в основном была почерпнута из ранее представленных национальных ежегодных докладов.
However, we should also bear in mind that this definition is nearly 50 years old and hence probably not up to date. Вместе с тем нам следует также иметь в виду, что это определение насчитывает почти 50 лет и, следовательно, оно, вероятно, не идет в ногу со временем.
Gambia reported that it has no known mined areas and hence does not have an obligation under Article 5. Гамбия сообщила, что она не имеет известных минных районов и, следовательно, не имеет обязательств по статье 5.
International and hybrid courts had been established in order to prosecute the most serious crimes, and hence preserve international peace and security. Международные и смешанные суды были созданы для судебного преследования за совершение наиболее тяжких преступлений и, следовательно, служат обеспечению мира и безопасности.
In addition, transparency could create a better understanding of challenges and opportunities that Parties faced and hence lead to more willingness to enhance the level of ambition. Кроме того, транспарентность могла бы обеспечить более качественное понимание возможностей и проблем, с которыми сталкиваются Стороны, и, следовательно, привести к возрастанию готовности повышать уровень устремлений.
As stated above, structural instruments cannot be transformed into short-term instruments; hence, adequate tools must be found for that purpose. Как уже указывалось, структурные инструменты не могут быть преобразованы в краткосрочные инструменты; следовательно, для этой цели необходимо найти адекватные механизмы.
David Schwarz of the United States Environmental Protection Agency has retired and hence is no longer available to chair TBG13. Г-н Дэвид Шварц из Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов Америки вышел в отставку и, следовательно, уже не может возглавлять ГТД13.
Water management here has a significant impact on life, health, agriculture, energy production, transportation and, hence, on the economy, the environment and biodiversity. Управление водными ресурсами в этих местах оказывает существенное воздействие на жизнь, здоровье, сельское хозяйство, производство электроэнергии, транспорт и, следовательно, на развитие экономики, охрану окружающей среды и сохранение биоразнообразия.
In 2006, UNHCR commenced a comprehensive structural and management change process to reduce costs and hence, address the gap between the budget and funds available. В 2006 году УВКБ начало процесс всеобъемлющих структурных и управленческих преобразований для сокращения расходов и, следовательно, содействия сближению бюджетных потребностей с объемом имеющихся средств.
For three areas, it has been concluded that not all the remedial actions have been fully implemented and hence the effectiveness of these interventions has yet to be fully established. В отношении трех областей был сделан вывод о том, что не все меры по исправлению положения были приняты в полном объеме, и, следовательно, эффективность этих мер все еще предстоит до конца выяснить.
On the Eleftheri Mesogios, it was also decided that water hoses could be misconstrued as weapons and hence should not be used. На судне "Элефтери Месогиос" было также решено, что брандспойты могут быть восприняты как оружие и, следовательно, их использовать нельзя.
Indeed, there had been many other working groups that could not reach agreement following their first meeting and hence could not produce a report. Действительно, существовало много других рабочих групп, которые не смогли достичь согласия после своего первого заседания и, следовательно, подготовить доклад.
While basic training can be provided during specific projects and programmes, the education required for individuals to develop and maintain effective and safe ammunition management systems is necessarily lengthy and hence expensive. Хотя базовая подготовка может быть обеспечена в ходе конкретных проектов и программ, образование, требующееся для того, чтобы люди могли разрабатывать и эксплуатировать эффективные и безопасные системы управления боеприпасами, является неизбежно длительным и, следовательно, дорогостоящим.
Several case studies note the value of greater understanding of each others' mandates and hence the identification of opportunities for collaboration. В ряде тематических исследований отмечается важность более глубокого понимания организациями мандатов друг друга и, следовательно, определения возможностей для сотрудничества.