Realizing the potential of waste agricultural biomass as a source of materials and energy and hence an important resource, the International Environmental Technology Centre prepared two guidelines on its assessment. |
Для использования потенциала остаточной сельскохозяйственной биомассы как источника материалов и энергии и, следовательно, как важного ресурса Международный центр экотехнологий подготовил два руководства по вопросам ее оценки. |
In implementing the Strategy, some African countries will need technical assistance, hence the technical assistance component. |
При осуществлении Стратегии некоторые африканские страны будут нуждаться в технической помощи, а следовательно, в компоненте по технической помощи. |
Competition policy can encourage the efficient allocation of resources within an economy, lowering the prices of important products and inputs and improving quality and hence choice. |
Такая политика может также способствовать эффективному распределению ресурсов в масштабах экономики, снижению цен на важные товары и факторы производства, повышению их качества, а следовательно и расширению выбора. |
The situation was exacerbated by a lack of capacity within individual troop contributors that quickly affected missions as a whole and hence the effectiveness of the regional response. |
Ситуация еще более усугублялась проблемой отсутствия потенциала у отдельных предоставляющих воинские контингенты стран, которая быстро распространялась на миссии в целом, а следовательно и на эффективность региональных мер реагирования. |
It has emerged as the most serious developmental challenge facing mankind today - hence, the demands for collective action and an urgent response. |
Оно является самой серьезной проблемой в области развития, от которой страдает сегодня человечество, и, следовательно, требует неотложного принятия коллективных мер. |
The new processes are expected to bring about not only increased efficiencies but also a better interface with the internal control framework and hence contribute to the stated management principles. |
Ожидается, что новые процессы обеспечат не только повышение эффективности, но и улучшение взаимодействия с системой внутреннего контроля и, следовательно, будут содействовать соблюдению заявленных принципов управления. |
Public investment for building up infrastructure, technological capabilities and human resources is critical for growth and employment generation, and hence, for poverty reduction. |
Государственные инвестиции в укрепление инфраструктуры, технического потенциала и в развитие людских ресурсов имеют важнейшее значение для роста и создания рабочих мест, а следовательно, и для сокращения масштабов нищеты. |
Moreover, it is necessary to define the family nucleus and hence the family structure. |
Кроме того, необходимо определить ядро семьи и, следовательно, структуру семьи. |
Abuse of drugs had a devastating effect on the health and overall development of persons and hence of peoples and also led to all kinds of criminal manifestations. |
Злоупотребление наркотиками оказывает разрушительное влияние на здоровье и общее развитие человека и, следовательно, нации, и приводит к всевозможным уголовным преступлениям. |
Thailand believes that this incident is a matter that carries far-reaching implications for the Ottawa Convention and hence is in the interests of all the States parties. |
Таиланд полагает, что он чреват далеко идущими последствиями для Оттавской конвенции и, следовательно, представляет интерес для всех ее государств-участников. |
The report therefore should not be open to interpretation, and hence needs to avoid value judgements, unless agreed by all. |
Поэтому доклад не должен быть открыт для интерпретаций, и в нем, следовательно, нужно избегать оценочных суждений, если с ними не согласны все. |
The second sentence did not exclude the possibility of trying an offence in two separate states within a federal State; hence the need for the words "national jurisdiction". |
Второе предложение не исключает возможности судебного рассмотрения какого-либо правонарушения в двух отдельных штатах одного федерального государства; следовательно, слова "национальной юрисдикции"необходимы. |
I couldn't exist without a drink in my hand, hence my time at your bar and with your father. |
Я не могла существовать без напитка в руке следовательно, я проводила все время в вашем баре и с твоим отцом. |
UNFPA noted that multi-year pledges had become more predictable, but there were problems with transfers and, hence, with cash flow management. |
ЮНФПА отметил, что объявляемые многолетние взносы стали более предсказуемыми, но возникли проблемы с переводами средств и, следовательно, с управлением движения денежных средств. |
That increases the probability of contract failure and hence the probability of cost increases and delay or failure in the delivery of operational objectives. |
В этой связи возрастает вероятность невыполнения контракта и, следовательно, вероятность роста расходов и увеличения задержек в осуществлении оперативных целей или их полного неосуществления. |
It also saw the determination by the Pre-Trial Judge that three attacks are connected to the 14 February 2005 attack and hence fall within the Tribunal's jurisdiction. |
Судья предварительного производства также вынес определение, в соответствии с которым три нападения связаны с нападением 14 февраля 2005 года и, следовательно, подпадают под юрисдикцию Трибунала. |
Special forces and equipment, including non-lethal weaponry, and more air and riverine assets were seen as crucial in improving access to incident sites and hence the ability to protect civilians, including in UNMISS. |
Войска специального назначения и снаряжение, включая несмертельное оружие, и большее число авиационных и речных средств считаются крайне важными для улучшения доступа к местам, в которых происходят инциденты, и, следовательно, для укрепления способности защищать гражданское население, в том числе в МООНЮС. |
The review of the 2005 ECE reform by the Commission showed that developed countries and transition economies had different development needs and, hence, different priorities. |
По итогам обзора Комиссией реформы ЕЭК 2005 года выяснилось, что развитые страны и страны с переходной экономикой имеют разные потребности в области развития и, следовательно, разные приоритеты. |
While most developing countries have more youthful populations, and hence more demographic momentum, declining fertility rates mean that they too will increasingly face the phenomenon of population ageing. |
Хотя в большинстве развивающихся стран население более молодо и, следовательно, более силен демографический импульс, снижение показателей фертильности означает, что и они постепенно начнут сталкиваться с проблемой старения населения. |
At the time of reporting, four national preventive mechanisms had agreed that recommendations addressed to them be published (Germany, Honduras, Republic of Moldova and Senegal), and hence fulfilled the primary admissibility criteria to seek funding from the Fund. |
На момент подготовки настоящего доклада, четыре национальных превентивных механизма согласились с тем, что адресованные им рекомендации будут опубликованы (Германия, Гондурас, Республика Молдова и Сенегал), и, следовательно, выполнили основные требования для обращения за получением средств из Фонда. |
It must be understood that the outcome of an accident investigation and hence the precondition of MDCI to become an effective tool for road safety work is very much depending on the approach to human error. |
Важно осознавать, что результаты исследований дорожно-транспортных происшествий и, следовательно, необходимое условие эффективности МПИА как инструмента обеспечения безопасности дорожного движения во многом зависят от подхода, который используется для оценки человеческой ошибки. |
A direct contribution of ICTs to poverty reduction can come from its effects on overall economic performance by improving productivity and competitiveness and hence economic growth and job creation. |
Непосредственный вклад ИКТ в сокращение масштабов бедности может быть обеспечен за счет их воздействия на общую эффективность экономики через повышение производительности труда и уровня конкурентоспособности и, следовательно, форсирование экономического роста и создания рабочих мест. |
That arrangement would affect the equitable geographical distribution of the Committee as a whole, and hence its transparency, cultural diversity and comprehensive outlook. |
Такой порядок работы нарушит справедливое географическое представительство в Комитете в целом, а следовательно, и его транспарентность, культурное разнообразие и всеобъемлющее мировоззрение. |
Whereas the cold war, and hence the risk of mutual destruction between West and East, has evaporated, mankind's capacity to destroy itself remains intact. |
Если "холодная война", а следовательно и риск взаимного уничтожения между Западом и Востоком сошли на нет, то в целости и сохранности остается способность человечества к ядерному самоуничтожению. |
Should no action be taken to improve staff retention, the number of separations (and hence staff turnover) is expected to rise exponentially. |
Если не будут приняты меры для улучшения ситуации с заменой персонала, то, как ожидается, количество сотрудников, прекращающих службу (а следовательно и показатель текучести кадров) будет экспоненциально возрастать. |