In addition, because of the fact that in the TIR Convention the facilitation of transport largely evolves around the simplification and harmonization of administrative procedures at frontiers, it seems logical that Article 4 aims at Customs offices en route only. |
Наряду с этим в силу того, что в Конвенции МДП задача облегчения перевозок решается через упрощение и согласование административных процедур на границах, представляется логичным, что статья 4 ориентирована лишь на промежуточные таможни. |
It should, however, be emphasized that harmonization is not an end in itself, and that every such process has its costs, especially in the start-up period, and also has limits. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что согласование не является самоцелью и любой такой процесс сопряжен с издержками, особенно в начальный период, и имеет свои пределы. |
It has often been assumed that integration should first cover trade in goods and services and then movements in capital and labour, and that the harmonization of economic policy should be the final step. |
Как правило, предполагалось, что интеграция в первую очередь должна охватывать торговлю товарами и услугами и лишь затем перемещение капитала и рабочей силы и что заключительным этапом должно быть согласование экономической политики. |
Speakers agreed with the report's findings that the involvement and coordination with regional structures should be improved to increase support for United Nations country teams and called for further harmonization of responsibilities of regional teams. |
Выступавшие согласились с выводами доклада относительно необходимости активизировать участие в региональных структурах и улучшить координацию деятельности с ними в целях расширения поддержки страновых групп Организации Объединенных Наций и призвали продолжить согласование функций региональных групп. |
Cooperation at regional level can take different, complementary forms: free trade agreements, harmonization of legislations and standards, coordination of customs procedures, realization of regional infrastructures, creation of common financial institutions and markets, sharing of knowledge and experiences. |
Сотрудничество на региональном уровне может принимать различные взаимодополняющие формы: соглашения о свободной торговле, согласование законодательства и стандартов, координация таможенных процедур, создание региональных инфраструктур, создание общих финансовых учреждений и рынков, обмен знаниями и опытом. |
While speakers agreed that the working methods of the functional commissions should be further improved, one delegation favoured harmonization of the functional commissions' multi-year programmes of work and their periodic cycles. |
Ораторы согласились с необходимостью дальнейшей рационализации методов работы функциональных комиссий, а одна делегация высказалась за согласование многолетних программ работы функциональных комиссий и их периодических циклов. |
The Transitional Government concluded the harmonization of all military and police ranks for both the demobilization of personnel and their reintegration into one of the two new security forces, the National Defence Force or the national police. |
Переходное правительство завершило согласование вопроса о всех военных и полицейских рангах как для целей демобилизации персонала, так и его реинтеграции в одни из двух новых сил безопасности - Сил национальной обороны или Национальной полиции. |
This could cover issues concerning harmonization of codes and policies, contract enforcement, tax and other incentives, monitoring of corporate practice with respect to transfer pricing, tax avoidance, and the like. |
Такие вопросы могут включать согласование нормативных положений и мер, обеспечение выполнения контрактов, налоговые и другие стимулы, контроль за корпоративной практикой в отношении трансфертных цен, вопросы ухода от уплаты налогов и т.д. |
There is a long history of collaboration between ECE and the European Union, particularly in the areas of transport of dangerous goods, harmonization of vehicle regulations, rules and regulations on road freight and passenger transport, border-crossing facilitation and the environment. |
На протяжении длительного времени ЕЭК и Европейский союз сотрудничают между собой, прежде всего в таких областях, как перевозка опасных грузов, согласование правил в отношении автотранспортных средств, правила и положения в отношении грузовых и пассажирских автомобильных перевозок, упрощение процедур пересечения границ и охрана окружающей среды. |
(b) Partnerships for statistical development among producers and users of statistics as well as donor harmonization; |
Ь) партнерские связи между статистическими органами и пользователями статистических данных в интересах развития статистической деятельности и согласование деятельности доноров; |
Switzerland also welcomed the cooperation between UNIDO and other organizations, such as the United Nations Development Programme (UNDP) and the World Trade Organization (WTO); harmonization of the activities of the various organizations of the United Nations system was to be encouraged. |
Швейцария также приветст-вует сотрудничество ЮНИДО с другими организа-циями, в частности с Программой развития Органи-зации Объединенных Наций (ПРООН) и Всемирной торговой организацией (ВТО); следует поощрять согласование мероприятий, осуществляемых различ-ными организациями системы Организации Объеди-ненных Наций. |
Simplification and harmonization of transit transport documentation along transit routes and across the region could lead to immediate benefits in terms of a simplification of procedures and a reduction in transit costs and time. |
Упрощение и согласование документации по транзитным перевозкам по транзитным маршрутам и через регион может дать непосредственные выгоды в плане упрощения процедур и сокращения стоимости и времени транзита. |
The secretariat notes that there are still some differences between tables C of ADN and of ADR and proposes the following modifications to table C of ADN in order to ensure the harmonization with ADNR. |
Секретариат отмечает, что сохраняются некоторые различия между таблицами С в ВОПОГ и в ДОПОГ и предлагает внести следующие изменения в таблицу С, содержащуюся в ВОПОГ, с тем чтобы обеспечить согласование с ППОГР. |
The Government of Japan believes that the successful harmonization of definitions for vehicle categories, weight and dimensions contribute to the progress of gtrs, and encourages the formulation of gtrs and their adoption by Contracting Parties. |
Правительство Японии считает, что успешное согласование определений категорий, веса и размеров транспортных средств будет способствовать достижению прогресса в работе над гтп и облегчит процесс разработки гтп и их принятия Договаривающимися сторонами. |
It is based on internationally accepted customs and practices resulting from the simplification of formalities and procedures, the standardization of physical facilities and means, and the harmonization of applicable trade and transport laws and regulations. |
Основу здесь составляют международно признанные обычаи и методы, сложившиеся в результате упрощения формальностей и процедур, стандартизация физических методов и средств и согласование действующих законов и нормативных актов в сфере торговли и транспорта. |
The Model facilitates the international harmonization of technical regulations, while still taking into account the legitimate concerns of governments in the area of environment, public health and safety, and, thus, represents a practical tool for integrating environmental concerns into international standards and regulations. |
Эта модель облегчает международное согласование технических нормативов, учитывая при этом законные интересы правительств в области охраны окружающей среды, здоровья и безопасности населения, тем самым представляя собой практический инструмент учета экологических требований в международных стандартах и нормах регулирования. |
UNECE played an important part in the World Bank Trade and Transport Facilitation Programme in South-east Europe (TTFSEE) in the harmonization of legislation and he simplification of procedures. |
ЕЭК ООН играла важную роль в реализации Программы Всемирного банка по упрощению процедур торговли и перевозок в Юго-Восточной Европе (ТТФСЕЕ), которая направлена на согласование законодательства и упрощение процедур. |
UNICEF finds that with these changes it will be possible to proceed further with the recommended joint initiatives in areas such as analysis, programming and implementation and also simplification, harmonization and alignment. |
ЮНИСЕФ считает, что эти изменения позволят ему продолжить осуществление рекомендованных совместных инициатив в таких областях, как анализ, программирование, осуществление, а также упрощение, согласование и увязка. |
However, in order for actions at the regional and subregional levels to be as effective as possible, they had to be coordinated and harmonized, and it was within the framework of the United Nations that such coordination and harmonization could and should occur. |
Однако для того, чтобы действия, предпринимаемые на региональном и субрегиональном уровнях, были максимально эффективными, их необходимо координировать и согласовывать, а такие координация и согласование могут и должны осуществляться в рамках Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the reports of States parties had shown that greater harmonization had been achieved between international norms and standards, on the one hand, and national legislation, on the other. |
Кроме того, согласно докладам государств-участников, было обеспечено более полное согласование между международными нормами и стандартами, с одной стороны, и национальным законодательством, с другой стороны. |
Further simplification and harmonization of the rules and procedures should lessen the diversity of requirements, and reduce the administrative and financial burden on the programme countries and the agencies themselves, without infringing on their independence. |
Дальнейшее упрощение и согласование правил и процедур должно уменьшить различия в требованиях и снизить административное и финансовое бремя стран, в которых осуществляются программы, а также самих учреждений, не посягая на их независимость. |
An assessment of the capacity of countries to produce Millennium Development Goal indicators was undertaken with a view to reducing the number of indicators by focusing on a selection of statistically solid key indicators (rationalization) and ensuring their standardized production (harmonization). |
Была проведена оценка возможностей стран по расчету таких показателей, цель которой состояла в том, чтобы сократить их число, ограничившись набором статистически надежных ключевых показателей (рационализация) и обеспечив их подготовку на основе единых стандартов (согласование) . |
This is why it favours a harmonization of the rules applying to the arms trade by means of an internationally binding legal instrument such as the arms trade treaty proposed by the United Kingdom and other countries in the draft resolution. |
По этой причине мы поддерживаем согласование норм, применимых в отношении торговли оружием, с помощью такого международно-правового документа, как договор о торговле оружием, предложенный Соединенным Королевством и другими странами в проекте резолюции. |
Noteworthy initiatives in that connection included the harmonization of relevant legislation, and funding for research into international best practice models for working with perpetrators of violence and for the construction of shelters for the victims of domestic violence. |
Инициативы, которые заслуживают упоминания в этой связи, включают согласование соответствующего законодательства и финансирование научной разработки по обобщению лучшей международной практики в вопросах воспитательной работы с зачинщиками насилия и строительства приютов для жертв насилия в семье. |
There are a number of recognized trade facilitation measures that could influence transaction costs for developing countries, such as simplification of documentation and trade and Custom procedures, and harmonization of rules and regulations relating to international trade and transport. |
Существует целый ряд признанных мер упрощения процедур торговли, которые способны повлиять на операционные издержки развивающихся стран, таких, как упрощение требований к документации, процедурам торговли и таможенной обработки, а также согласование правил и положений, касающихся международной торговли и транспорта. |