In the face of all these new global problems, which go far beyond the capacity of States for individual action, only a multilateral response will suffice, the result of dialogue and international cooperation. |
Сталкиваясь со всеми этими новыми глобальными проблемами, которые государства не могут решить в одиночку, приходится констатировать, что необходим многосторонний подход, основанный на диалоге и международном сотрудничестве. |
The new permanent members should, as far as possible, come from the group of nations that have performed with distinction with regard to their commitment to the process of conflict-resolution and in support of global peacekeeping endeavours at the regional and international levels. |
Новые постоянные члены должны, по мере возможности, избираться из состава групп государств, которые отличились своей приверженностью процессу урегулирования конфликтов и поддержкой глобальных усилий по поддержанию мира на региональном и международном уровнях. |
A glaring illustration is the fact that the United Nations, despite its mandate to maintain international peace and security, has at its disposal less than 2 per cent of the global military expenditure. |
Достаточно сказать, что бюджет Организации Объединенных Наций, которой поручена забота о международном мире и стабильности, составляет менее 2 процентов от глобальных военных расходов. |
In order to implement internationally-agreed development goals, a strengthened global partnership for development was needed, together with effective implementation mechanisms. |
Для осуществления целей устойчивого развития, согласованных на международном уровне, необходимо укрепление глобального партнерства в области развития одновременно с эффективными механизмами осуществления. |
Additional measures at the international level should include further reform of agricultural markets to enable African farmers to trade freely in global markets and the conclusion of an ambitious, comprehensive and balanced Doha Development Round. |
Дополнительные меры на международном уровне должны включать дальнейшее реформирование сельскохозяйственных рынков с целью позволить африканским фермерам свободно торговать на глобальных рынках и обеспечение принятия масштабных, всеобъемлющих и сбалансированных решений по итогам Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
The discussion concluded by emphasizing the need for countries to integrate with the global economy in a strategic and pragmatic manner and the need to improve policy coherence at both national and international levels. |
Завершая обсуждение, участники подчеркнули, что процесс интеграции стран в мировую экономику должен проходить на основе стратегического и прагматического подхода, а также отметили необходимость повышать согласованность политики на национальном и международном уровнях. |
Mr. Al-Mubarak (Saudi Arabia) said that regional and international coordination was needed if developing countries were to effectively address global economic and financial challenges, including those posed by globalization, and achieve their economic goals. |
Г-н Аль-Мубарак (Саудовская Аравия) говорит, что для того чтобы развивающиеся страны смогли эффективно решать глобальные экономические и финансовые проблемы, включая проблемы, порожденные процессами глобализации, и добиваться своих целей в сфере экономики, необходимо обеспечить координацию деятельности на региональном и международном уровнях. |
International prices for most agricultural commodities are predicted to remain at 2010 levels or higher at least for the next decade, making it more difficult to achieve global food security and nutrition goals. |
По прогнозам, цены на международном рынке на большинство сельскохозяйственных продуктов будут оставаться на уровне 2010 года или выше. |
AG: Many of you might not realize and believe that we have sold this product internationally - what I call a G2G model, grassroots to global. |
А.Г.: многим из вас, возможно, сложно будет осознать и поверить в то, что нам удалось продать это изобретение на международном рынке. |
Those countries effectively participating in and shaping the changing geography of world trade are experiencing a more beneficial integration into the global economy and the international trading system, with a positive impact overall on their development process. |
Таким образом, благодаря глобализации страны могут взять курс на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая те, которые сформулированы в Декларации тысячелетия. |
Citi operates in a broad range of banking functions in Russia and the UAE, giving the Roadshow access to both its local and its global banking expertise. |
В дни Roadshow представители компании поделятся с участниками конференции опытом ведения бизнеса, как на международном, так и на локальном уровне. |
The situation in Angola, where there was reportedly a profusion of sophisticated weapons and mercenary activity, called for intensified regional and global action to put an end to the suffering of the Angolan people and to enable the country to develop. |
Ситуация в Анголе, поступающая откуда информация свидетельствует о широком применении современных видов оружия и действиях наемников, требует удвоить усилия на региональном и международном уровнях с целью положить конец страданиям ангольского народа и обеспечить этой стране возможность развиваться. |
The process of preparing it should keep sterile debates on principles to a minium and concentrate instead on concrete measures and specific actions that would be required, on a global level, to resolve the issues of population, economic growth and sustainable development. |
В ходе подготовке к Конференции необходимо будет избегать бесплодных дискуссий по поводу принципов и уделять первоочередное внимание конкретным и целенаправленным мерам, которые потребуется осуществить на международном уровне для решения крупных проблем народонаселения, экономического роста и устойчивого развития. |
Ever since the Vienna World Conference on Human Rights of June 1993, it had been much more difficult to dismiss gender as irrelevant to the global human-rights agenda. |
За время, прошедшее после проведения Венской всемирной конференции по правам человека, ЮНИФЕМ подготовил крупное исследование, документально подтверждающее наличие связи между насилием в быту и насилием на международном уровне. |
However, investigations carried out by the UNCITRAL secretariat concluded that at the global level there were fewer problems with the use of data stored in computers as evidence in litigation than might have been expected. |
Как показали исследования, проведенные секретариатом ЮНСИТРАЛ, на международном уровне возникает меньше проблем с использованием хранящихся в компьютерах данных в качестве доказательства при возникновении споров, чем это можно было бы ожидать. |
While sustainable and concerted global efforts to prevent, contain and minimize human suffering during emergencies are essential, it is equally important to identify and address the root causes of humanitarian emergencies. |
При всей необходимости принятия на международном уровне непрерывных и согласованных усилий по предупреждению, ограничению и сведению к минимуму страданий людей в условиях чрезвычайных ситуаций, не менее важно выявлять и устранять коренные причины гуманитарных катастроф. |
The post-2015 development agenda should emphasize elimination of gaps at the national, regional and international levels as well as the solution of structural problems of developing nations that were exacerbated by the global economic crisis and the effects of climate change and natural disasters. |
В повестке дня в области развития на период после 2015 года должна предусматриваться необходимость устранения недостатков в национальном, региональном и международном уровне, а также структурных проблем развивающихся стран, которые обострились в результате мирового экономического кризиса и последствий изменения климата и стихийных бедствий. |
He urged the international community to work on an outcome document that would ensure the integration of landlocked developing countries into the global economy and promote the achievement of internationally agreed goals. |
Оратор настоятельно призывает международное сообщество подготовить такой итоговый документ, который позволил бы обеспечить интеграцию не имеющих выхода к морю развивающихся стран в мировую экономику и содействовал бы достижению целей, согласованных на международном уровне. |
Some speakers referred to strengthening legal frameworks, including through examining the possibility of creating global instruments on international judicial cooperation in criminal matters, as well as on cybercrime; other speakers disagreed. |
Некоторые ораторы упомянули о необходимости укрепления правовых основ, в том числе посредством изучения возможности разработки глобальных документов о международном судебном сотрудничестве по уголовно-правовым вопросам, а также в отношении киберпреступности; другие выступавшие с этим мнением не согласились. |
International stimulus measures were considered important in increasing global demand as the fear of fiscal leakage and asymmetric fiscal positions have prevented some countries from increasing spending to a significant extent. |
Применение мер стимулирования на международном уровне считается важным для расширения глобального спроса, поскольку боязнь утечки финансовых средств в результате их увода от налогообложения и ассиметричность бюджетно-налоговых позиций некоторым странам помешали сколь-либо значительно увеличить свои расходы. |
At the International Meeting held in Mauritius in January this year, leaders of small island developing States mapped out a joint-action plan on a range of long-term challenges, from global warming to international trade and sustainable development. |
На состоявшемся в январе этого года на Маврикии международном совещании лидеры малых островных развивающихся государств разработали совместный план действий по целому диапазону долгосрочных задач - от глобального потепления до международной торговли и устойчивого развития. |
It had been demonstrated time and again that the Beijing process had to be linked to other international processes such as the internationally agreed goals, including the implementation of a global partnership. |
Все новые подтверждения находит мысль о том, что Пекинский процесс должен быть увязан с другими процессами на международной арене, такими как реализация согласованных на международном уровне целей, включая создание глобального партнерства. |
Our goal is to curb and prevent the proliferation of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction, both at the global and regional levels, through multilateral, bilateral and national endeavours. |
Цель, которую мы поставили перед собой, заключается в том, чтобы сдержать и предотвратить распространение баллистических ракет-носителей оружия массового уничтожения как на региональном, так и на международном уровне с помощью многосторонних, двусторонних и национальных усилий. |
We provide a global marketing platform, which upon completion will extend to a website network of over 300 websites, to ensure we can market property to both a local and worldwide audience. |
Мы формируем глобальную маркетинговую платформу, которая, в конце концов, будет базироваться на более чем 300 интернет-сайтах и гарантировать размещение Вашей собственности как на местном, так и на международном рынке недвижимости. |
The government's preparation to take the lead in international talks on climate change is another sign that Sarkozy intends to revive France as a global force. |
Стремление правительства занять лидирующую позицию в международном обсуждении вопросов изменения климата - это еще один знак того, что Саркози намеревается восстановить позиции Франции в качестве глобальной силы. |