At the global and the national level, peace and prosperity could only be achieved through tolerance, respect for diversity and the participation of all people in human development. |
Как на национальном, так и на международном уровнях достичь целей мира и благосостояния можно лишь путем терпимости, уважения многообразия и участия всех людей в развитии человечества. |
Out of the conviction that corruption constitutes one of the biggest obstacles to development, Nigeria placed the issue of an international legally binding instrument to control corruption on the global agenda in 1999. |
Исходя из убеждения, что коррупция представляет собой одно из самых крупных препятствий на пути развития, в 1999 году Нигерия поставила на глобальную повестку дня вопрос о международном документе, имеющем обязательную юридическую силу, для борьбы с коррупцией. |
In recent years, many countries, spurred on by liberalizing international and regional trade policies, have based their development strategies on increasing integration into the global financial and trading systems. |
В последние годы многие страны - под воздействием проводимой на международном и региональном уровнях политики либерализации - в своих стратегиях развития стали все чаще предусматривать интеграцию в глобальные системы финансов и торговли. |
In addition, the increasing sophistication of global financial markets calls for greater and more harmonized disclosure of information by internationally active private financial institutions, as well as by national authorities. |
Кроме того, все большее усложнение глобальных финансовых рынков требует представления активно действующими на международном уровне частными финансовыми учреждениями, а также национальными властями более полной и согласованной информации. |
The Council's recent efforts to promote an integrated approach to the follow-up to global conferences has helped focus international attention on a set of internationally agreed development goals and targets - endorsed at the Millennium Summit - and on the means of implementation. |
Предпринимаемые Советом в последнее время усилия по пропаганде комплексного подхода к последующей деятельности по итогам глобальных конференций позволили сосредоточить внимание международного сообщества на комплексе согласованных на международном уровне целей и показателей в области развития - одобренных на Саммите тысячелетия - и на средствах осуществления. |
The implementation of all internationally agreed commitments, including pledges to provide sufficient resources to support global efforts with respect to HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other infectious diseases, would make a difference. |
Важную роль в этой связи будет играть выполнение всех обязательств, согласованных на международном уровне, в том числе обещаний выделить достаточные средства на поддержку глобальных усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом, малярией и другими инфекционными заболеваниями. |
At the international level, the United Nations system should provide global leadership at the highest level and mobilize and commit the necessary resources to bridge the digital divide. |
В международном плане системе Организации Объединенных Наций надлежит обеспечить глобальное руководство на самом высоком уровне, а также мобилизацию и выделение необходимых ресурсов для преодоления разрыва в области цифровых технологий. |
There is therefore a need to address issues of global policy coherence for development at the international level, in particular those aspects of globalization that have a more direct bearing on labour markets. |
Поэтому следует заняться вопросами согласования глобальной политики в области развития на международном уровне, в частности, такими аспектами глобализации, которые в большей степени непосредственно воздействуют на рынки труда. |
Its international cooperation aimed to ensure favourable conditions under international law for Ukraine's participation in international space projects and to support Ukrainian businesses in the global space sector. |
Участие Украины в международном сотрудничестве имеет целью создание благоприятных условий согласно международному праву для участия Украины в международных космических проектах и оказание поддержки украинским компаниям во всемирном космическом секторе. |
The United Nations, as the global institution par excellence devoted to maintaining peace and security and promoting friendly relations among nations, should set an example of compliance with the international rule of law. |
Организация Объединенных Наций как всемирная организация, главной задачей которой является поддержание мира и безопасности и развитие дружественных отношений между странами, должна служить примером в соблюдении принципов верховенства права на международном уровне. |
That Conference was a system-wide undertaking in which UNCTAD had a key role to play with regard to activities at the global level and the review process. |
Данная Конференция является общесистемным мероприятием, и ЮНКТАД отводится главная роль в области осуществления деятельности, проводимой на международном уровне, и обеспечения процесса обзора. |
International coordination and cooperation is becoming even more imperative to ensure implementation of all existing norms in a coherent manner and to assess the needs for future action at the national, regional, interregional and global levels. |
Усиливается необходимость международной координации и сотрудничества для обеспечения согласованного выполнения всех существующих норм и проведения оценки потребностей будущей деятельности на национальном, региональном и международном уровнях. |
It will be a valuable resource in the context of an in-depth overall review of relevant developments and issues relating to this topic, providing useful information and suggestions for maritime management at the global, regional and national levels. |
Он будет очень полезен в контексте проведения углубленного общего обзора соответствующих событий и вопросов, связанных с этой темой, поскольку содержит полезную информацию и предложения по управлению деятельностью на море на международном, региональном и национальном уровнях. |
That will enable the Council and its subsidiary bodies to serve as a more unified system at the global and regional levels to guide and support the implementation of the internationally agreed development agenda. |
Это позволит Совету и его вспомогательным органам действовать в качестве более единой системы на глобальном и региональном уровнях в процессе руководства усилиями по выполнению согласованной на международном уровне повестки дня и оказания им поддержки. |
We shall support the United Nations in the implementation of a global information campaign on the internationally agreed development goals and objectives, including those contained in the Millennium Declaration. |
Мы окажем поддержку Организации Объединенных Наций в проведении глобальной информационной кампании по согласованным на международном уровне целям и целевым показателям в области развития, в том числе содержащимся в Декларации тысячелетия. |
It is my profound hope and sincere expectation that through the Monterrey Consensus the global community will be able to achieve the internationally agreed upon goals and objectives, including those contained in the Millennium Declaration. |
Я глубоко и искренне надеюсь, что на основе Монтеррейского консенсуса мировое сообщество может достичь согласованных на международном уровне целей, включая цели, содержащиеся в Декларации тысячелетия. |
In addressing regional and international levels of sustainable development governance, most participants strongly advocated legally binding frameworks for corporate accountability, and appealed to the global community to establish minimum international and regional standards as complements to free trade. |
Говоря об управлении в интересах устойчивого развития на региональном и международном уровнях, большинство участников решительно высказались за принятие имеющих обязательную юридическую силу правовых норм корпоративной отчетности и призвали мировое сообщество установить минимальные международные и региональные стандарты, дополняющие собой правовые положения, которые регулируют свободную торговлю. |
At the International Youth Summit, organized by South African and international youth organizations immediately prior to the World Conference, young people decided to establish a global youth network. |
На Международном молодежном саммите, организованном южноафриканскими и международными молодежными организациями непосредственно перед проведением Всемирной конференции, молодежь постановила создать глобальную сеть молодежи. |
We suggest that the United Nations establish a new global forum - an electronic Demos - where citizens could articulate their views, mobilize around the issues that concern them and shape political decision-making, both nationally and internationally. |
Мы предлагаем создать при Организации Объединенных Наций новый глобальный форум - «электронный демос», в котором люди могли бы выражать свои мнения, мобилизовать усилия на решение различных волнующих их вопросов и воздействовать на принятие политических решений на государственном и международном уровнях. |
The other two PWGs on "Regional cooperation in the development of multiple routes for pipeline transportation of hydrocarbons to global markets" and on "Restructuring of manufacturing industries with a view to creating internationally competitive enterprises" are not yet operational. |
Еще две рабочие группы по проектам, касающимся регионального сотрудничества по вопросам определения множественных маршрутов прокладки трубопроводов для поставки углеводородов на международные рынки и промышленной перестройки в целях создания конкурентоспособных на международном уровне обрабатывающих отраслей промышленности, еще не приступили к работе. |
It has strengthened volunteer activities in a variety of ways and played a remarkable role in mobilizing grass roots participation in international cooperation on a global scale in areas where only the United Nations can act effectively. |
Они в значительной степени активизировали свою добровольческую деятельность и сыграли видную роль в мобилизации широких слоев населения на участие в международном сотрудничестве во всемирном масштабе, причем в таких областях, в которых только Организация Объединенных Наций может действовать эффективно. |
The international community, in particular donor countries and international monetary organizations, should help to integrate developing countries into the global economy by establishing an impartial and non-discriminating multilateral trading system based on international law and universal norms. |
Международное сообщество, в том числе страны-доноры и международные финансовые организации, должно содействовать интеграции развивающихся стран в мировую экономику путем создания беспристрастной и недискриминационной многосторонней системы торговли, основанной на международном праве и универсальных нормах. |
The United Nations must not only be placed at the centre of multilateral processes, but should remain the principal player responsible for grappling with these important global issues, which have such a great bearing on international peace and security. |
Организация Объединенных Наций должна не только находиться в центре многосторонних процессов, но и оставаться главным действующим учреждением, ответственным за решение этих важных глобальных проблем, которые так тяжело сказываются на международном мире и безопасности. |
There was a need for more policy dialogue and co-ordination at the international level to avoid the recurrence of global economic crises and the resulting adverse effect on vulnerable regions and countries as those in Africa. |
Необходимо улучшить диалог по вопросам политики и координацию усилий на международном уровне, с тем чтобы не допустить повтора глобальных экономических кризисов и связанных с ними отрицательных последствий для уязвимых регионов и стран, таких, как африканские страны. |
Securing balanced integration of economic, financial, trade and social policy at national and international levels required moving away from a narrowly sectoral approach to resolving the global problem, and in that regard the United Nations possessed unique advantages. |
Сбалансированная интеграция экономической, финансовой, торговой и социальной политики на национальном и международном уровне предполагает отход от «узкосекторального» подхода к решению глобальных проблем, и здесь Организация Объединенных Наций обладает уникальными сравнительными преимуществами. |